faute d’un point, Martin perdit son âne

Français modifier

Étymologie modifier

Ce proverbe est étroitement lié à l’histoire d’un abbé dénommé Martin. On dit qu’il avait fait écrire sur le portail de l’abbaye Asselo (en latin asselus (« petit âne »)), la phrase suivante : Porta, patens esto. Nulli claudaris honesto (« Porte, reste ouverte. Ne sois fermée à aucun homme honnête »). Mais, malheureusement le point fut mal placé et mis après nulli ce qui donna : « Porte, ne reste ouverte pour personne. Sois fermé à l’homme honnête ». Le Pape lors d’un passage fut indigné de voir cette phrase et priva Martin de son abbaye. C’est de cette fâcheuse aventure, qu’est né le dicton latin Pro solo puncto caruit Martinus asselo (« Pour un seul point Martin perdit son âne »), par confusion du nom de son ancienne abbaye avec le mot latin signifiant âne.

Locution-phrase modifier

faute d’un point, Martin perdit son âne \fot d‿ɛ̃ pwɛ̃ maʁ.tɛ̃ pɛʁ.di sɔ̃.n‿an\

  1. Il a manqué fort peu de chose à quelqu’un pour gagner une partie de jeu ou pour réussir dans une affaire.

Apparentés étymologiques modifier

Traductions modifier

Prononciation modifier

  • Vosges (France) : écouter « faute d’un point, Martin perdit son âne [Prononciation ?] »
  • Somain (France) : écouter « faute d’un point, Martin perdit son âne [Prononciation ?] »