« pierre qui roule n’amasse pas mousse » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Traductions : +breton : bili war ziribin ne zastumont ket a vezhin (assisté)
Rlt280 (discussion | contributions)
Traductions : +néerlandais : een rollende steen vergaart geen mos (assisté)
Ligne 19 :
* {{T|es}} : {{trad-|es|piedra que rueda no cría musgo}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|転石苔むさず|tr=tenseki koke musazu}}
* {{T|nl}} : {{trad-|nl|een rollende steen vergaart geen mos}}
* {{T|pl}} : {{trad-|pl|toczący się kamień nie obrasta mchem}} ''(une pierre qui roule n’amasse pas mousse)''
* {{T|ru}} : {{trad+|ru|под лежачий камень вода не течёт}}