Projet:Patois de Saint-Martin-du-Mont/graphie

La graphie modifier

La graphie du patois de Saint-Martin-du-Mont est une version légèrement modifiée de la Graphie de Conflans, actuellement presque identique à celle utilisée par les patoisants de Saint-Étienne-du-Bois. Elle a été distribuée dans un document titré : Écrire le patois de Saint-Martin-du-Mont.

Son en A.P.I. Graphie de Conflans Exemples français
Voyelles
[a] a pari
[ä] à A intermédiaire (inexistant en français)
[ɑ] â pâte
[ɔ] o le sol
[o] ô haut
[ɛ] è le fer
[e] é thé
[ə] e le
[i] i ni
[ø] eu il veut
[œ] la peur
[y] u cru
[u] ou bout
Voyelles nasalisées
[ã] an lent
[õ] on long
[ɛ̃] in Ain
Note : Lorsque deux n se suivent (nn), le premier indique la nasalisation de la voyelle précédente et le second la consonne. Exemple : anno se prononcera /an/n/o/ (Code langue manquant !).
Semi-consonnes
[j] y tailler, iode
Note : Attention ! Le y ne note ce son que lorsqu'il se trouve entre deux voyelles. Il ne note jamais le son Code langue manquant ! (lit) et il n'influence jamais la prononciation de la voyelle précédente.
Exemple : payi se prononcera /p/a/y/i/ (Code langue manquant !) et non /p/ai/y/i/ (Code langue manquant !).
[ɥ] u huis-clos, lui
Note : Le u devant une voyelle correspond à la semi-consonne que l'on entend dans les mots français lui et huis-clos.
[w] ou moins, loi
Note : Dans les groupes oua et ouin, le ou correspond à la semi-consonne que l'on entend dans les mots français loi et moins.
Consonnes
[s]
  • s
  • ss (entre deux voyelles)
face, casse
Note : Le s ne fait que le son Code langue manquant ! (sens), entre deux voyelles il est toujours doublé (ss).
[z] z gaz
[k] k casque, quête
[g]
  • g
  • gu (devant e et i)
gare, gratter, gueux
Note : La lettre g devient le digramme gu devant e et i pour noter le son Code langue manquant ! (gare).
[ɲ] ny montagne, panier
[ʎ] ly palier
[ɟ] ty T « mouillé » (inexistant en français)
[ʒ] j gilet, jaune
[b] b beau
[d] d dire
[f] f faire
[l] l la
[m] m main
[n] n nuit
[p] p pont
[ʁ] r rare
[t] t été
[v] v vive
[ʃ] ch chanter
[θ] sh bathroom en anglais
[ð] zh then en anglais

Remarques : modifier

  • Il n'a pas encore été trouvé de mots avec la consonne Code langue manquant ! (gare) suivie de la voyelle Code langue manquant ! (cru) comme dans le français ambigüité. Dans ce cas, il est conseillé de mettre un tréma sur le u pour indiquer qu'il se prononce, même si on ne le fait pas tout le temps en français. Par exemple aigu en français se notera ègü en patois (il n'y a pas de preuve que ce mot existe en patois actuellement le 01 mai 2017).
  • Il est possible qu'un son du patois ne soit pas répertorié dans le tableau précédent, n'hésitez pas à faire remonter une telle découverte au créateur du tableau (contact à la fin) afin qu'il le mette à jour au plus vite. Merci.

L'accent tonique modifier

Il existe une différence importante entre le francoprovençal et le français : il s'agit de la place de l'accent tonique. Alors qu'en français l'accent porte toujours sur la dernière voyelle prononcée du mot, en francoprovençal (et donc dans le patois de Saint-Martin-du-Mont) l'accent tonique porte tantôt sur la dernière voyelle (le mot se rapproche alors du français), tantôt sur l'avant-dernière voyelle qui est donc plus nettement prononcée (la prononciation du mot se rapproche alors de l'italien, de l'espagnol ou de l'occitan). Pour marquer cette particularité qui distingue nettement le patois du français, il faut souligner la voyelle tonique lorsqu'elle n'est pas la dernière voyelle prononcée (exemples cholou / chola « sale » au masculin et féminin en bressan de Saint-Etienne-du-bois). Pour lever toute ambigüité (car il n'existe aucun lecteur du patois de Saint-Martin-du-Mont à l'heure actuelle), le e final doit être également souligné lorsqu'il porte l'accent (surtout sur les infinitif de verbe du premier groupe en bressan). Ainsi en bressan, épinlye « épingler » et épinlye « épingle » se diffèrent à la lecture et ne posent pas de problème.

Sources : modifier

Contact modifier

Créateur du tableau : Lyokoï (d · c · b)