bailar
Ancien occitanModifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
ÉtymologieModifier
- Du latin bajulare.
Verbe Modifier
bailar
- Donner. livrer
RéférencesModifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
EspagnolModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin ballare (« danser »).
Verbe Modifier
bailar \bajˈlar\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Danser.
- Una hilera de gitanos
Mano en cadera salió a bailar. — (Hernán Gómez, Fiesta en La Cocha, 1975.)- Une file de gitans
Mains sur les hanches, dansent, dansent (partit danser).
- Une file de gitans
- Una hilera de gitanos
SynonymesModifier
Apparentés étymologiquesModifier
PortugaisModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin ballare (« danser »).
Verbe Modifier
bailar \bɐj.lˈaɾ\ (Lisbonne) \baj.lˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Danser.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
NotesModifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
SynonymesModifier
PrononciationModifier
- Lisbonne: \bɐj.lˈaɾ\ (langue standard), \bɐj.lˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \baj.lˈa\ (langue standard), \baj.lˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \baj.lˈaɾ\ (langue standard), \baj.lˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \baj.lˈaɾ\ (langue standard), \baj.lˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \baj.lˈaɾ\
- Dili: \bəj.lˈaɾ\
RéférencesModifier
- Ashby, S. et al. (2012), A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese. Proceedings of Interspeech 2012.