murmurar
Étymologie
modifier- Du latin murmurare.
Verbe
modifiermurmurar 1er groupe (voir la conjugaison)
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « murmurar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin murmurare.
Verbe
modifiermurmurar \Prononciation ?\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin murmurare.
Verbe
modifiermurmurar \mur.mu.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin murmurare.
Verbe
modifiermurmurar \mur.mu.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin murmurare.
Verbe
modifiermurmurar \muɾ.mu.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \muɾ.mu.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Murmurer, chuchoter.
Murmuravam-se promessas diversas, apressava-se o santo, nenhuma demora se lhe podia admitir, ele bem via a aflição de seus protegidos, era milagre urgente o que lhe pediam.
— (Jorge Amado, traduit par Georges Boisvert, Gabriela, cravo e canela, Companhia das letras, 1958)- On murmurait des promesses diverses, on pressait le saint d’intervenir, on ne pouvait tolérer de sa part aucun retard. Il voyait bien dans quelle détresse se trouvaient ses protégés. C’était un miracle urgent que ceux-ci lui demandaient.
(o rapaz) acabou recitando-me versos. (...) porém, que, como eu estava cansado, fechei os olhos três ou quatro vezes; tanto bastou para que ele interrompesse a leitura e metesse os versos no bolso.
— (Machado de Assis, traduit par Anne-Marie Quint, Dom Casmurro, Edições Câmara, Brasília, 2017)
— Continue, disse eu acordando.
— Já acabei, murmurou ele.
— São muito bonitos.
Vi-lhe fazer um gesto para tirá-los outra vez do bolso, mas não passou do gesto; estava amuado.- (le gars) finit par me réciter des vers. (...) Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche.
– Continuez, dis-je en m’éveillant.
– J’ai fini, murmura-t-il.
– Ils sont très bons.
Je le vis faire un geste pour les tirer à nouveau de sa poche, mais ce ne fut qu’un geste ; il était vexé.
- (le gars) finit par me réciter des vers. (...) Néanmoins, comme j’étais fatigué, il m’arriva de fermer les yeux trois ou quatre fois ; il n’en fallut pas plus pour qu’il interrompît sa lecture et rentrât ses vers dans sa poche.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \muɾ.mu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \muɾ.mu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \muɾ.mu.ɾˈa\ (langue standard), \muɾ.mu.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \mʊɦ.mu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \mʊɦ.mu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo : \mur.mu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \mur.mu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \muɾ.mu.ɾˈaɾ\
- Dili : \muɾ.mu.ɾˈaɾ\
Références
modifier- « murmurar » dans le Dicionário Priberam da Língua Portuguesa.
- « murmurar », dans le Michaelis Dicionário Brasileiro da Língua Portuguesa.
- « murmurar », dans le Dicionário Aulete Digital.
- « murmurar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage