si
Conventions internationalesModifier
Symbole Modifier
si
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- (Conjonction, Nom 2) Du latin si (« si, à condition que »).
- (Adverbe) Du latin sic (« ainsi »).
- (Nom 1) Des premières syllabes des hémistiches en latin de l'Hymne de saint Jean-Baptiste du poète Paul Diacre, choisies par Guido d’Arezzo au Xe siècle pour la dénomination des notes :
- Ut queant laxis resonare fibris.
- Mira gestorum famuli tuorum.
- Solue polluti labili reatum.
- Sancti Iohannes.
- Domine.
Conjonction Modifier
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- Dans le cas où, à condition que, supposé que. Note d’usage : Conjonction qui introduit une condition (suivie d’une conséquence) ou une supposition qui peut être supprimée en utilisant un conditionnel.
- Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Je vous donnerai tant, si vous faites ce que vous m’avez promis.
- Je vous récompenserai, si je suis content de vous.
- Si vous venez me voir, vous serez bien reçu.
- Il dit que si vous partez, il vous suivra.
- Si les choses en sont là, on ne peut plus y porter remède.
- Il viendra s'il peut, s’il fait beau.
- Ils auront tort, s'ils se fâchent de cela.
- Pour introduire plusieurs conditions, au lieu de répéter si, on peut se servir de que, généralement suivi du mode subjonctif (mais le mode indicatif est possible)[1].
- S’il fait froid et s’il pleut, nous risquons de tomber malades.
- S’il fait froid et qu’il pleut, nous risquons de tomber malades.
- S’il fait froid et qu’il pleuve, nous risquons de tomber malades.
- Elliptiquement,
- Il parle comme s'il était le maître, Comme il parlerait s'il était le maître.
- Il est plus content que si on l’avait couvert d’or, Qu’il ne le serait si on l’avait couvert d’or.
- S’emploie encore elliptiquement pour exprimer un souhait, un regret.
- Si seulement il était venu !
- Encore s'il avait témoigné quelque regret de sa conduite !
- — Si tu ne t’étais pas cogné le genou, dit-il au bout d’un moment, tu aurais eu le temps d’y aller avant que l’obus éclate.
— Si ! dit Maillat, et si je n’avais pas été en retard pour manger, et si j’y étais allé la première fois ! Si ! si ! si ! Je n’en ai pas fini avec ces "si !" — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 233)
- Dans diverses phrases où il s’agit, non d’une condition, d’une pure supposition, mais d’une chose certaine, il marque un rapport ou une opposition entre la proposition subordonnée et la proposition principale.
- Si je suis gai, si je suis triste, c’est que j’en ai sujet.
- Si cet homme est pauvre, est-ce une raison pour le mépriser ?
- Si l’un est vieux et faible, l’autre est jeune et fort.
- Si oui ou non. Note d’usage : Conjonction utilisée pour former une question indirecte après certains verbes comme demander, dire, savoir, ignorer, etc., marquant le doute, l’interrogation.
- Je ne sais pas si je viendrai.
- Dites-moi si vous irez là.
- Vous demandez si je suis satisfait. Elliptiquement,
- Est-ce que vous viendrez, ou si c’est lui ?
— Est-ce que tu préfères que je te fasse manger avant de partir, ou si tu aimes mieux que je te prépare tout pour que tu manges à midi ?
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 49, Robert Laffont, 1968)- Le regrettez-vous ? Si je le regrette !
- Vous savez si je vous aime, Vous savez combien je vous aime.
VariantesModifier
DérivésModifier
- que si (s’emploie pour si au commencement des phrases)
- seulement si
- si ce n’est
- si ce n’est que (sauf que)
- si et seulement si
- si la tendance se maintient
- si nécessaire
- si possible
- si seulement
- si tant est que
- s’il en est
- s’il en fut (exprime le superlatif)
- s’il te plaît
- s’il vous plaît
- si on va par là
- ssi
TraductionsModifier
- Allemand : wenn (de), falls (de)
- Anglais : if (en), provided that (en)
- Shindzuani : hika (*), djeli (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao, إن (ar) ʾin
- Bambara : ni (bm)
- Basque : ba- (eu), baldin (eu)
- Birman : က (my)
- Breton : ma (br), mar (br), mard (br)
- Chinois : 如果 (zh) rúguǒ
- Cri des plaines : kīspin (*)
- Croate : da (hr), ukoliko (hr), ako (hr)
- Danois : hvis (da)
- Espéranto : se (eo)
- Finnois : jos (fi), mikäli (fi)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Gallo : si (*)
- Grec : αν (el) an
- Hongrois : ha (hu)
- Indonésien : kalau (id)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : se (it)
- Japonais : もし (ja) moshi
- Kazakh : егер (kk) eger
- Kotava : ede (*)
- Latin : (en général) si (la), (avec une condition négative) nisi (la), (avec une condition négative opposée à une première condition affirmative) si non (la), (avec une condition affirmative opposée à une première condition négative) sin (la)
- Luxembourgeois : wann (lb)
- Shimaoré : neka (*), djeli (*)
- Néerlandais : als (nl)
- Norvégien (bokmål) : hvis (no)
- Occitan : se (oc)
- Pitcairnais : ef (*)
- Plautdietsch : wan (*)
- Russe : если (ru)
- Same du Nord : jos (*), go (*)
- Sawai : iga (*)
- Shingazidja : eka (*), ika (*), ka (*), enge (*), yehika (*), hama (*)
- Solrésol : sol (*)
- Suédois : om (sv), såvida (sv), såvitt (sv)
- Tchèque : pokud (cs), jestliže (cs)
- Tsolyáni : vá (*)
- Tunen : ábá (*)
- Turc : eğer (tr), ise (tr), -yse (tr)
- Ukrainien : якщо (uk) iakchtcho
- Vietnamien : nếu (vi)
- Allemand : ob (de)
- Anglais : whether (en), if (en)
- Shindzuani : nahika (*)
- Arabe : إذا (ar) idhâ, لو (ar) lao
- Breton : ha (br), hag-eñ (br)
- Coréen : 는지 (ko) -neunji, ㄴ지 (ko) -nji
- Croate : da (hr)
- Danois : om (da)
- Espéranto : ĉu (eo)
- Finnois : -ko (fi), -kö (fi)
- Italien : se (it)
- Japonais : か (ja) -ka, かどうか (ja) -ka dōka
- Kotava : kase (*)
- Latin : num (la), -ne (la), an (la), (plus rare) si (la)
- Luxembourgeois : ob (lb)
- Néerlandais : of (nl)
- Russe : ли (ru), ль (ru)
- Shingazidja : huka (*), hukaya (*), eka (*)
- Suédois : om (sv), huruvida (sv)
- Tchèque : jestli (cs)
- Turc : eğer (tr)
Traductions à trierModifier
- Afrikaans : as (af), indien (af)
- Allemand : insofern (de), wofern (de)
- Vieil anglais : gif (ang)
- Catalan : si (ca)
- Espagnol : si (es)
- Féroïen : um (fo), um so er at (fo)
- Finnois : kunpa (fi), kunhan (fi), jospa (fi)
- Frison : as (fy), bywannear’t (fy)
- Gaélique écossais : ma (gd), nan (gd)
- Hongrois : ha (hu)
- Ido : se (io)
- Indonésien : jika (id), kalau (id)
- Lingala : sɔkɔ (ln), sɔki (ln)
- Maya yucatèque : wa (*)
- Néerlandais : als (nl), indien (nl) (1), of (nl) (2), ingeval (nl), wanneer (nl)
- Papiamento : en caso cu (*), si (*)
- Polonais : jeżeli (pl), o ile (pl)
- Portugais : ão de (pt), na suposição de (pt), no caso de (pt), se (pt)
- Roumain : dacă (ro)
- Russe : если (ru)
- Soundanais : lamun (su)
- Sranan : efi (*), efu (*)
- Swahili : ikiwa (sw), kama (sw)
- Tagalog : kung (tl)
- Zoulou : uma (zu)
Adverbe Modifier
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ invariable
- (Absolument) Au contraire. — Note d’usage : Dans ce sens il est utilisé pour infirmer une prédication négative ou interro-négative
- La beauté n’est pas un critère, mais le caractère unique d’un appareil, si. — (Cécile Michaut, Patrimoine scientifique : ces instruments sauvés de l’oubli, Le Monde. Mis en ligne le 18 décembre 2018)
- Vous n’allez pas voir ce spectacle ? — Si, nous y allons.
- Ce spectacle n’est pas agréable. — Si ! (sous-entendu « oui, il l’est »).
- Tellement.
