Ouvrir le menu principal

Page mensuelle des mots proposés en septembre 2016. Page précédente : août 2016Page suivante : octobre 2016Modifier ce cadre




Sommaire

si oui ou nonModifier

La conjonction si oui ou non est un synonyme du sens 5 de si.

  • Dites-moi si oui ou non vous irez là.
  • Dites-moi si vous irez là.

Pareillement, en anglais, whether est clair tandis que if est polysémique. — TAKASUGI Shinji (d) 2 septembre 2016 à 09:55 (UTC)

Je ne vois pas du tout ça comme une conjonction ou comme une locution. Effectivement, on peut rajouter oui ou non après si pour demander une réponse claire, par oui ou par non, mais c’est tout. Lmaltier (discussion) 4 septembre 2016 à 12:01 (UTC)
On peut parfois le voir aussi, effectivement, dans des commentaires linguistiques, pour désambiguïser le sens du si, mais ça n’en fait pas une locution. La phrase normale est Dites-moi si vous irez là. Le oui ou non peut être rajouté pour préciser le type de réponse attendue, les deux phrases ne signifient donc pas la même chose. Lmaltier (discussion) 4 septembre 2016 à 15:52 (UTC)
  • Je ne sais pas si oui ou non cette défaite m’a aidée ou m’a motivée mais j’aime à croire que oui car après ça j’en voulais plus. [1]
Ici, l’utilisation de si oui ou non doit être une traduction de whether or not. En anglais, la position de or not est plus libre [2], mais en français, elle semble fixée. Est-ce que c’est ausssi clair que tu le dis ? — TAKASUGI Shinji (d) 5 septembre 2016 à 02:53 (UTC)
Tout à fait, ça veut dire whether or not. Mais dans l’exemple c’est un peu une question qu’on se pose à soi-même (cf. le oui dans la suite de la phrase, sans ce oui, je ne crois pas qu’il y aurait eu oui ou non d’utilisé). Lmaltier (discussion) 5 septembre 2016 à 05:56 (UTC)
on peut dire aussi On ne sait pas si on le fera ou non, par exemple, également équivalent de whether or not. Lmaltier (discussion) 5 septembre 2016 à 06:06 (UTC)
Oui, on peut dire on ne sait pas si on le fera ou non, mais pas on ne sait pas si on le fera oui ou non.
Français Anglais
On ne sait pas si on le fera. We don’t know whether we will do it.
We don’t know if we will do it.
On ne sait pas si oui ou non on le fera. We don’t know whether or not we will do it.
On ne sait pas si on le fera ou non. We don’t know whether we will do it or not.
TAKASUGI Shinji (d) 10 septembre 2016 à 06:20 (UTC)
On peut très bien avoir oui ou non en fin de phrase, tout dépend de ce qu'on veut exprimer. Par exemple : La question n'est pas de savoir si c'est "nuancé", la question est de savoir si c'est vrai, oui ou non ? — (site tempsreel.nouvelobs.com, 27 février 2012)
Oui ou non, ça dit bien ce que ça veut dire. Il ne faut pas chercher plus loin. ((parenthèse : avoir le français comme langue maternelle est un avantage quand on étudie la langue, mais peut parfois être un désavantage, car on part forcément avec des préjugés, que n’ont pas les autres, ce qui leur permet de faire progresser les choses. Merci donc à TAKASUGI Shinji des interventions qu'il fait de temps en temps à propos du français. Cela ne change pas ma perception dans ce cas précis, mais j’aimerais que d’autres fassent part de leurs impressions.)) Lmaltier (discussion) 10 septembre 2016 à 13:58 (UTC)
En effet, d’autres avis sont nécessaires. Selon moi cette colocation est suffisamment stable pour qu'on la considère comme fixée. --— Lyokoï (Parlons  ) 10 septembre 2016 à 18:12 (UTC)
Je dirais que c’est plutôt oui ou non qui mériterait sa page, pas si oui ou non, ça me semblerait choquant. Par ailleurs, le cas est peut-être un peu différent, mais en.wikt n’a pas de page whether or not, et je les comprends. Lmaltier (discussion) 11 septembre 2016 à 15:40 (UTC)
Deux pour, un contre… En fait je dirais que whether or not aussi mérite sa page, au moins sur le Wiktionnaire français. On ne dit pas *if or not, et on ne peut donc pas expliquer whether or not par le syntaxe. C’est plutôt une locution figée. — TAKASUGI Shinji (d) 17 septembre 2016 à 11:50 (UTC)
Note qu’on peut dire « I don't know whether he will do it or not » et « I don't know whether he will do it or no » ainsi que « I don't know whether or not he will do it ». Je dirais qu’il ne s’agit pas nécessairement d’une locution figée, mais qu’il s’agit peut-être d’une particularité du mot whether lui-même. Andrew Sheedy (discussion) 28 septembre 2016 à 03:52 (UTC)

  Créé. J’ai confirmé que si est clairement le plus fréquent devant oui ou non : [3]. — TAKASUGI Shinji (d) 27 mai 2017 à 17:47 (UTC)

limologieModifier

Etude des frontières et des problèmes liés (et l'adjectif limologique qui en découlé).
Référence : la définition sur le dictionnaire d'Universalis
Merci. TCY (discussion) 4 septembre 2016 à 09:34 (UTC)

J’ai corrigé « == xxLimologie]] == » en == xxlimologie]] ==.
J’approuve la demande de création d’une entrée
dans le WT. Il existe déjà un article
dans WP. Pour « limologique » je ne sais pas. Alphabeta (discussion) 4 septembre 2016 à 12:50 (UTC). — PS : Je suppose que limologie vient de limes (voir limes#fr et limes#la)… Alphabeta (discussion) 4 septembre 2016 à 17:33 (UTC)

barbétismeModifier

On préfère noter ici le terme manquant

Voir :

dans WP. Le terme désigne l’activité des barbets au sens du « nom commun 4 ». Alphabeta (discussion) 4 septembre 2016 à 18:11 (UTC)

drômeModifier

drôme, sans majuscule, un nom commun, un filet qui sert dans un barrage.

Voir : https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00366449/document

Merci ! 185.24.187.194 5 septembre 2016 à 13:48 (UTC)

Zal fayeModifier

inscrupuleuxModifier

FrançaisModifier

ÉtymologieModifier

Du latin scrupulosus. avec le préfixe privatif in-.

Locution adjectivale Modifier

Singulier Pluriel
Masculin inscrupuleux
\ɛ̃.skʁy.py.lø\
Féminin inscrupuleuse
\ɛ̃.skʁy.py.løz\
inscrupuleuses
\ɛ̃.skʁy.py.løz\

inscrupuleux \ɛ̃.skʁy.py.lø\ masculin

  1. Qui est sujet à avoir des scrupules.
    • Je perdais Elinor, je la perdais définitivement dans ces épousailles avec cet homme inscrupuleux ! (Arthur Wilder, les sentiments innocents, éditions Bookelis, 2016)

SynonymesModifier

AntonymesModifier

Apparentés étymologiquesModifier

scrupule

hypermnésiqueModifier

Relatif à l'hypermnésie. --Basnormand (discussion) 8 septembre 2016 à 07:38 (UTC)

  hypermnésique --Basnormand (discussion) 8 septembre 2016 à 21:06 (UTC)

sapiophileModifier

Quelqu'un qui est attiré par des personnes intelligentes. Une personne qui trouve attractive l'intelligence.

barbecue marseillaisModifier

(Argot) : Technique criminelle, attestée dans la région de Marseille, consistant à bruler des corps (en général à l'intérieur de l'habitacle ou du coffre d'une automobile) afin de faire disparaître des preuves.

Ex. : Barbecue marseillais, 25 ans de réclusion pour trois accusés d'un règlement de comptes. sur www.leparisien.fr --Basnormand (discussion) 8 septembre 2016 à 21:20 (UTC)

  entrée créée. --Basnormand (discussion) 13 septembre 2016 à 17:28 (UTC)

Creol insulteModifier

Kounia manma'w : Nike ta mère
Kekete manma'w : La chatte de ta mere
Bonda manma'w : Le cul de ta mere
C’est de quel créole ? — Lyokoï (Parlons  ) 9 septembre 2016 à 12:13 (UTC)
Je dirais créole martiniquais ou créole guadeloupéen, mais à confirmer. ChoumX (discussion) 12 septembre 2016 à 16:12 (UTC).

philuménieModifier

On signale (avant d’oublier) que l’entrée

reste à créer dans le WT, alors qu’il existe déjà un article

dans WP. Alphabeta (discussion) 9 septembre 2016 à 12:23 (UTC)

PS : le WT possède une entrée philuméniste (D H L)Alphabeta (discussion) 9 septembre 2016 à 13:50 (UTC)
  Entrée créée : merci de relire. Alphabeta (discussion) 9 septembre 2016 à 15:53 (UTC)

TubeuseModifier

Un tubeuse est une machine pour faire soi même les cigarettes. Aussi appelé machine à tuber ou machine à tabac, elle permet d'injecter le tabac dans des tubes à cigarette (cigarette vide à remplir soir même) pour réaliser des cigarettes ressemblant aux indistrielles. Ce procédé est de plus en plus répandu dans le monde suite aux nombreuses augmentations du prix des cigarettes et du tabac en générale. Il existe des tubeuses manuelles ou des tubeuses électriques, certaines permettant de faire 10 cigarettes toutes seules sans intervention humaine. Marque les plus connues dans ce secteur d'activité : OCB (Républic Technologies), DCLiC (tubeuse-cigarette-electrique.fr), Powermatic (Fresh Choice USA) et beaucoup d'autres.

trouble de la mémoireModifier

ajout d'une définition concernant le "trouble de la mémoire"

les travailleurs de la mer de Victor HugoModifier

 
A mon avis, un guindoir à pompe, ça doit ressembler à peu près à ça

bonjour l'auteur utilise le mot guindoire guindoir dans une description. Merci d'en trouver la signification ! Salutations

«À cette époque, le guindoir à pompe n'avait pas encore remplacé l'effort intermittent de la barre d'anspect

Un guindoir, c’est un genre de cabestan ou de treuil qui sert à guinder. Un guindoir à pompe est un genre de cabestan à vapeur.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 19 septembre 2016 à 07:46 (UTC)

En bref, c’est un guindeau, et c’est bien possible que Victor se soit emmêlé les pinceaux, parce qu’il n’y a que lui pour parler de guindoir.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 19 septembre 2016 à 09:05 (UTC)

[Depuis quand Paris est la capitale ?]Modifier

Bonjour,je voudrais savoir depuis quand Paris est la capitale ... Auriez - vous une réponse à ma question ? Merci d'avance.

Bonjour, nous sommes désolés mais votre demande n’a pas sa place ici. Le Wiktionnaire est un dictionnaire de langue, où l’on discute donc avant tout des mots ; pour les renseignements encyclopédiques, voyez plutôt sur l’Oracle de Wikipédia. Merci de votre compréhension. ; ChoumX (discussion) 12 septembre 2016 à 16:11 (UTC).

mandat-cashModifier

Système de transfert d’Argent assuré par les PTT, la Banque Postale.

Marque déposée : Mandat Cash ou Mandat-Cash.

Entrée autorisée dans le Wiktionnaire ?? --Basnormand (discussion) 12 septembre 2016 à 15:33 (UTC)

  entrée créée. --Basnormand (discussion) 13 septembre 2016 à 14:03 (UTC)

minkondiModifier

Bonjour à tous.

Je lis un livre actuellement (Congo requiem de Jean-Christophe Grangé) qui fait référence (P 531) aux monkondis. Ce serait dès statuettes issues de ma sorcellerie du bas Congo. J'aurais voulu en savoir plus c'est pourquoi je vous propose ce thème qui me parrait être des plus intéressant.

Bien à vous,

Robin D.

là-devantModifier

Sens : devant cela

Construit comme « là-dedans ».

Trouvé sur différents sites comme http://la-conjugaison.nouvelobs.com/definition/la-devant.php

merci.

isvostchikModifier

 
Москва.Извозчик на Стромынке. Вдали слева уже построенный клуб имени Русакова. Примерная точка съёмки.

Utilisé à plusieurs reprises dans Anna Karénine. Par exemple :

"Ils voient une jeune femme en isvostchik les dépasser, se retourner et, à ce qu’il leur semble du moins, les regarder en riant : ils la poursuivent au galop. "

https://fr.m.wikisource.org/wiki/Anna_Kar%C3%A9nine/Partie_II/Chapitre_5

Merci, cher demandeur Regagain (d · c · b), de signer vos communications au moyen de 4 tildes (~~~~). Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 10:45 (UTC)
  • Dans l’édition d’Anna Karénine de Léon Tolstoï parue dans la Bibliothèque de la Pléiade, ISBN 2-07-010564-4, dépôt légal mai 1989, premier dépôt légal 1951 (traduction par Henri Mongault), le même passage de la Deuxième Partie, chapitre V est rendu ainsi pages 147-148 : « Un fiacre les dépasse ; la jolie femme qui l’occupe se retourne et, à ce qui leur semble, leur fait en riant un signe de tête. [ici passage de la page 147 à la page 148] Bien entendu ils la poursuivent au galop. » (S’agissant d’un texte recopié à la main, il reste prudent de se reporter à l’original.) Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 11:57 (UTC)

De la même manière que le mot taxi, isvostchik semble désigner à la fois un véhicule (un fiacre) et son conducteur (un cocher). Admissible.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 21 septembre 2016 à 12:03 (UTC)

J’appuie aussi la création de isvostchik (D H L). Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 13:14 (UTC)
J’ai consulté ce qui doit être les œuvres complètes de Tolstoï en russe. Le tome 8 édité en 1958 à Moscou est dédié à Anna Karénine. La passage (Deuxième partie, chapitre V) fourni supra dans une double traduction est à la page 147 : on y retrouve notre fiacre alias isvostchik sous la forme извозчике . Si ça peut aider… mais pas dit que se soit le nominatif. Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 13:14 (UTC)
Je suppose que le nominatif est извозчик , au vu de wikt:en:извозчик et de wikt:ru:извозчик ; et извозчик (D H L) doit aussi être créé. Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 13:19 (UTC). — PS : il existe aussi un article encyclopédique en russe : w:ru:извозчик. Alphabeta (discussion) 23 septembre 2016 à 15:54 (UTC). — PPS : pour les images on dispose de commons:Category:Horse-drawn taxis in Russia. Alphabeta (discussion) 23 septembre 2016 à 17:18 (UTC)
Au passage : dans извозчик le з est transcrit supra par s et non par z, mais la variante izvoztchik est attestée dans Wikisource : https://fr.m.wikisource.org/w/index.php?search=izvoztchik . Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 13:38 (UTC)
Et dans Wikisource on trouve encore izvotchiks, pluriel de la variante izvotchik : https://fr.m.wikisource.org/w/index.php?search=izvotchik . Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 14:30 (UTC)
Toujours dans Wikisource on trouve encore isvotchik et son pluriel isvotchiks : https://fr.m.wikisource.org/w/index.php?search=isvotchik . Alphabeta (discussion) 21 septembre 2016 à 14:35 (UTC)
Toujours dans Wikisource je vois encore la variante izvostchik et son pluriel izvostchiks : https://fr.m.wikisource.org/w/index.php?search=izvostchik . Alphabeta (discussion) 22 septembre 2016 à 10:40 (UTC)
On préfère mentionner le lien dans Wikisource permettant d’y rechercher les occurrences de la forme isvostchik — signalée par Regagain (d · c · b) qui a demandé de création d’une entrée « isvostchik » — et son pluriel isvostchiks : https://fr.m.wikisource.org/w/index.php?search=isvostchik . Alphabeta (discussion) 22 septembre 2016 à 10:53 (UTC)
D’après la photo ci-contre, le Извозчик devait transporter indifféremment les gens et les marchandises. Charretier et cocher de fiacre à la fois. --lassiccardinal [réf. nécessaire] 23 septembre 2016 à 17:59 (UTC)
Vous semblez vous y connaître : merci de jeter un œil sur w:fr:Wikipédia:Le Bistro/23 septembre 2016#Ordre des livres I et II des « Frères Karamazov » de Dostoïevski. Alphabeta (discussion) 23 septembre 2016 à 19:14 (UTC)
Je me permets de recopier ici ce que j’ai mis dans w:fr:Wikipédia:Le Bistro/23 septembre 2016#Ordre des livres I et II des « Frères Karamazov » de Dostoïevski : « J’ai consulté Yves Chevrel, Lieven D'Hulst et Christine Lombez (sous la direction de), Histoire des traductions en langue française : xixe siècle (1815-1914), éditions Verdier, 2012, 1369 pages, ISBN 978-2-86432-690-8}} et plus spécialement Anne-Rachel Hermetet, Frédéric Weinmann « Chapitre VII. Prose narrative » (pages 537-663). On y lit page 623 : « La même désinvolture anime encore Halpérine-Kaminsky quand il traduit, seul cette fois, Les Frères Karamazov. les coupures ont une ampleur inaccoutumée [...]. Les deux chapitres initiaux ont été inversés pour entrer plus vite en matière. Le dénouement a été changé [...] . » PCC : le souligné est de moi et il est prudent de se consulter l’original sur papier, s’agissant d’une recopie faite à la main. Alphabeta (discuter) 13 octobre 2016 à 13:33 (CEST). ». Il y a vraiment des traducteurs peu scrupuleux… Alphabeta (discussion) 13 octobre 2016 à 11:38 (UTC)
  • Et de fait une autre trado du même passage (attention au pb des « livres » signalé) des Frères Karamazov traduit le mot russe par « cocher » : dans s:fr:Les Frères Karamazov (trad. Henri Mongault)/II/03 voir : « Je dis à Nikitouchka, mon mari : « Eh ! le maître, laisse-moi aller en pèlerinage. » Il est cocher, nous avons de quoi, mon père, nous avons de quoi, nous sommes à notre compte, tout est à nous, les chevaux et les voitures. Mais à quoi bon maintenant tout ce bien ? » Alphabeta (discussion) 24 septembre 2016 à 10:39 (UTC)
On préfère signaler tout de suite cet ouvrage (avant toute tentative d’en rendre compte ici) : Éva Buchi, « Bolchevik, mazout, toundra » et les autres : Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes : Inventaire — Histoire — Intégration, CNRS Éditions, 2010, 23 cm, 718 p. ISBN 978-2-271-06455-4, § 134. izvozčik (извозчик) (cocher de) fiacre, p. 190–191. Alphabeta (discussion) 24 octobre 2016 à 13:21 (UTC)

valédictionModifier

Bonjour, ce mot a-t-il sa place ici ? Il n'est ni dans le TLF, ni dans Littré mais je l'ai trouvé dans l'article politesse, et aussi dans un ouvrage de 1821. Sinon il semble qu'il soit courant en anglais (en:valediction). Cordialement. 2A01:CB08:764:EA00:C50D:8EDB:AE9F:25B8 17 septembre 2016 à 23:21 (UTC)

Bonjour, Oui le mot y a sa place ; je l'ai ébauché. --François GOGLINS (discussion) 18 septembre 2016 à 06:47 (UTC).

pedolambocluniphileModifier

La pedolambocluniphile vient du latin "pedos" "lambos" "clunis" et "philos" signifiant réciproquement "enfant" "lécher" "fesse" et "aimer". Ce qui donne littéralement "ceux qui aime mécher le cul des enfants". Ce mot désigne les adultes en adoration devant un enfant. C'est l'apogée de l'enfant-roi par les parents gateux ou les gens facilement attendris. Exemple: Dans the Voice kids, à chaque fois qu'un enfant à le choix entre plusieurs coachs, chacuns des dit coachs va se mettre à lui lécher le cul bien gentillement pour qu'il aille dans son équipe. Attention! La pedolambocluniphilie n'est pas à confondre avec la pédophilie, qui elle, est d'offre sexuelle, alors que la pedolambocluniphilie ne fait que prôner l'enfant et le mette sur un piédestal.

cave canemModifier

De crainte d’oublier, on note que la création d’une entrée

est envisageable. Il existe déjà un article

dans Wikipédia. L’entrée de WT pourrait ne comporter qu’une section unique :

Alphabeta (discussion) 19 septembre 2016 à 13:30 (UTC)

En tout cas on trouve bien une « entry » wikt:en:cave canem dans le Wiktionnaire de langue anglaise. Alphabeta (discussion) 19 septembre 2016 à 13:49 (UTC)

[médical] pressionnelModifier

L’adjectif pressionnel semble qualifier ce qui est lié à la pression, mais c’est une définition un peu indigente. J’aimerais savoir s’il y a des définitions plus précises et pourquoi on utilise ce mot surtout en médecine et pas (par exemple) en physique classique. 85.170.154.200 19 septembre 2016 à 22:35 (UTC)

par-dessusModifier

Nom masculin désignant un grand vêtement se portant sur des vêtements, élément de mode masculine. Exemple : imperméable.

Nous l'avons déjà. --— Lyokoï (Parlons  ) 20 septembre 2016 à 10:37 (UTC)

Voyez pardessus sans trait d’union. — TAKASUGI Shinji (d) 20 septembre 2016 à 10:43 (UTC)

polainteModifier

On trouve ce mot dans le roman de François Cavanna, Les Ritals, francisation de polenta et de polente. On n'en trouve pas beaucoup d'autre occurrence. Mérite t'il une entrée ? --Basnormand (discussion) 20 septembre 2016 à 16:52 (UTC)

A mon avis, oui. Cadeau bonux.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 21 septembre 2016 à 11:45 (UTC)
  Sous la forme polainte et poulainte. --Basnormand (discussion) 26 septembre 2016 à 08:08 (UTC)

consacré (On manque le sens général.)Modifier

L'article consacré inclut le sens linguistique, mais pas le sens général. Est-ce qu'un francophone voudrait jeter un coup d'œil par là ? Merci. - Gene (discussion) 21 septembre 2016 à 05:24 (UTC)

homme toute mainModifier

Bonjour à tous, Cette expression désigne un homme faisant toute sorte de petits travaux. On trouve aussi beaucoup plus rarement homme toutes mains ou homme toute-main. Un entrée dans le Wiktionnaire sous forme homme toute main ?, toute main ne semble pas s'employer en dehors de cette expression toute faite. Cordialement,--Basnormand (discussion) 22 septembre 2016 à 06:42 (UTC)

  sous la forme homme toutes mains, finalement plus fréquente sur le Web. --Basnormand (discussion) 23 septembre 2016 à 10:12 (UTC)

crème aigre, crème acidulée (Suisse), crème sure (Canada)Modifier

Le mot anglais, sour cream, a plusieurs traductions françaises : crème aigre, crème acidulée (Suisse), crème sure (Canada). Il y a un article pour crème aigre ici sur l’encyclopédie Wikipédia  . Est-ce qu'un francophone voudrait créer les articles français ? Merci. - Gene (discussion) 22 septembre 2016 à 09:02 (UTC)

Bonjour Gene, je veux bien essayer de m'en occuper.

En Bretagne,il y a le lait ribot (voir aussi babeurre sur l’encyclopédie Wikipédia  ) mais rien à voir avec la sour cream

Cordialement, --Basnormand (discussion) 22 septembre 2016 à 10:46 (UTC)

crème aigre  , crème sure  , Cordialement, --Basnormand (discussion) 22 septembre 2016 à 17:17 (UTC)

crème acidulée   --Basnormand (discussion) 22 septembre 2016 à 21:13 (UTC)

salon de jeux vidéoModifier

Locution nominale Masculin 1. Établissement où des clients viennent jouer à de différents jeux vidéo.

Pas utile, il n’y a pas de sens particulier qui ne puisse être déduit de la lecture connexe de salon (sens 3) et de jeu vidéo. Cordialement, ChoumX (discussion) 24 septembre 2016 à 19:03 (UTC).
Quelle est la différence avec salle d’arcade ? Celui-ci mérite clairement une entrée. — TAKASUGI Shinji (d) 25 septembre 2016 à 04:26 (UTC)
Ah, mais si vous avez des acceptions de ce terme dans ce sens-là, pourquoi pas. Dans mon recoin de France, jamais entendu cet éventuel synonyme ou quasi-synonyme de salle d’arcade, si tant est que c’en soit un. Un régionalisme ? Cordialement, ChoumX (discussion) 25 septembre 2016 à 04:48 (UTC).
On dit salle de jeux dans mon recoin à moi. Entrée inutile à mon avis.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 25 septembre 2016 à 07:29 (UTC)

OutransémentModifier

outransément adjectif qualifiant l'exagération dans quelques domaines que ce soit.

On écrirait pas plus tôt outrancément ? --— Lyokoï (Parlons  ) 23 septembre 2016 à 10:22 (UTC)
Moi j’utilise uniquement outrancièrementAlphabeta (discussion) 23 septembre 2016 à 16:55 (UTC)

Etre QuervetModifier

Définition :

Etre dans un état second lié soit à la fatigue soit à l'alcool soit à un état second d'excitation intense

Je pense que c'est une expression issue du gallo (Haute-Bretagne) et du parler du Maine (Mayenne, Sarthe) qui s'écrit plutôt être quervé (= crevé) et qui signifie être mort (au sens figuré mais aussi au sens propre), on disait aussi "être querci". --Basnormand (discussion) 25 septembre 2016 à 20:43 (UTC)

http://www.fonds-sonores-archives.sarthe.com/www/index.php/dictionnaire/mots/action/voir_r/ID/1033/ --Basnormand (discussion) 25 septembre 2016 à 23:34 (UTC)

PuterieModifier

Une puterie est littéralement un "coup de pute" Le terme "pute" est utilisé ici dans le langage populaire pour désigner un comportement malsain, un agissement traître, d'un individu ou un groupe d'individu dont l'agissement inattendu rappelle une traîtrise ou une corruption. Il n'a donc aucune connotation sexuelle. Les "putes", les prostituées ont souvent été considérées comme les personnes les plus ostracisées et méprisées, à tel point que leur nom sert souvent à qualifier des agissements ou des personnes abjectes. Il va de soi d'une telle considération sociale n'a pas de sens vis à vis de la nature humaine de la personne qui se prostitue.

Entrée obligatoire: on a déjà fils-de-puterie--lassiccardinal [réf. nécessaire] 24 septembre 2016 à 10:01 (UTC)

galactogogueModifier

Salut, tout est dans le titre. Qui favorise la lactation. Nonopoly (discussion) 25 septembre 2016 à 12:19 (UTC)

Ouf. Je croyais que c’était un type qui mangeait des barres de chocolat blanc sur les toilettes. C’est pas une faute pour galactagogue, comme ça serait le cas pour galactologue?--lassiccardinal [réf. nécessaire] 25 septembre 2016 à 17:54 (UTC)
mdr !! mais un peu plus sérieusement... [4] (tiens, d'ailleurs, comment fait-on un lien vers Wikipédia fr ?) : « Un aliment galactogène ou galactogogue est un aliment qui favorise, chez les femmes, la production de sécrétion de lait maternel en vue de l'allaitement » Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 08:44 (UTC)
Je viens de réfléchir, peut-être est-ce une phote faute du rédacteur ?.... Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 08:51 (UTC)

Pour faire un lien vers WP, tu rajoutes w: devant la cible: w:galactogéne = galactogéne. Après, tu sais bien comme moi que WP n’est pas fiable, surtout depuis que je les ai laissé dans leur galère.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 26 septembre 2016 à 11:56 (UTC)

aléographiqueModifier

aléographique

"Paul Poiret avait introduit des innovations importantes dans le monde de la grande mode parisienne, rajeunissant l'image aléographique de ses origines, celle que certains auteurs de la seconde moitié du XIXe siècle avaient parodiée, liée indissolublement aux salons exclusifs des premiers couturiers-artistes fréquentés par les reines et les dames de l'aristocratie." dans Histoire culturelle de la mode page 289

