Polonais modifier

Étymologie modifier

Du radical vieux slave *pěst- qui donne aussi piastować (« soigner, s’occuper de »)[1], le tchèque pěstit, pěstovat.
Pour Rejzek[2], pěstovat est le dénominal de pěst (« poing »), équivalent du polonais pięść avec, pour le tchèque, une évolution sémantique « empoigner, prendre en main, s’occuper de » et pour le polonais une atténuation vers le sens de « empoigner, prendre en main, caresser de la mais ».

Verbe modifier

pieścić \pʲjɛɕ.t͡ɕit͡ɕ\ imperfectif (perfectif : popieścić) (voir la conjugaison)

  1. Caresser, cajoler.
    • Mój chłopak często pieści moje włosy.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (Désuet) Chouchouter, câliner.
  3. Faire des manières.

Synonymes modifier

Dérivés modifier

Apparentés étymologiques modifier

  • piastun (« tuteur, protecteur d’un enfant »), piastunka (« bonne d’enfant, nounou »)

Prononciation modifier

Références modifier

  1. « pieścić », dans Aleksander Brückner, Słownik etymologiczny języka polskiego, 1927
  2. Jiří Rejzek, Dictionnaire étymologique tchèque, Leda, Prague, 2001