- Mais le passage était si étroit, et le vertugadin de la reine de Navarre si large, que sa robe de soie effleura l’habit du jeune homme, […]. — (Alexandre Dumas, La Reine Margot, 1845, volume I, chapitre V)
- Nous atteignons bientôt la région des nuages, et la température tombe si bas, que le froid nous mord horriblement les mains et les pieds. — (Jules Leclercq, La Terre de glace, Féroë, Islande, les geysers, le mont Hékla, Paris : E. Plon & Cie, 1883, page 82)
- Seulement, remarquez bien ceci, l’Académie, même à cette époque où elle était si franchement réformiste, ne devançait pas l’usage ; elle le suivait. — (Émile Faguet, Simplification simple de l’orthographe, 1905)
- Pendant la longue durée de son administration il avait amassé une fortune considérable, si considérable, en effet, qu’un jour le gouvernement chérifien jugea le moment venu de s’en emparer. . — (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 44)
- Il poussa la porte si fort que le fer à cheval suspendu au linteau de chêne tinta faiblement. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
Pour intercepter le gaz carbonique, puis relarguer l’oxygène si nécessaire à nos poumons, les plantes sont constellées de petits trous par lesquels elles transpirent.
— (Nolwenn Weiler, Marc Dufumier : « Si le gouvernement le voulait, on pourrait commencer la transition agricole la semaine prochaine, Basta!, 9 mars 2022)
- (Avec une négation) Aussi.
- Je ne suis pas si grand que lui. — (Nouveau cours de langue anglaise, 1818, page 37)
- (Populaire) (À la fin d’une phrase négative) N’est-ce pas ?
- Elle n’est pas méchante, si ?
- (Populaire) À quel point, combien.
- — Ah dis donc ! Si elle est jolie, cette môme ! Ah ma mère ! Si elle est jolie ! — (Robert Merle, Week-end à Zuydcoote, 1949, réédition Le Livre de Poche, page 193)
SynonymesModifier
DérivésModifier
TraductionsModifier
- Allemand : doch (de), ja, schon (de), ja, doch (de)
- Anglais : yes (en)
- Arabe : بلى (ar) balâ, بَل (ar) bal
- Breton : geo (br)
- Croate : dakako (hr)
- Danois : javist (da), jo (da)
- Finnois : kyllä (fi), -pas (fi), -päs (fi), niin (fi)
- Géorgien : როგორ არა (ka) rogor ara, დიახ (ka) diax
- Interlingua : si (ia)
- Italien : sì (it)
- Kotava : volgue (*)
- Luxembourgeois : dach (lb)
- Néerlandais : jawel (nl)
- Roumain : ba da (ro)
- Suédois : jo (sv), jodå (sv)
- Tsolyáni : rí (*)
- Allemand : so (de)
- Anglais : so (en)
- Arabe : طالما (ar) tâlamâ
- Breton : ken (br)
- Croate : tako (hr)
- Danois : så (da)
- Gaélique écossais : cho (gd)
- Interlingua : si (ia)
- Italien : molto (it), così (it)
- Kotava : jonte (*)
- Luxembourgeois : sou (lb), esou (lb)
- Néerlandais : zo (nl)
- Norvégien (bokmål) : så (no)
- Portugais : tão (pt)
- Roumain : atât de (ro), tot ceea ce (ro)
- Russe : так (ru)
- Same du Nord : nu (*)
- Slovaque : tak (sk)
- Suédois : så (sv), så pass (sv)
Traductions à trierModifier
- Afrikaans : ja (af), tog (af)
- Albanais : po (sq)
- Allemand : ja (de), allerdings (de), freilich (de), immerhin (de), ja (de), wohl (de), zwar (de)
- Vieil anglais : gea (ang)
- Catalan : sí (ca), ben bé (ca), de debò (ca), en veritat (ca), veritablement (ca)
- Croate : toliko (hr), zar ne (hr)
- Danois : ja (da)
- Féroïen : ja (fo), jú (fo)
- Grec : μάλιστα (el) (málista)
- Hongrois : de (hu)
- Islandais : já (is)
- Maya yucatèque : he’le’ (*)
- Néerlandais : ja (nl), jawel (nl), immers (nl), toch (nl), wel (nl), zeker (nl), ook (nl)
- Norvégien : jo (no)
- Papiamento : sí (*)
- Polonais : tak (pl), przecież (pl), wszak (pl)
- Portugais : bem (pt), sim (pt), com efeito (pt), de facto (pt), de fato (pt), na verdade (pt), sem dúvida (pt)
- Russe : да (ru), ведь (ru)
- Sranan : ay (*), ayi (*), iya (*)
- Swahili : naam (sw), ndiyo (sw)
- Tchèque : ano (cs)
- Turc : evet (tr)
- Zoulou : yebo (zu)
Nom commun 1 Modifier
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Musique) Septième note de la gamme de do.
- La messe en si mineur de Jean-Sébastien Bach.
Si bien qu’à la fin du déjeuner il a appelé le garçon sur un beau si bémol dont les vitres tremblaient et il a passé son bras sous le mien.
— (Colette, La Retraite sentimentale, 1907)
- Signe désignant cette note.
- En clef de sol, le si se trouve sur la troisième ligne de la portée.
- (En particulier) Si de l’octave du milieu dans la gamme d’un instrument de musique par opposition à l’octave inférieur ou supérieur.
- La gamme en cornemuse : sol grave, la grave, si, do, ré, mi, fa, sol aigu, la aigu.
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
---|---|---|---|---|---|---|
do, ut | ré | mi | fa | sol | la | si |
TraductionsModifier
Nom commun 2Modifier
Invariable |
---|
si \si\ |
si \si\ masculin invariable
- (Familier) Considération extravagante.
- Avec des si on mettrait Paris en bouteille.
- (Vieilli) Défaut de la chose dont il est question.
- Voilà un bon cheval ; il n’y a point de si.
- Quel si y trouvez-vous ?
Proverbes et phrases toutes faitesModifier
PrononciationModifier
- La prononciation \si\ rime avec les mots qui finissent en \si\.
- France : écouter « si [si] »
- Paris (France) : écouter « si [si] »
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
HomophonesModifier
AnagrammesModifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
RéférencesModifier
- ↑ Office québécois de la langue française, « Mode verbal après si », Banque de dépannage linguistique, 2014.
Ancien françaisModifier
ÉtymologieModifier
Adverbe Modifier
si \Prononciation ?\
- Puis (et après).
- dunc reconnossent lo senior, si l’adorent cum redemptor — (Passion du Christ, anonyme, circa 980)
- donc elles reconnaissent leur Seigneur, puis elles l’adorent comme rédempteur
- dunc reconnossent lo senior, si l’adorent cum redemptor — (Passion du Christ, anonyme, circa 980)
- Si, tellement
Conjonction Modifier
si \Prononciation ?\
- Variante de se (« si »).
- Si com nus dit la verai estoire — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5712, édition de Thomas Wright)
Forme de pronom Modifier
sis \Prononciation ?\
- Cas sujet masculin pluriel de son.
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
- Le roi Guillaume et ses baron
- Li reis Willame e si baron — (Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 5713, édition de Thomas Wright)
RéférencesModifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
AdangModifier
ÉtymologieModifier
- Du proto-alor-pantar *jira.
Nom commun Modifier
\si\ si \Prononciation ?\
- Eau.
Variantes dialectalesModifier
RéférencesModifier
- Gary Holton, Marian Klamer, František Kratochvíl, Laura C. Robinson, Antoinette Schapper, The Historical Relations of the Papuan Languages of Alor and Panta, Oceanic Linguistics, 2012:1, pp. 86-122.
BambaraModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif Modifier
si \si\
Nom commun 1 Modifier
si \sĩ\
Nom commun 2Modifier
si \si\
Nom commun 3Modifier
si \Prononciation ?\
SynonymesModifier
DérivésModifier
Verbe 1 Modifier
si \sì\
Verbe 2Modifier
si \si\
BaouléModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
si \Prononciation ?\
PrononciationModifier
- Côte d’Ivoire (Abidjan) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] » (bon niveau)
RéférencesModifier
- Jérémie Kouadio N’Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
BasqueModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin si.
Nom commun Modifier
si \Prononciation ?\
- (Musique) Si.
RéférencesModifier
BretonModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
si | sioù |
si \ˈsiː\ masculin
- Défaut, tare, vice.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent…, in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, page 31)
- Cela fait un mois que je cours à droite et à gauche pour te trouver une future femme, et chaque fois tu trouves un défaut quelconque au poulettes que j’ai beaucoup de mal à contacter de ta part.
- Pep hini e-neus e si; an hini nʼe-neus ket daou e-neus tri. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 317)
- Chacun a son défaut; celui qui nʼen a pas deux en a trois.
- Ne vijent ket denel avat n’o dije nemet sioù. — (Youenn Olier, Prederiadennoù e sigur un nebeut skrivanerion vrezhonek, in Al Liamm, niv. 55, Meurzh–Ebrel 1956, page 52)
- Mais ils ne seraient pas humains s’ils n’avaient que des défauts.
