Voir aussi : Magoar

PortugaisModifier

ÉtymologieModifier

Du latin maculāre qui donne aussi magullar (« causer un bleu ») en espagnol avec, pour le portugais, une évolution sémantique de « maculer, faire une tache », vers « causer un bleu », « frapper, heurter », « causer de la peine, chagriner ».

Verbe Modifier

magoar \Prononciation ?\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Chagriner, peiner.

NotesModifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

SynonymesModifier

DérivésModifier

PrononciationModifier