équarrisseurModifier

Un équarrisseur est, en plus de celui qui équarrit les animaux, celui qui équarrit le bois (pour le transformer en planche). Voir Thésaurus:charpente/français. (On a le droit d'indiquer des liens externes... notamment celui d'un célèbre dictionnaire avec des graines de pissenlit qui volent... et une semeuse...?) Merci d'avance. Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 08:48 (UTC)

sanglierModifier

Celui qui fabrique des sangles (voir l'article sur Wikipédia avec sources : https://fr.wikipedia.org/wiki/Sanglier_(m%C3%A9tier) ) pour Thésaurus:charpente/français. Merci d'avance Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 10:26 (UTC)

Salut Nono. Cette page sert à proposer un mot qui n’est pas encore sur le wiktionnaire et dont l’admissibilité n’est pas évidente. Si tu connais d’autre définitions pour sanglier ou équarrisseur, et les attestations en rapport, pas besoin de passer sur cette page, lance-toi.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 26 septembre 2016 à 11:45 (UTC)
euh, je suis timide, je fais quasiment mes premiers pas (bon, pas dans la durée, mais en matière de volume...) donc, bon... je n'ose pas vraiment... Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 12:30 (UTC)
lol, un grand garçon comme toi, admin depuis plus de 5 ans sur WP, timide. Si tu ne m’avais pas dit que tu navet aucun sens de l’humour, j’y croirais pas.--lassiccardinal [réf. nécessaire] 26 septembre 2016 à 12:42 (UTC)
Justement, à force de pester contre les contributeurs qui ne connaissent rien aux usages de w: , je préfère prendre des précautions ici, au risque de me faire taper sur les doigts parce que je n'ose pas... mais bon, tu l'auras voulu, je vais pondre un truc, et tu reliras (et paf !) ;) ...Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 12:55 (UTC)
Allez paf, bafouille pondue (mais vraiment bafouille, hein, sans les modèles, blablabla...) Nonopoly (discussion) 26 septembre 2016 à 13:01 (UTC)
Vazy, gêne toi pas, c’est vrai que c’est chiant le blablabla pour un nouveau, c’est pas comme si t’étais habitué aux modèles. Tu cherches un parrainage?--lassiccardinal [réf. nécessaire] 27 septembre 2016 à 11:18 (UTC)
Que cherches-tu à préciser ? Qu'il faut plusieurs années pour maîtriser un petit nombre de modèles ? Pas compris ni le sens, ni l'intérêt. En tout cas, tu as raison sur une chose, je ne participerai pas aux articles. Nonopoly (discussion) 28 septembre 2016 à 06:41 (UTC)

taegŭm ou taego (également cho ou chottae)Modifier

Bonjour, ce mot est expliqué dans Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Taegum) mais il me manque sa prononciation, il vient du coréen je crois. Il mérite peut-être un article dans le wiktionnaire. En fait je "courais" après sa prononciation. Si vous créez cet article avec cette prononciation alors je me dépécherai de la rajouter à Wikipédia. Merci.--Jojodesbatignoles (discussion) 26 septembre 2016 à 21:02 (UTC)

Voir donc aussi Wiktionnaire:Questions sur les mots/septembre 2016#Prononciation du mot taegŭm ou taego (également cho ou chottae). Alphabeta (discussion) 27 septembre 2016 à 16:36 (UTC)

アベック (abekku)Modifier

Je copie-colle ici ce que j’ai mis dans Wiktionnaire:Questions sur les mots/septembre 2016#doit-on écrire : ils viennent avec leurs moitiés ou ils viennent avec leur moitié : «  Au passage : avec a été emprunté par le japonais, d’après w:en:List of gairaigo and wasei-eigo terms#Examples dont le premier élément du tableau est : « アベック ; abekku ; avec (meaning 'with') ; romantic couple ; French ». Vivement donc que soit créée une entrée アベック (D H L) dans le Wiktionnaire… Alphabeta (discussion) 27 septembre 2016 à 15:27 (UTC) . — PS : Il existe déjà une entrée (wikt:en:アベック) dans le Wiktionnaire de langue anglaise. En tout cas on ne s’écarte pas vraiment du « il viennent avec leur(s) moitié(s) » de la question. Alphabeta (discussion) 27 septembre 2016 à 15:35 (UTC) ». PCC Alphabeta (discussion) 27 septembre 2016 à 15:41 (UTC)

Chose curieuse il n’existe pas d’entrée wikt:ja:アベックAlphabeta (discussion) 27 septembre 2016 à 16:28 (UTC)
  Créé. C’est un mot presque désuet. — TAKASUGI Shinji (d) 28 septembre 2016 à 02:24 (UTC)
Merci. J’ai aussi trouvé dans le Wiktionnaire en anglais une entrée wikt:en:abekku pour la transcription. Alphabeta (discussion) 28 septembre 2016 à 10:53 (UTC)

shake-handModifier

Voir "un shake-hand". Je l’ajouterais moi-même, sauf que je n’ai pas le temps et je ne suis pas encore habitué à ajouter des entrées à Wiktionnaire. Merci d’avance. :) Andrew Sheedy (discussion) 28 septembre 2016 à 03:36 (UTC)

La création de
s’impose en effet. Voir entre autre :
Alphabeta (discussion) 28 septembre 2016 à 11:03 (UTC)

samisenModifier

instrument de musique traditionnel japonais à trois cordes

Cher demandeur 145.242.20.43 (d · c · b),
Merci d’apprendre à signer au moyen de 4 tildes (~~~~).
On peut créer une entrée
puisque w:en:samisen indique qu’il s’agit d’une variante de w:en:shamisen. Il existe aussi une entrée shamisen dans le WT en français.
Cord. Alphabeta (discussion) 28 septembre 2016 à 12:16 (UTC)
Et l’entrée shamisen signale l’existence de l’article encyclopédique w:fr:shamisen. Alphabeta (discussion) 28 septembre 2016 à 12:17 (UTC) — PS : J’ai rajouté dans w:fr:shamisen le lien interprojet vers shamisen qui manquait. Il faut bien assurer un peu de visibilité pour de WT au sein de son grand frère Wikipédia…   Alphabeta (discussion) 28 septembre 2016 à 12:27 (UTC)

joncteurModifier

Bonjour, je voulais proposer la création du mot joncteur mais ayant conscience de mes limites en linguistique je préférerais que quelqu'un d'autre crée l'entrée. J'ai rencontré ce mot ici et .--Pixeltoo (discussion) 29 septembre 2016 à 08:13 (UTC)

PanromantiqueModifier

Se dit d'un individu attiré de façon purement romantique envers les individus indépendamment de leur genre

asperges en petits poisModifier

Façon de préparer les asperges en petits dés au XVIIIème et XIXème siècle.

On en trouve trace dans les dialogues de la pièce de théâtre (et dans le film qui en a été tiré) Le souper de Jean-Claude Brisville. J'ai bien conscience que l'on ne peut pas multiplier les "canards à l'orange", lapin chasseur et autres "cailles aux raisins" néanmoins cette expression rare et désuète mérite peut-être d'être sauvée de l'oubli... --Basnormand (discussion) 29 septembre 2016 à 16:36 (UTC)

  Pour. --lassiccardinal [réf. nécessaire] 29 septembre 2016 à 17:25 (UTC)

  --Basnormand (discussion) 5 octobre 2016 à 18:24 (UTC)

jusqu'à quant un riche fera du bien à son pè ou à sa mère ?Modifier

liqueur de vieux garçonModifier

Il s'agit d'une macération lente dans l'alcool des fruits de saison au cours de l’année (un vieux garçon, célibataire, était censé avoir du temps)...

On trouve aussi des variantes :

  • liqueur du vieux garçon
  • liqueur de vieux gars
  • liqueur d'officier (rare) --Basnormand (discussion) 30 septembre 2016 à 07:56 (UTC)

  --Basnormand (discussion) 11 octobre 2016 à 15:34 (UTC)

amblyoscopeModifier

On suggère de créer :

Il s’agit d’un instrument médical (optique). Étymologie : → voir amblyo- et -scope, amblyo- étant une variante de ambly-. Alphabeta (discussion) 30 septembre 2016 à 16:25 (UTC)

PS : le mot s’écrit de la même façon en anglais : voir wikt:en:amblyoscope. Alphabeta (discussion) 30 septembre 2016 à 16:28 (UTC). — PPS : On note que wikt:en:amblyoscope possède une section pour l’anglais et une autre pour le français. Alphabeta (discussion) 1 octobre 2016 à 12:06 (UTC). — PPPS : On note cependant que w:en:amblyoscope est une simple redirection pointant sur w:en:haploscope. Alphabeta (discussion) 3 octobre 2016 à 13:08 (UTC)
amblyo- n’est pas une variante de ambly-. C’est ambly- + le -o- interstitiel (très courant en français). Ce n’est pas une autre forme du préfixe. --— Lyokoï (Parlons  ) 3 octobre 2016 à 20:11 (UTC)
Il va falloir chercher dans les ouvrages dédiés au français savant comment il est rendu compte de cette dualité. Alphabeta (discussion) 5 octobre 2016 à 16:22 (UTC)
Je répète depuis Wiktionnaire:Questions sur les mots/septembre 2016#Prononciation pour amblyopie B l’info suivante : Le Grand Dictionnaire franco-japonais, édité par Shogakukan et Le Robert, 1996 (page 2598), 2097 pages, « printed in Japan » (page 2598) ISBN 4-09-515201-X (un dico particulièrement attentif à la prononciation du français, qui fournit la syllabation) indique : amblyoscope : [ɑ̃-bli-jɔs-kɔp/-jɔ-skɔp] (deux syllabations différentes). Alphabeta (discussion) 5 octobre 2016 à 16:19 (UTC)