- Ur miz ’zo ecʼh on o redek dre du-mañ ha dre du-hont o klask danvez ur wreg evidout, ha bep tro e kavez ur si bennak er polezi am bez kalz a boan o taremprediñ eus da berzh. — (Jarl Priel, En-dro da Vari-Sent…, in Al Liamm, niv. 23, Du-Kerzu 1950, page 31)
DérivésModifier
CatalanModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction Modifier
si \si\
- Si (condition).
Créole du Cap-VertModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
si | ses |
si \Prononciation ?\
Pronom relatif Modifier
si \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Nicolas Quint, Dictionnaire cap-verdien - français, L'Harmattan, mai 2000, ISBN 273848090X, page xxii
EspagnolModifier
ÉtymologieModifier
- (Conjonction) Du latin si (« si »).
Conjonction Modifier
si \si\
- Si (condition).
- Si fuera rico, compraría una casa. — Si j’étais riche, je m’achèterais une maison.
- Esperaban órdenes para cargar sobre la multitud, si esa multitud aparecía. — (Ramón J. Sender, Crónica del alba, 1942)
- Ils attendaient des ordres pour charger (sur) la foule, si cette foule apparaissait.
Note : Ne pas confondre avec sí.
Nom commun Modifier
si \si\ (genre à préciser : {{m}}, {{f}}, {{mf}}, {{n}} ?) (pluriel à préciser)
- Si (note de musique).
PrononciationModifier
- France : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « si [Prononciation ?] »
HomophonesModifier
EspérantoModifier
ÉtymologieModifier
Pronom personnel Modifier
Cas | Singulier | |
---|---|---|
Nominatif | si \si\ | |
Accusatif | sin \sin\ | |
voir le modèle |
- Pronom personnel réfléchi de la troisième personne, correspondant à se ou soi en français. Il n’est jamais employé comme sujet d’un verbe.
- Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
- Elle lui proposa la place à côté d’elle.
- Ŝi proponis al li la sidlokon apud si.
DérivésModifier
PrononciationModifier
- (Région à préciser) : écouter « si [si] »
- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « si [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « si [Prononciation ?] »
Flamand occidentalModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection Modifier
si \Prononciation ?\
- (Ostendais) (Sens incertain) ….
RéférencesModifier
- Hergé, D’aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
GalicienModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin sibi.
Pronom personnel Modifier
si \ˈsi\ troisième personne du singulier et du pluriel
- Soi, se.
- O seu amigo non acadará deixa-la bebida en por si, vostede ten que axudalo.
- Votre ami ne parviendra pas à arrêter avec la boisson par soi-même, il faut que vous l'aidiez.
- Ela non é mala en si, mais acaba séndoo polas circunstancias.
- En soi, elle n'est pas méchante, mais dû aux circonstances elle finit par le devenir.
- O noso profesor en si é calmo. Sabe ter moita calma, mais non tolera que abusen dela.
- Notre professeur est calme par nature. Il sait faire preuve de patience, mais il ne tolère pas que l'on en abuse.
- Perante a súa ex, púxose fóra de si e pediu para deixa-la audiencia.
- Face à son ex, il s'est mis hors de soi et a demandé de quiter l'audience.
- O seu amigo non acadará deixa-la bebida en por si, vostede ten que axudalo.
Adverbe Modifier
ÉtymologieModifier
- Du latin sic.
- Oui, si.
- Logo despois de dicir si un ó outro, os acabados de casar comezarán unha nova vida xuntos.
- Dès que les jeunes mariés se disent oui l'un à l'autre, ils vont commencer une nouvelle vie ensemble.
- —Dixéronme que a nosa avoíña non sabía ler. —Pois si que sabía, se até cartas escribía!
- —On m'a dit que notre mémère ne savait pas lire. —Mais si, elle le savait, car elle écrivait même des lettres !
- Fuches á escola, non si?
- Tu es allé à l'école, n'est-ce pas ?
- Polo si ou polo non, telefonareille agora mesmo.
- Je vais lui passer un coup de fil tout de suite, juste au cas où.
- —E ti, porque pasas o día todo aquí? —Porque si, porque quero.
- —Et toi, pourquoi est-ce que tu restes là toute journée entière ? —Juste comme ça, parce que je le veux.
- Logo despois de dicir si un ó outro, os acabados de casar comezarán unha nova vida xuntos.
Nom commun Modifier
- (Musique) Si.
- O si é a sétima nota da escala musical.
- Le si est la septième note musicale.
- O si é a sétima nota da escala musical.
GalloModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction Modifier
Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie MOGA) (graphie ELG)
- Si.
Adverbe Modifier
Invariable |
---|
si \Prononciation ?\ |
si \Prononciation ?\ (graphie ELG)
- Si.
RéférencesModifier
- Chubri, Pourr lé cmenn dé Côtt d’Ahaot e d la Louérr Atlauntiq, ChubEndret contt bin davantaïj de non, mézë sur Chubri, 31 octobre 2018
- Le galo, la laungg brito-romaènn sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
ItalienModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom Modifier
si \si\
PrononciationModifier
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- (Italie) : écouter « si [si] »
Voir aussiModifier
Koro (Inde)Modifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
- Eau.
NotesModifier
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
RéférencesModifier
- Roger Blench and Mark Post. 2011. (De)classifying Arunachal languages: Reconsidering the evidence. Ms, page 16.
LatinModifier
ÉtymologieModifier
- Le mot fait seī en ancien latin. Il est apparenté [1] au pronom se, au grec ancien ἑ, he. En osque [2], la forme de cette conjonction est suni (→ voir nisi en latin), en ombrien sve.
- C’est probablement un ancien datif : si vis pacem, para bellum, « si tu veux la paix, prépare la guerre = tu veux pour toi la paix, [alors] prépare la guerre. » L’idée conditionnelle est entrée dans ce mot par suite du tour hypothétique des phrases où il était employé et par l’influence du subjonctif dont il était souvent suivi. II s’est passé quelque chose d’analogue pour la conjonction ut.
Conjonction Modifier
sī \Prononciation ?\
- (Avec un verbe à l’indicatif présent ou à l’impératif dans la principale) S’il est vrai que.
- si sunt dii, sunt boni.
- si les dieux existent, ils sont bons.
- si vis pacem, para bellum.
- si tu veux la paix, prépare la guerre.
- si sunt dii, sunt boni.
- (Avec un verbe à l’imparfait) Chaque fois que, quand, lorsque.
- poteram si volebam.
- je le pouvais si je le voulais.
- si veniebam, abibat.
- quand je venais, il s’en allait.
- si quando nostri navim religaverant, undique suis laborantibus succurebant — (César. BC. 2, 6)
- Si d’aventure les nôtres avaient trouvé l’occasion d’amarrer un navire au leur, alors de partout les ennemis accouraient pour aider leurs camarades en danger.
- poteram si volebam.
- (Avec un verbe au futur simple dans la principale)
- si hunc librum leges, gaudebo.
- Si tu lis ce livre, je me réjouirai.
- si hunc librum leges, gaudebo.
- (On peut trouver l’impératif dans la proposition principale)
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- Si tu ne disposes pas de voiture, fais la route à pied.
- si rota defuerit, tu pede carpe viam.
- (On peut trouver aussi une périphrase avec un participe futur dans la proposition principale)
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? — (Sénèque. Ben. 5.)
- Va-t-il être plus heureux s’il garde son fils sain et sauf, plus malheureux s’il le perd ?
- Felicior futurus est, si salvum habuerit filium; infelicior, si amiserit ? — (Sénèque. Ben. 5.)
- Exprime le potentiel (possibilité qu’on envisage comme réalisable). Note : le latin emploie le subjonctif présent dans les deux propositions.
- si venias, laetus sim.
- Si tu venais, je serais heureux. > il est possible que tu viennes.
- quid facias, si adsis?
- Que ferais-tu si tu étais là ?
- scio quid facturus sis, si adsis.
- Je sais ce que tu ferais si tu étais là.
- si venias, laetus sim.
- Exprime l’irréel
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- si venires laetus essem.
- Si tu venais, je serais heureux (en fait, tu ne viens pas maintenant).
- haberes magnum adjutorem, posset qui ferre secundas, hunc hominem velles si tradere — (Horace. S. 9, 45-47.)
- Tu pourrais avoir un précieux auxiliaire, capable de se charger d’un second rôle, si tu voulais introduire (à la Cour) l’homme que voici. (mais je sais que tu ne le feras pas).
- si venires laetus essem.
- du passé. Note : le latin emploie le subjonctif plus-que-parfait dans les deux propositions.
- Si venisses, laetus fuissem.
- Si tu étais venu, j’aurais été heureux (en fait, tu n’es pas venu).
- Si venisses, laetus fuissem.
- du présent (hypothèse contraire à la réalité). Note : le latin emploie le subjonctif imparfait dans les deux propositions.
