« Wiktionnaire:Proposer un mot/septembre 2016 » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
→‎isvostchik : Il y a vraiment des traducteurs peu scrupuleux… ~~~~
Ligne 212 :
:::::D’après la photo ci-contre, le '''Извозчик''' devait transporter indifféremment les gens et les marchandises. Charretier et cocher de fiacre à la fois. --[[Utilisateur:Classiccardinal|<big>₡</big>lassiccardinal]] [[Discussion Utilisateur:Classiccardinal|<sup><small>[réf. nécessaire]</small></sup>]] 23 septembre 2016 à 17:59 (UTC)
:::::: Vous semblez vous y connaître : merci de jeter un œil sur [[w:fr:Wikipédia:Le Bistro/23 septembre 2016#Ordre des livres I et II des « Frères Karamazov » de Dostoïevski]]. [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|discussion]]) 23 septembre 2016 à 19:14 (UTC)
::::::: Je me permets de recopier ici ce que j’ai mis dans [[w:fr:Wikipédia:Le Bistro/23 septembre 2016#Ordre des livres I et II des « Frères Karamazov » de Dostoïevski]] : ''« J’ai consulté Yves Chevrel, Lieven D'Hulst et Christine Lombez (sous la direction de), ''Histoire des traductions en langue française : {{XIXe}} siècle (1815-1914)'', {{w|éditions Verdier}}, {{w|2012}}, 1369 pages, ISBN 978-2-86432-690-8}} et plus spécialement Anne-Rachel Hermetet, Frédéric Weinmann « Chapitre VII. Prose narrative » (pages 537-663). On y lit page 623 : « La même désinvolture anime encore Halpérine-Kaminsky quand il traduit, seul cette fois, ''Les Frères Karamazov''. les coupures ont une ampleur inaccoutumée [...]. <u>Les deux chapitres initiaux ont été inversés</u> pour entrer plus vite en matière. Le dénouement a été changé [...] . » PCC : le souligné est de moi et il est prudent de se consulter l’original sur papier, s’agissant d’une recopie faite à la main. [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|discuter]]) 13 octobre 2016 à 13:33 (CEST). »''. Il y a vraiment des traducteurs peu scrupuleux… [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|discussion]]) 13 octobre 2016 à 11:38 (UTC)
:::::* Et de fait une autre trado du même passage (attention au pb des « livres » signalé) des ''Frères Karamazov'' traduit le mot russe par « cocher » : dans [[s:fr:Les Frères Karamazov (trad. Henri Mongault)/II/03]] voir : « Je dis à Nikitouchka, mon mari : « Eh ! le maître, laisse-moi aller en pèlerinage. » Il est cocher, nous avons de quoi, mon père, nous avons de quoi, nous sommes à notre compte, tout est à nous, les chevaux et les voitures. Mais à quoi bon maintenant tout ce bien ? » [[Utilisateur:Alphabeta|Alphabeta]] ([[Discussion utilisateur:Alphabeta|discussion]]) 24 septembre 2016 à 10:39 (UTC)