Voir aussi : EN, En, én, , ën, en-, -en, -en-

Conventions internationales modifier

Symbole modifier

en invariable

  1. (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’anglais.

Français modifier

Étymologie modifier

(Préposition) Du latin in (« en, dans, sur »).
(Adverbe, Pronom personnel) Du latin inde (« de là »).

Préposition modifier

en \ɑ̃\

  1. Préposition utilisée après certains verbes.
    • Croire en Dieu.
    • Mise en œuvre.
  2. Préposition qui permet de préciser une matière.
    • Un évier en émail.
  3. Préposition qui indique le lieu.
    • Être en France.Aller en Amérique.
    • Mettre quelqu’un en prison.
      Note : Souvent l’idée de relation avec l’intérieur d’un lieu s’affaiblit, ou même s’efface entièrement, et en paraît alors équivaloir aux prépositions à, vers ou sur.
    • Marcher en tête.
    • Mettre en ligne.
  4. Préposition qui a divers emplois spéciaux, et précède très souvent un mot qui indique ou détermine l’état absolu ou relatif, la manière d’être, la disposition, la modification d’une personne ou d’une chose.
    • Un habit en lambeaux.
    • Teindre, colorer en bleu, en rouge.
  5. Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine à quoi une personne est occupée, appliquée.
    • Être en affaire, en prières.
  6. Préposition qui introduit le mot qui indique ou détermine le résultat d’un changement de nature.
    • Narcisse fut métamorphosé en fleur.
    • Éclater en sanglots.
  7. Préposition qui introduit le mot qui indique la forme.
    • Des arbres taillés en buisson.Une fenêtre en ogive.
  8. Préposition qui introduit le mot qui indique le genre de culture.
    • Cet hectare est en vignes.Ce terrain a été mis en potager, est en potager.
  9. Préposition qui introduit le mot qui indique le mode de division.
    • Diviser en deux, en trois, etc.
    • Une comédie en cinq actes.
  10. Préposition qui introduit le mot qui indique l’espèce de vêtement qu’une personne a sur elle.
    • […]elle entendit le grincement d'une porte qu'on ouvre et le bruit d'un verrou tiré et Yavdokia en chemise et les yeux gros de sommeil apparut enfin sur le seuil : […]. — (Le récit ukrainien soviétique, traduit de l'ukrainien, Kiev : Éditions Dnipro 1982, p. 454)
    • Être en uniforme.Être en pantoufles.
  11. Préposition qui introduit le mot qui détermine à quoi est relative, à quoi est restreinte, ou de quel point de vue est considérée la chose, la qualité, l’action, etc., dont il s’agit.
    • Bon en mathématiques.Docteur en médecine.
    • Une terre fertile en blé.
  12. Préposition qui sert à marquer la conformité.
    • En bonne règle.Je vous le dis en vérité.
  13. Préposition qui sert à indiquer la manière dont se fait une action.
    • Je vous expliquerai la chose en deux mots.
    • Ils s’y rendirent en toute hâte.
  14. Préposition qui sert à indiquer le langage ou le genre d’écriture qu’on emploie.
    • Écrire un ouvrage en grec, en français, en latin, etc.
    • Ils s’entretenaient en anglais.
  15. Préposition qui sert à indiquer la destination.
    • Mettre en vente.
    • Donner en otage.
  16. Préposition qui sert à indiquer le motif qui fait agir ou La fin qu’on se propose.
    • En vue de lui plaire.
  17. Préposition qui sert à marquer le rapport au temps et signifie durant, pendant.
    • En hiver.En votre absence.En temps de paix.
  18. Préposition qui sert à préciser un moyen de transport. Note : Traditionnellement, on utilise en pour des moyens de transport dans lesquels on se trouve (en voiture, par exemple), et à pour ceux qu’on enfourche, sur le modèle de à cheval. Mais il semble y avoir une tendance à la simplification, par l’utilisation de en pour tous les moyens de transport mécaniques (on dit maintenant en vélo aussi bien que à vélo). Cela peut expliquer que, pour des noms récents comme VTT, on emploie toujours en.
    • Je suis allé en Corse en avion, mais je suis revenu en bateau.
  19. Préposition qui sert à former un gérondif qui marque le temps, la durée.
    • Elle avait épousé un beau garçon sans fortune, mort au commencement de 1809, en lui laissant deux enfants très-jeunes avec une quantité de dettes. — (Gustave Flaubert, Trois Contes, 1877)
    • Lambert hochait la tête en souriant. — (Beauvoir, Mandarins, 1954)
    • En allant à l’université, j’ai rencontré une belle fille.
  20. Préposition qui remplace, en évitant la répétition, le nom placé avant, en tant que « en » marqueur du participe présent suivant un « en » préposition.
    • Cependant, si je touche le tranchant de cette plante en me rappelant que je suis dans un rêve – pas en me le rappelant uniquement dans ma tête, mais aussi en en sentant la réalité de tout mon être : dans mon sentiment et dans mon corps –, alors je mets en relation la réalité existant en dehors du rêve avec la réalité interne au rêve. — (Daniel-Philippe de Sudres, Le rêve d'Audrey, 1999, réed. augm. 2017)
  21. Préposition qui remplace à la ou à l’ du locatif du nom d’un pays ou d’un continent. Cet usage est parallèle à la suppression de l’article dans de la ou de l’ de l’ablatif correspondant[1]. Il y a d’autres noms qui suivent cette règle, comme les noms des saisons.
Consonne Voyelle[1]
Masculin Singulier aller au Québec
venir du Québec
aller en Iran
venir d'Iran
Pluriel aller aux Pays-Bas
venir des Pays-Bas
aller aux États-Unis
venir des États-Unis
Féminin Singulier aller en France
venir de France
aller en Amérique
venir d'Amérique
Pluriel aller aux Philippines
venir des Philippines
aller aux Indes
venir des Indes
Sans article aller à Cuba
venir de Cuba
aller en Israël
venir d'Israël

Traductions modifier

Pronom personnel modifier

en \ɑ̃\ invariable

  1. (Remplaçant un COI avec de) De ça.
    • J'en ai été informé. — Je n'en sais rien.
    • Sans les digues élevées et solidement établies qui l'en garantissent, la Camargue serait submergée par le Rhône plusieurs fois durant le cours du printemps, […]. — (M. de Rivière, « Mémoire sur la Camargue », dans les Annales de l’agriculture française, 2e série, tome 34, Paris : chez Madame Huzard, avril 1826, page 77)
    • Il m’en écrira avant huit jours ! répétait-elle en agitant sur son oreiller sa grosse tête pleine de projets. — (George Sand, Jeanne, 1844)
    • L’affaire fit beaucoup de bruit. À l’heure de l’anisette, les officiers d l’état-major en discutaient ! — (Bachaga Boualam, Les Harkis au service de la France, France-Empire, 1963, page 47)
  2. (Remplaçant un nom sans déterminant ou un nom indéfini du COD ou du sujet de la copule) Personne, chose de cette espèce, d’entre eux, d’entre elles. Note d’usage : Utilisé tout seul ou avec une quantification.
    • Lucien : Dis donc, Charlot, as-tu un sou ?
      Charlot : Oui, j'en ai deux ; pour quoi faire ?
      — (Comtesse de Ségur, Le Forçat, 1869)
    • — Halte ! Avez-vous des allumettes ?
      — Des allumettes ! Quelles allumettes ?
      — Fumez-vous ?
      — Ah ! oui, j'en ai ; les voilà, les voilà… Attendez.
      — (Fédor Dostoïevski, La Femme d’un autre, traduit par Ely Halpérine-Kaminsky, 1888)
    • Lady Caroline : On m’a dit que vous n’aviez pas de manoir, en Amérique ?
      Hester : Nous n'en avons pas beaucoup.
      — (Oscar Wilde, Une femme sans importance, traduit par Imago Visentin, 1893)
  3. (Remplaçant un nom avec de dans le COD, dans le sujet de la copule ou dans l’attribut) De ça. Note d’usage : Pour une personne, on utilise de lui, d’elle, etc. ou un adjectif possessif.
    • Ces deux enfants-là sont beaux et bien faits ; ils n’ont point de défauts sur le corps, et j'en suis content. — (George Sand, La Petite Fadette, 1849)
    • Cette lettre, j'en sais le contenu également. — (Alexandre Dumas, Joseph Balsamo, Chapitre LXXXVI, 1872)
    • Le Contrat social diffère nettement de tous les autres ouvrages de Rousseau. […] Et le style en est tout nouveau : […] ; le ton, au contraire, en est grave, précis ; […] — (Georges Beaulavon, Introduction du contrat social, 1903)

Dérivés modifier

Adverbe modifier

en \ɑ̃\ adverbe de lieu

  1. De ce lieu. De là. De ce côté-là
    • La piscine ? J'en viens !

Variantes modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Pronoms personnels en français[2]
Clitique Tonique[3]
Rang Personne Nombre Sujet Complément direct Complément indirect
1 1re Singulier
(défini)
je, j’ me, m’ moi
2 2 tu te, t’ toi
3 3[4] il, elle, on[5] le, la, l’ lui y, en lui, elle
se, s’ soi
4 1re Pluriel nous
5 2 vous[6]
6 3 ils, elles les leur y, en eux, elles
se, s’
Néopronoms personnels de la troisième personne en français[7][8] (non standards[9])
Clitique Tonique
Nombre Sujet Complément direct Complément indirect
Singulier iel, al, ael, ol, ille, ul[10] le.a, le-a, la-e, ly ellui, lo, lea, , li, lu ellui, iel, al, ael, ol, ille, ul
Pluriel iels, als, aels, ols, illes, uls iels, als, aels, ols, illes, uls, elleux, euxes, auz


Traductions modifier

Nom commun modifier

Singulier Pluriel
en ens
\ɛn\

en \ɛn\ masculin

  1. Quinzième lettre de l’alphabet cyrillique, н.

Traductions modifier

Prononciation modifier

  • \ɑ̃\
    • La prononciation \ɑ̃\ rime avec les mots qui finissent en \ɑ̃\.
    • France (région parisienne) : écouter « en [ɑ̃] »
    • France (Paris) : écouter « en [ɑ̃] »
    • France (Vosges) : écouter « en [ɑ̃] »
    • Suisse (canton du Valais) : écouter « en [ɑ̃] »
    • Suisse (canton du Valais) : écouter « en [ɑ̃] »
  • Français méridional
    • France (Toulouse) : écouter « en [ɑŋ] »
  • Canada : \ã\

Note : En français canadien, dépendamment de sa place dans la phrase, la voyelle peut être longue ou courte : dans « Je m’en vais/vas », la voyelle est longue car le verbe est monosyllabique : [ʒ(ə).mãː.vɛ] ou [ʒ(ə).mãː.vɑ].

 Référence nécessaire

Homophones modifier

Anagrammes modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi modifier

  • en sur le Dico des Ados  

Références modifier

  1. Ou un « h » muet, comme Haïti
  2. M. Riegel, J-C. Pellat, R. Rioul, Grammaire méthodique du français, Quadrige manuels, 2016, page 368
  3. On peut ajouter -même(s).
  4. Seule la 3e personne présente des oppositions de genre.
  5. La 3e personne indéfinie (on, pronom aussi dit impersonnel ou omnipersonnel) est souvent employée en registre informel à la place de la 1re personne du pluriel, et aussi, moins souvent, à la place des autres personnes, du singulier ou du pluriel.
  6. La 2e personne du pluriel (vous) est aussi utilisée comme singulier de politesse.
  7. Florence Ashley, Les personnes non-binaires en français : une perspective concernée et militante, H-France Salon Volume 11, Issue 14, #5, 2019
  8. Kris Aric Knisely, Le français non-binaire : Linguistic forms used by non-binary speakers of French, Foreign Language Annals, volume 53, n° 4, décembre 2020, pages 850–876
  9. Bescherelle école, 2020
  10. Il existe aussi les variantes yel, ielle, æl, aël, olle, ulle, i, imem, el, elli, yol.

Ancien français modifier

Étymologie modifier

(842) in. Du latin in.

Préposition modifier

en \Prononciation ?\

  1. En, dans.
    • L’autrier en cel autre païs — (L’autrier avint en cel autre païs, Conon de Béthune, v. 1, circa 1200)
    • En toi doivent avoir pecheour grant fiance — (Une loenge de Nostre Dame, ms. 12467 de la BnF, v. 30)

Notes modifier

Pour un endroit en ancien français, on utilise en au lieu de dens.

Ancien occitan modifier

Étymologie modifier

(Article) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.
(Préposition) Du latin in.
(Adverbe) Du latin inde.

Article modifier

en *\Prononciation ?\ masculin (l'équivalent féminin est na)

  1. Monsieur, seigneur particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.

Variantes modifier

Notes modifier

S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.

Dérivés dans d’autres langues modifier

  • Catalan : en
  • Occitan : en

Préposition modifier

en *\Prononciation ?\

  1. En, dans, à, sur, comme, entre, parmi, pour, selon, durant, devant, vers, quant à, dorénavant.

Dérivés modifier

Adverbe modifier

en *\Prononciation ?\

  1. En, de là, d’ici.

Variantes modifier

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Anagrammes modifier

Angevin modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition modifier

en \Prononciation ?\

  1. Variante de à (pour indiquer la matière). Note d’usage : il s’utilise principalement devant « paille » ou « ardoise ».

Références modifier

Anglais modifier

Étymologie modifier

Symbole de la même largeur que la lettre n.

Nom commun modifier

Singulier Pluriel
en
\ɛn\
ens
\ɛnz\

en \Prononciation ?\

  1. (Typographie) Demi-cadratin.

Apparentés étymologiques modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Anglo-normand modifier

Étymologie modifier

Du latin in.

Préposition modifier

en \Prononciation ?\

  1. En ou dans.

Azéri modifier

Étymologie modifier

Du proto-turc *ēn[1].

Nom commun modifier

Singulier Pluriel
Nominatif en
enlər
Accusatif eni
enləri
Génitif enin
enlərin
Datif enə
enlərə
Locatif endə
enlərdə
Ablatif endən
enlərdən

en \en\ (voir les formes possessives)

  1. Largeur.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier

  1. (anglais) « *ēn », dans Anna Dybo (compil.), Turkic etymology, StarLing.

Brabançon modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination modifier

en \Prononciation ?\

  1. Et.

Forme d’article indéfini modifier

Singulier Pluriel
Masculin nen Ø
Féminin en
Neutre e

en \Prononciation ?\ féminin

  1. (Brusseleer) Un, une. Note d’usage : devant un substantif féminin singulier.

Références modifier

  • Freddy Michiels, Klappen en zingen oep zen Aantwaarps: woordenlijst Antwerpse taal : woorden, anekdotes, Pandora Publishers, 2017, ISBN 978-9053254172
  • Marcel De Schrijver, ’t Es on aa naa!, be.brusseleir, Bruxelles, 2017, 411 pages, ISBN 9789082526325, page 93
  • Hu(mœur)s bruxelloises, Dictionnaire du bruxellois sur humoeurs-bruxelloises-brussels-zwanze.com
  • Sera de Vriendt, Grammatica van het Brussels, Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, Brussels, 2003, 110 pages, ISBN 9789072474513, page 9

Breton modifier

Forme de préposition 1 modifier

en \en\

  1. Forme de la préposition e (« dans ») devant une voyelle ou un h muet.
    • En ur stad truezus emaocʼh ho-taou […]. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 22)
      Vous être tous les deux dans un sale état.
    • Lod a lavar oa degouezhet warnezhañ, en e balez, e-pad m’edo en e gambr o skrivañ e alioù diwezhañ hag e gimiad da dud e eskopti, pevar archer warn-ugent degaset eus a Vontroulez evit e gercʼhat d’ar prizon. — (Lan Inizan, Emgann Kergidu 1, Éditions Al Liamm, 1977, page 19)
      Certains disent qu’étaient tombés sur lui, dans son palais, pendant qu’il écrivait dans sa chambre ses derniers conseils et ses adieux aux gens de son évêché, vingt-quatre gendarmes envoyés de Morlaix pour le conduire en prison.

Forme de préposition 2 modifier

en \ɛn\

  1. Préposition contractée, formée de la préposition e (« dans ») et de l’article défini an (« le/la/les ») devant les consonnes d, h, n, t et les voyelles.
    • Piv an desketañ en ti ? — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 7)
      Qui est le plus instruit dans la maison ?
    • Diouzhtu m’ en devoe harp d’ e dreid en douar, Kleze, hep diskregiñ tamm eus ar gaoued, a dennas eus e cʼhodell louzoù ar gornandonez kozh hag a lakaas anezho dindan fri ar re a oa marv eno. — (Amable-Emmanuel Troude et Gabriel Milin, Labous ar Wirionez ha marvailhoù all, Skridoù Breizh, 1950, page 25)
      Aussitôt qu’il eut pris pied, Clézé, sans se dessaisir un seul instant de la cage, tira de sa poche l’onguent que lui avait donné la vieille naine et le fit sentir à tous ceux qui étaient là étendus morts.

Variantes modifier

  • el (devant un l)
  • er (devant une consonne autre que d, h, l, n et t)

Prononciation modifier

Préposition 1

Anagrammes modifier

Catalan modifier

 

Étymologie modifier

1 : (XIIe siècle) Du latin ĭnde.
2 : Du latin ĭn.
3 : Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.

Pronom personnel modifier

en \en\ neutre

  1. En, de cela de là.
    • Ja en tenim prou!
      Nous en avons assez !
    • En vols?
      En veux-tu ?
    • Tu hi vas i jo en vinc
      Toi tu y vas et moi j’en viens

Variantes modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Préposition modifier

en \en\

  1. En, dans, à.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Article défini modifier

en \en\ masculin (pour une femme, on dit : na)

  1. (Archaïsme) (baléare) Modèle:Alghero Monsieur, appellation courtoise ou honorifique de quelqu’un.

Variantes modifier

Notes modifier

  • S’utilise devant le prénom ou le nom de famille, parfois devant les deux : en Jaume, en Fabra, en Joan Fuster.
  • Est très fréquemment noté avec une capitale : En.
  • De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini el.

Dérivés modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Homophones modifier

  • amb (valencien)

Créole haïtien modifier

Étymologie modifier

Du français un.

Adjectif numéral modifier

en \ɛ̃\

  1. Un.
  2. Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Précédé
de zewo
Cardinaux en créole haïtien Suivi
de de

Créole seychellois modifier

 

Étymologie modifier

Du français un.

Article indéfini modifier

en \Prononciation ?\

  1. Un, une.

Danois modifier

Étymologie modifier

Du vieux norrois einn.

Adjectif numéral modifier

en \ˈeˀn\

  1. Un.

Variantes orthographiques modifier

Synonymes modifier

Adjectif modifier

en \ˈeˀn\

  1. Qui fait un, qui est un tout uniforme.
  2. Qui est premier dans un classement.

Variantes orthographiques modifier

Synonymes modifier

Références modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin in.

Préposition modifier

en \en\

  1. Dans, à, sur.
    • Estoy en casa.
      Je suis à la maison.
    • en esta página
      Sur cette page
  2. Dans, en (un temps).
    • en la antigüedad
      dans l’Antiquité
    • en 1999
      en 1999
  3. En, dans (une langue).
    • No conozco esta palabra en francés
      Je ne connais pas ce mot en français
    • en todos los idiomas
      dans toutes les langues
  4. (Utilisé après certains verbes et traduits par différentes prépositions en français).
    • Pienso en
      Je pense à toi
  5. (Utilisé dans différentes expressions).
    • en el sentido
      dans le sens
    • en nuestro afán
      dans notre désir.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Espéranto modifier

Étymologie modifier

Du français en.

Préposition modifier

en \en\ mot-racine UV

  1. En, dans, à l’intérieur de.

Dérivés modifier

Voir: Catégorie:Mots en espéranto utilisant l’affixe en

Académiques:

Prononciation modifier

Anagrammes modifier

Références modifier

Bibliographie modifier

Finnois modifier

Forme de verbe modifier

Personne Singulier Pluriel
Première en emme
Deuxième et ette
Troisième ei eivät

en \en\

  1. Première personne du singulier de la forme verbale négative : ne…pas.

Notes modifier

Le verbe négatif n’a pas de forme infinitive. Il est le même à l’indicatif et au conditionnel. Pour la forme impérative, voir älä/älköön/älkäämme/älkää/älkööt, la deuxième personne du singulier à l’impératif est ällös.
  • Indicatif :
    Minä näen : je vois → Minä en näe : je ne vois pas.
    Minä näin : j’ai vu / je vis → Minä en nähnyt : je n’ai pas vu / je ne vis pas.
    Minä olen nähnyt : j’ai vu → Minä en ole nähnyt : je n’ai pas vu.
    Minä olin nähnyt : j’avais vu → Minä en ollut nähnyt : je n’avais pas vu.
  • Conditionnel :
    Minä näkisin : je verrais → Minä en näkisi : je ne verrais pas.
    Minä olisin nähnyt : j’aurais vu → Minä en olisi nähnyt : je n’aurais vu.
  • Potentiel :
    Minä nähnen : je vois probablement → Minä en nähne : je ne vois probablement pas.
    Minä lienen nähnyt : j’ai probablement vu → Minä en liene nähnyt : je n’ai probablement pas vu.

Anagrammes modifier

Flamand occidental modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination modifier

en \Prononciation ?\

  1. Et.

Article indéfini modifier

en \Prononciation ?\

  1. Un, une. Note d’usage : devant une voyelle.

Références modifier

Flamand oriental modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination modifier

en \Prononciation ?\

  1. Et.

Références modifier

  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 141
  • Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23

Gallo modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition modifier

Graphie MOGA
Forme normale Forme avec liaison
en en·n

en \Prononciation ?\ (graphie MOGA)

  1. En.

Références modifier

Italien modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

Invariable
en

en \Prononciation ?\ féminin

  1. En.

Kotava modifier

Étymologie modifier

Racine inventée arbitrairement[1].

Particule modifier

en \ɛn\ ou \en\

  1. Oui, en effet (affirmation), en vérité.
    • En zolonafa da beripkirafa troyta dizvenyet. — (vidéo)
      Il est vraiment important de bien observer le parterre embroussaillé.

Dérivés modifier

Forme de verbe modifier

Participe Présent Passé Futur
Actif es eyes etes
Passif en eyen eten
voir Conjugaison en kotava
  1. Participe passif présent du verbe é.

Prononciation modifier

  • France : écouter « en [ɛn] »

Anagrammes modifier

Références modifier

  • « en », dans Kotapedia (particule)
  • « en », dans Kotapedia (forme de verbe)
  • Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 27
  1. Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.

Latin modifier

Étymologie modifier

Voyez in ; comparez avec le grec ancien ἤν, ἠνί, ên, êní ; selon certains[1] c’est l’interjection *e avec l’enclitique -ne.

Interjection modifier

ēn \Prononciation ?\

  1. , voilà.
    • en aras.
      les autels là.
    • ellum (= en illum), ellam (en illam)
      lui, là, celui-là, le voilà ; elle là, celle-là, la voici.
    • consul en hic est.
      tiens! voilà le consul !
    • en cui tuos liberos committas! — (Cic. Verr. 2)
      voilà donc l’homme à qui tu confierais tes enfants !
    • Ce Rémo qui, appuyé au miroir, s’y regarde mourir, ce jeune lettré, latiniste lui aussi jusqu’au bout, qui accueille un voisin que les domestiques effarés sont allés chercher par la mélancolique exclamation virgilienne : « En morior !  », exhalée avec son dernier souffle, […] — (Marguerite Yourcenar, Souvenirs pieux, 1974, collection Folio, pages 187-188)
  2. Eh bien, allons ! suivi de l’impératif.
    • en age, segnes rumpe moras — (Virg. G. 3)
      allons ! plus de retard !
  3. Voyons, eh bien, allons.
    • en quid ago?
      voyons ! qu’est-ce que je fais ?
    • en quo fretus sim ? — (Ter.)
      eh bien, à qui me confier ?

Anagrammes modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Références modifier

Limbourgeois modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination modifier

en \Prononciation ?\

  1. Et.

Références modifier

  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, page 137

Luxembourgeois modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article indéfini modifier

Cas Singulier Pluriel
Masculin Féminin Neutre
Nominatif
Atone en
e
eng en
e
Tonique een
ee
eng een
ee
Accusatif
Atone en
e
eng en
e
Tonique een
ee
eng een
ee
Datif
Tonique engem enger engem
Génitif
Tonique enges enger enges

en \ən\

  1. Un, une.

Pronom personnel modifier

Cas Nominatif Accusatif Datif Génitif
Tonique Atone Tonique Atone Tonique Atone Tonique
Singulier 1re personne ech mech mir mer menger
2e personne du de dech dir der denger
3e personne Masculin hien
hie / heen
hee
en hien
hie / heen
hee
en him em senger
Féminin si se si se hir er hirer
Neutre hatt et, ’t hatt et, ’t him em senger
Pluriel 1re personne mir mer eis / äis / ons eis / äis / ons eiser
2e personne dir / Dir der / Der iech / Iech iech / Iech Ärer
3e personne si se si se hinnen
hinne
hirer

en \ən\

  1. Il.
  2. Le.
  3. Leur, eux, elles.

Néerlandais modifier

Étymologie modifier

Du proto-germanique *unda.

Conjonction modifier

en \en\

  1. Et, conjonction permettant de joindre deux groupes nominaux ou deux phrases.

Taux de reconnaissance modifier

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 98,8 % des Flamands,
  • 99,7 % des Néerlandais.

Prononciation modifier

Anagrammes modifier

Références modifier

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]

Norvégien modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article modifier

en \Prononciation ?\ masculin

  1. Article masculin.

Prononciation modifier

Occitan modifier

 

Étymologie modifier

(Pronom) : Du latin ĭnde.
(Préposition) : Du latin ĭn.
(Nom commun) Du latin dŏmĭne ; le terme est issu d’importantes corruptions successives.

Pronom modifier

en \en\ (graphie normalisée) masculin

  1. En, de cela de là.
    • Ja en tenèm pro !
      Nous en avons assez !
    • En vòls ?
      En veux-tu ?
    • Tu hi vas i jo en vinc
      Toi tu y vas et moi j’en viens
    • Ne vèni just, mas m’en vau.
      J'en viens juste, mais je m’en vais.

Variantes modifier

Notes modifier

    • Las en sortirem.
      Nous les en sortirons.
    • Anatz-vos en.
      Allez-vous-en.
    • Balhatz-nos en.
      Donnez-nous-en.
  • Il y a élision après une voyelle finale.
    • Te’n mercejam.
      Nous t'en remercions.
    • Me’n soveni fòrt plan.
      Je m'en souviens fort bien.
    • Balha-me’n.
      Donne-m'en.
  • il y a apocope devant une voyelle initiale.
    • N’ai pas cap.
      Je n'en ai pas du tout.
    • N’èran ufanoses.
      Ils en étaient fiers.
    • N’agèt lo seu buf copat.
      Il en eut le souffle coupé.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Préposition modifier

en \en\ (graphie normalisée)

Préposition de lieu
  1. En, dans, à.
    • En preson.
      En prison.
    • Anar en qualqua part.
      Aller quelque part.
    • En Camargue.
      Dans la Camargue.
    • En Crau.
      Dans la Crau.
    • En Avinhon.
      À Avignon.
Préposition de temps
    • En estiu.
      En été.
Moyen, état
    • En cantant.
      En chantant.
    • Anar en bicicleta.
      Aller à bicyclette.
    • Bon en ren.
      Bon à rien.

Dérivés modifier

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Nom commun modifier

en \en\ masculin (l'équivalent féminin est Na) (graphie normalisée)

  1. (Archaïsme) Monsieur, particule honorifique que l’on place devant le nom de quelqu’un.
    • En Joan.
      Monsieur Jean.

Variantes orthographiques modifier

Notes modifier

S’utilise devant le prénom ou le nom de famille.
De nos jours, a très largement été substitué dans le langage courant par l’article défini lo.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Palenquero modifier

Étymologie modifier

De l’espagnol en (même sens).

Préposition modifier

en \ɛn\

  1. En, dans, à l’intérieur de.
    • Lusy ta en el kuarto grao.
      Lucy est dans la quatrième classe
    • Ele a kondá-mi ke ané asé ta bibí en Benesuela aola.
      Il/Elle m’ont raconté qu’ils vivent maintenante au Venezuela.

Synonymes modifier

  • a (plus "palenquero")

Références modifier

  • Armin Schwegler et Kate Green, Palenquero (Creole Spanish) - Comparative creole syntax. Parallel outlines of 18 creole grammars, 2007 → consulter le sur APICS

Slovène modifier

Étymologie modifier

Ou eden : du vieux slave ѥдинъ, jedinъ.

Adjectif numéral modifier

Cas Masculin Féminin Neutre
Singulier Pluriel Singulier Pluriel Singulier Pluriel
Nominatif en
eden
eni ena ene eno ena
Accusatif enega
en
ene eno ene eno ena
Génitif enega enih ene enih enega enih
Datif enemu enim eni enim enemu enim
Instrumental enim enimi eno enimi enim enimi
Locatif enem enih eni enih enem enih

en \Prononciation ?\

  1. Un (1).

Suédois modifier

Étymologie modifier

(Nom commun) Du vieux norrois einir.

Article indéfini modifier

en \Prononciation ?\

  1. Un, une.

Nom commun modifier

en \Prononciation ?\ commun

  1. (Botanique) Genévrier (Juniperus communis).

Prononciation modifier

Références modifier

Tatar de Crimée modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

en \Prononciation ?\

  1. Largeur.

Anagrammes modifier

Toki pona modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

en \Prononciation ?\

  1. Et.

Vocabulaire apparenté par le sens modifier

Prononciation modifier