- Exprime une valeur causale.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- La lignée des poètes est fort ancienne, puisque Homère a vécu avant la fondation de Rome.
- antiquissimum genus poetarum est, si quidem Homerus fuit ante Urbem conditam.
- Exprime la tentative ou l’effort : pour le cas où, pour voir si, avec l’idée que.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- Ils envoyèrent des ambassadeurs pour le cas où ils pourraient persuader l’ennemi.
- Epistulam Caesaris misi si minus legisses (misi : parfait épistolaire).
- Je t’envoie la lettre de César pour le cas où tu ne l’aurais pas lue.
- Helvetii si perrumpere possent conati — (César. B.G. 1, 8.)
- Les Helvètes, après avoir essayé s’ils pourraient forcer le passage.
- legatos miserunt si hostes suadere possent.
- (Avec miror) À l’idée que, que, de ce que.
- Miror si : je m’étonne que, je m’étonne de.
- Noli mirari si tu hoc a me non impetras — (Cicéron. Verr. 2, 2, 11.)
- Ne sois pas étonné de ne pas recevoir de moi ce que tu demandes.
- Minime est mirandum si vita ejus fuit secura — (Nep. Cim. 4, 4.)
- Il n’y a pas lieu de s’étonner qu’il ait connu une vie tranquille.
- Synonyme de num, interrogation indirecte.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset — (Live. 39, 50.)
- Il demanda à Philopemen si Lycortas s’était échappé sain et sauf.
- ab iis quaesivit si aquam hominibus imposuissent — (Liv. 29, 25.)
- Il leur demanda s’ils avaient embarqué de l’eau pour les hommes.
- philopoemen quaesivit si Lycortas incolumis evasisset — (Live. 39, 50.)
- Si l’on, celui qui (d’aventure).
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent — (César. B.G. 7, 29)
- Ils se trompent (dit-il), ceux qui attendraient toujours des succès à la guerre.
- errat, si quis existimat facilem rem esse donare — (Sénèque. Vit. Beat. 24, 1)
- Il se trompe, celui qui pense qu’il est facile de donner.
- (dixit) errare, si qui in bello omnis secundos rerum proventus expectent — (César. B.G. 7, 29)
- Synonyme de tamen, même si, quand même, quand bien même.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris
- Même si la bonne Fortune venait, ne la laisse pas entrer.
- Non tali auxilio tempus eget, non si ipse meus nunc adforet Hector — (Virgile)
- Ce n’est pas un tel renfort qu’exige la circonstance, non, pas même si maintenant mon cher Hector était présent.
- si Bona Fortuna veniat, ne intromiseris
- Synonyme de utinam, si seulement !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! — (Virgile. En. 6, 187.)
- Ah! si ce rameau d’or s’offrait à nos regards !
- o mihi praeteritos referat si Juppiter annos — (Virgile. En. 8, 560.)
- Oh! si Jupiter me rendait mes années écoulées !
- si se nobis ille aureus arbore ramus ostendat! — (Virgile. En. 6, 187.)
DérivésModifier
Proverbes et phrases toutes faitesModifier
AnagrammesModifier
RéférencesModifier
- « si », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 1435)
- [1] « si », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [2] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
LuxembourgeoisModifier
ÉtymologieModifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel Modifier
Cas | Nominatif | Accusatif | Datif | Génitif | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | Atone | Tonique | ||||||
Singulier | 1re personne | ech | – | mech | – | mir | mer | menger | ||||
2e personne | du | de | dech | – | dir | der | denger | |||||
3e personne | Masculin | hien hie / heen hee |
en | hien hie / heen hee |
en | him | em | senger | ||||
Féminin | si | se | si | se | hir | er | hirer | |||||
Neutre | hatt | et, ’t | hatt | et, ’t | him | em | senger | |||||
Pluriel | 1re personne | mir | mer | eis / äis / ons | – | eis / äis / ons | – | eiser | ||||
2e personne | dir / Dir | der / Der | iech / Iech | – | iech / Iech | – | Ärer | |||||
3e personne | si | se | si | se | hinnen hinne |
– | hirer |
si \ziː\
NǀuModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif Modifier
si \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Ouma Geelmeid, Ouma Geelmeid ke kx’u ǁxaǁxa Nǀuu, Centre for African Language Diversity, 2016, page 92
OccitanModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
si [si] (graphie normalisée) masculin
- (Musique) Si, note de musique.
do | ré | mi | fa | sol | la | si |
---|---|---|---|---|---|---|
dò, ut | re | mi | fa | sòl | la | si |
RéférencesModifier
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002 → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011
Omaha-poncaModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1 Modifier
si \ˈsi\
- (Anatomie) Pied.
Nom commun 2Modifier
si \Prononciation ?\
- (Botanique) Semence.
PalenqueroModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif Modifier
si \si\
- ton, ta.
- Ese ma nimá si a-ta harocho.
- Tes animaux-là sont affamés.
- Suto ta-ba kombesá ku besino si.
- Nous discutons avec ton voisin.
- Ese ma nimá si a-ta harocho.
Variantes orthographiquesModifier
RéférencesModifier
- Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS
PirahãModifier
ÉtymologieModifier
- Mot donné par Daniel L. Everett.
Pronom personnel Modifier
si \Prononciation ?\
- Pronom de la troisième personne du singulier marquant l’inaniméité.
RéférencesModifier
- Daniel Everett, A lingua pirahã et a teoria da sintaxe, Unicamp, 1983, page 8
PortugaisModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel Modifier
si \ˈsi\ troisième personne du singulier et du pluriel
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
Nombre | Personne | Genre | Nominatif | Accusatif | Datif | Réfléchi | Tonique | Tonique réfléchi | com + objet indirect |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singulier | 1re | — | eu | me | mim | comigo | |||
2e | — | tu | te | ti | contigo | ||||
3e | Masculin | ele | o | lhe | se | ele | si | consigo | |
Féminin | ela | a | ela | ||||||
Vouvoiement | você | o, a | você | ||||||
Pluriel | 1re | — | nós, a gente | nos | nós | connosco / conosco | |||
2e | — | vós | vos | vós | convosco | ||||
3e | Masculin | eles | os | lhes | se | eles | si | consigo | |
Féminin | elas | as | elas | ||||||
Vouvoiement | vocês | os, as | vocês |
PrononciationModifier
- Portugal (Porto) : écouter « si [Prononciation ?] »
- États-Unis : écouter « si [Prononciation ?] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Brésil : écouter « si [Prononciation ?] »
SicilienModifier
Forme de verbe Modifier
si \ˈsi\
- Deuxième personne du singulier de l’indicatif présent de èssiri.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de èssiri.
PrononciationModifier
- Gela (Italie) : écouter « si [Prononciation ?] »
SlovaqueModifier
Forme de verbe Modifier
si \sɪ\
- Deuxième personne du singulier du présent de byť.
Forme de pronom personnel Modifier
si \sɪ\
- Datif de sa (pronom personnel réfléchi) : se ; à moi, à toi, à soi, à nous, à vous, à eux.
- Kupujem si topánky.
- Je m’achète des chaussures.
- Kupujem si topánky.
NotesModifier
La variante sebe est utilisée pour accentuer le pronom et après une préposition.
SolrésolModifier
ÉtymologieModifier
- Probablement de l’espagnol si (« oui »).
Adverbe Modifier
si \si\
- Oui.
- remifasi-domi mimisolm’i ?
- remifasi-domi mimisolm’i ?
- – si.
- Habites-tu ici ?
- – oui.
- do remifasi-domi mimisolm’i ?
- do remifasi-domi mimisolm’i ?
- – si.
- N’habites-tu pas ici ?
- – en effet, je n’habite pas ici.
Variantes orthographiquesModifier
VariantesModifier
Transcriptions dans diverses écrituresModifier
PrononciationModifier
- France : écouter « si [si] »
RéférencesModifier
- Luce Vergneaux, Dictionnaire français → solrésol, 2018
- Luce Vergneaux, Dictionnaire solrésol → français, 2018
TchèqueModifier
Forme de pronom Modifier
si \Prononciation ?\
- Datif de se.
- sednout si. s’asseoir.
PrononciationModifier
- (Région à préciser) : écouter « si [Prononciation ?] »
- Hradec Králové (Tchéquie) : écouter « si [Prononciation ?] »
ToqabaqitaModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Classificateur Modifier
si \Prononciation ?\
- Classificateur en toqabaqita.
RéférencesModifier
- Frantisek Lichtenberk, A Grammar of Toqabaqita, page 290, 2008.
TussentaalModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection Modifier
si \Prononciation ?\
- Interjection en tussentaal de sens indéterminé.
AnagrammesModifier
RéférencesModifier
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 62
VietnamienModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
si \ʃi˦\
PrononciationModifier
ParonymesModifier
RéférencesModifier
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage