Étymologie

modifier
Du latin apparescere → voir parecer

aparecer \a.pa.ɾeˈθeɾ\ \a.pa.ɾeˈseɾ\ intransitif 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Apparaître.
    • Primero llevaron el imán. (... Melquíades) fue de casa en casa arrastrando dos lingotes metálicos, y todo el mundo se espantó al ver que los calderos, las pailas, las tenazas y los anafes se caían de su sitio, y las maderas crujían por la desesperación de los clavos y los tornillos tratando de desenclavarse, y aun los objetos perdidos desde hacía mucho tiempo aparecían por donde más se les había buscado (...) — (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)
      Ils commencèrent par apporter l’aimant. (...) Il passa de maison en maison, traînant avec lui deux lingots de métal, et tout le monde fut saisi de terreur à voir les chaudrons, les poêles, les tenailles et les chaufferettes tomber tout seuls de la place où ils étaient, le bois craquer à cause des clous et des vis qui essayaient désespérément de s’en arracher, et même les objets perdus depuis longtemps apparaissaient là où on les avait le plus cherchés (...)

Apparentés étymologiques

modifier

Antonymes

modifier

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Du latin apparescere → voir parecer

aparecer \ɐ.pɐ.ɾɨ.sˈeɾ\ (Lisbonne) \a.pa.ɾe.sˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Apparaître, paraître, surgir.
    • Ela chegou tarde e um homem que se preparava para se ir embora acabou por ficar. Troçaram dele: Ah, está certo, a bela Lucie aparece e o André perde logo a pressa de se ir embora… — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Elle était arrivée tard, et un homme, sur le point de partir, était resté. On s’était moqué de lui, Ah, bien entendu, la jolie Lucie arrive et André n’est plus pressé de rentrer…

Apparentés étymologiques

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier