an
Conventions internationales modifier
Symbole modifier
an
Français modifier
Étymologie modifier
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
an | ans |
\ɑ̃\ |
an \ɑ̃\ masculin
- Temps que met la Terre à accomplir une révolution autour du Soleil et qui se divise en douze mois. Année (voir Notes plus bas).
- Je ne suis pas arrivé à l’âge de quatre-vingt ans pour rétracter en rien les convictions de ma vie entière. — (Réponse de M. Raspail père à l’avocat général, lors du procès de François-Vincent Raspail le 12 février 1874)
- Autour d’une table, un groupe d’hommes étaient rassemblés, et une femme de trente à trente-cinq ans s’accoudait sur le comptoir. — (H.G. Wells, La Guerre dans les Airs, 1908, traduit par Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, 1921, page 385)
- J’avais neuf ans et j’attrapais avec mon frère des sauterelles que nous faisions griller dans le jardin pour les manger. — (Francis Carco, Maman Petitdoigt, La Revue de Paris, 1920)
- J’avais vingt ans. Je ne laisserai personne dire que c’est le plus bel âge de la vie. — (Paul Nizan, Aden Arabie, chapitre I, Rieder, 1932 ; Maspéro, 1960)
- Céline Thiébault était alors une jeune fille « bienfaisante », une de ces grandes filles brunes qui paraissent vingt ans au lieu de quinze, de celles qu’à la campagne on compare volontiers à une pouliche et que les hommes, vieux et jeunes, détaillent avec une basse envie, un violent désir. — (Jean Rogissart, Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 19)
- C’est un long vieillard, mince comme un baliveau, un peu courbé par une bonne septantaine d’ans. — (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- Louis le Pieux meurt en 840 sur le Rhin. Un an plus tard, la flotte danoise embouque l’estuaire de la Seine. — (Patrick Louth, La civilisation des Germains et des Vikings, Genève : éd. Famot, 1976, page 141)
- Au bout de cinquante ans.
- Il n’a pas encore vingt-cinq ans accomplis.
- Il a dix ans de service.
- De l’an de grâce… : Formule dont on se sert pour compter les années par rapport à la naissance de Jésus-Christ.
- An I, an II, an III, etc. : se dit ainsi des années de l’ère républicaine des Français, commencée le 22 septembre 1792.
- La Constitution de l’an III, de l’an VIII.
- Le 16 floréal an IV.
- Le temps qui passe.
- Le poids, le fardeau des ans.
- L’injure, l’outrage des ans.
- Anthime le savant, l’athée, celui dont le jarret perclus, non plus que la volonté insoumise, depuis des ans n’avait jamais fléchi (car il est à remarquer combien chez lui l’esprit allait de pair avec le corps), Anthime était agenouillé. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914)
- (Astronomie) (Par extension) Période de révolution d’une autre planète.
- L’an martien, vénusien, etc.
Notes modifier
- La différence entre an et année est que le premier mot sous-entend une période ponctuelle qui va d’un point de départ à un point d’arrivée alors que le second mot fait référence à la durée elle-même. Quand on dit « J’ai vingt-cinq ans », on considère le point de départ (la naissance) par rapport au point d’arrivée (la date à laquelle on parle). Quand on dit « Il a travaillé vingt-cinq années dans cette usine », on insiste sur la durée, sans s’occuper ni du point de départ ni du point d’arrivée.
- Le mot an ne s'emploie pas quand sa mesure se termine par au moins six zéro, on emploie alors le terme "(d’) années", par exemple un million d’années.
Quasi-synonymes modifier
Dérivés modifier
Proverbes et phrases toutes faites modifier
Holonymes modifier
Méronymes modifier
Traductions modifier
- Afar : sanat (aa)
- Afrikaans : jaar (af)
- Albanais : mot (sq)
- Allemand : Jahr (de)
- Anglais : year (en)
- Vieil anglais : gear (ang)
- Arabe : سنه (ar) féminin
- Arbërisht : vit (*), vjet (*)
- Arménien : տարի (hy) tari
- Azéri : il (az)
- Bachkir : йыл (*)
- Bambara : san (bm)
- Joa (*) neutre :
- Biélorusse : год (be) god
- Breton : bloaz (br)
- Bulgare : година (bg) godina
- Calabrais centro-méridional : annu (*) masculin
- Catalan : any (ca)
- Chinois : 年 (zh) nián
- Chleuh : ⴰⵙⴳⴳⵯⴰⵙ (*)
- Coréen : 연 (ko) yeon, 년 (ko) nyeon
- Danois : år (da)
- Espagnol : año (es)
- Espéranto : jaro (eo)
- Estonien : aasta (et)
- Finnois : vuosi (fi)
- Frison : jier (fy)
- Gaélique écossais : bliadhna (gd)
- Gallo : an (*), an·née (*)
- Gallois : blwyddyn (cy)
- Géorgien : წელი (ka) celi, წელიწადი (ka) celicadi
- Grec : έτος (el) étos, χρόνος (el) chrónos
- Griko : chrono (*) masculin
- Hébreu : שנה (he) shana
- Hongrois : év (hu)
- Iakoute : сыл (*), дьыл (*)
- Inuktitut : ᐅᑭᐅᖅ (iu) ukiuq
- Islandais : ár (is)
- Italien : anno (it) masculin
- Japonais : 年 (ja) nen, toshi
- Kazakh : жыл (kk) jıl
- Khakasse : чыл (*)
- Kirghiz : жыл (ky)
- Kotava : ilana (*)(1) (4)
- Koumyk : йыл (*)
- Kurde : sal (ku)
- Letton : gads (lv)
- Lituanien : metai (lt)
- Maya yucatèque : ha’ab (*)
- Moyen breton : bloaz (*), blizen (*), blizien (*)
- Néerlandais : jaar (nl)
- Norvégien : år (no)
- Occitan : an (oc)
- Palenquero : año (*)
- Papiamento : aña (*)
- Persan : سال (fa)
- Picard : an (*), énée (*)
- Polonais : rok (pl)
- Portugais : ano (pt)
- Roumain : an (ro)
- Russe : год (ru) god
- Same du Nord : jahki (*)
- Sicilien : annu (scn) masculin, ira (scn) féminin
- Slovaque : rok (sk)
- Slovène : leto (sl)
- Songhaï koyraboro senni : jiiri (*)
- Sranan : yari (*)
- Suédois : år (sv)
- Swahili : mwaka (sw)
- Tadjik : сол (tg)
- Tagalog : taón (tl)
- Tchèque : rok (cs) masculin
- Tchouvache : çул (*)
- Turc : yıl (tr), sene (tr)
- Ukrainien : рік (uk) rik
- Urum : йыл (*)
- Vieux breton : blidan (*)
- Zoulou : umnyaka (zu), unyaka (zu)
Article indéfini modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
an | des |
\ɑ̃\ | \de\ ou \dɛ\ |
- (Variation diaéthique) Déterminant neutre placé devant un nom représentant une personne non-binaire que l’on ne connaît pas avec précision. L’article indéfini a souvent le sens de « (1) parmi d’autres ».
Je fais connaître les travaux de recherche en linguistique de Alpheratz, an cherchaire qui propose toute une grammaire du français inclusif avec une formulation neutre.
— (commentaire de Charline Léna JENNY, en tous genre, 2019 → lire en ligne)
- (Variation diaéthique) Déterminant neutre placé devant un nom représentant une personne que l’on ne connaît pas avec précision et dont le genre n'est pas déterminé. L’article indéfini a souvent le sens de « (1) parmi d’autres ».
An autaire ou un personnage de votre corpus vous étonne par son sexisme ?
— (épinglé·es, Épinglæs 2019 : “Luttes & Intersections”, 2019 → lire en ligne)Des livres avec des personnages autistes, il en existe quelques-un, certains bons, d'autres moins. Mais ce qui est certain, c'est qu'une personne neurodivergente repère aussitôt les livres dit « own voice », c'est à dire avec un protagoniste neurodivergent écrit par an autaire neurodivergent.
— (Léonor Baumann, facebook, 2022 → lire en ligne)Être douæ en grammaire, orthographe et typographie ne suffit pas pour corriger un manuscrit ; c’est pourquoi il vaut mieux laisser ce travail à an correctaire professionnæl.
— (Nepenth S,Mon regard sur le monde de l’édition,Le chat séraphique, 2020 → lire en ligne)
Synonymes modifier
Traductions modifier
Prononciation modifier
- \ɑ̃\
- France : écouter « l'an [lɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃ʔ] »
- France (Paris) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Massy) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Muntzenheim) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Lyon) : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Vosges) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Hérault) : écouter « an [ʔɑ̃] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Metz) : écouter « an [ɑ̃] »
- France (Lyon) : écouter « an [ɑ̃] »
- France : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɑ̃] »
- Mulhouse (France) : écouter « an [ɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « an [ɔ̃] »
- Grenoble (France) : écouter « an [ɑ̃] »
- Vosges (France) : écouter « an [ɑ̃] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « an [ɑ̃] »
- Canada : \ã\
- Français méridional : \ɑŋ\
- France (Toulouse) : écouter « an [ɑŋ] »
- France : écouter « an [Prononciation ?] »
Homophones modifier
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- an sur l’encyclopédie Wikipédia
- Explication de Bernard Cerquiglini en images
Références modifier
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (an), mais l’article a pu être modifié depuis.
Allemand modifier
Étymologie modifier
Préposition modifier
an \ʔan\ Identification d’un but, suivi de l’accusatif s’il y a déplacement, ou du datif s’il n’y a pas de déplacement.
- (Suivi du datif) (Indication de lieu) À, sur, contre.
Das Bild hängt an der Wand.
- L’image est accrochée au mur. (datif)
Bleib an diesem Ort.
- Reste à cet endroit. (datif)
Ich war am Bahnhof.
- J’étais à la gare. (datif)
Er ist ein Lehrer an der Grundschule.
- C'est un enseignant à l'école primaire. (datif)
- (Suivi du datif) Près de.
- (Suivi du datif) (Indication de temps) Sans traduction en français.
Am Dienstag.
- Mardi. (datif)
Am Wochenende.
- La fin de semaine. (datif)
- (Suivi de l’accusatif) À, sur.
Ich hänge das Bild an die Wand.
- J’accroche l’image au mur. (accusatif)
- À, pour, destinataire.
Kannst du zum Öffnen an die Tür gehen?
- Peux-tu aller ouvrir la porte ? (accusatif)
Ich möchte einen Brief an meine Mutter schreiben.
- Je voudrais écrire une lettre à ma mère. (accusatif)
An: – Zeichenfolge, die das Eingabe-Feld für einen Empfänger kennzeichnet (E-Mail, Formular).
- Chaîne de signes identifiant le champ pour le destinataire.
Notes modifier
- Habituellement utilisé pour se référer à quelque chose qui est sur une surface verticale en opposition à auf, qui fait référence à une surface horizontale.
- Quand la préposition an est suivie par l’article défini masculin ou neutre au datif (par exemple : dem [« le »]), les deux mots peuvent se contracter en am (« au »).
- Quand la préposition an est suivie par l’article défini neutre à l’accusatif (par exemple : das [« le »]), les deux mots peuvent se contracter en ans (« au »).
Adjectif modifier
Nature | Terme | |
---|---|---|
Positif | an | |
Comparatif | non comparable | |
Superlatif | non comparable | |
indéclinable |
an \ʔan\ non comparable invariable indéclinable
- (Familier) En marche. Note : Seulement utilisé prédicativement avec sein.
- Das Licht ist an(geschaltet).
- La lumière est allumée.
- Das Licht ist an(geschaltet).
Prononciation modifier
- \ʔan\
- Allemagne : écouter « an [an] »
- (Région à préciser) : écouter « an [an] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « an [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « an [Prononciation ?] »
- Allemagne (Hambourg) : écouter « an [Prononciation ?] »
Références modifier
- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, 1961-1977 → consulter cet ouvrage
- Duden : an
Anagrammes modifier
Ancien français modifier
Étymologie modifier
- Du latin annus.
Nom commun modifier
an *\Prononciation ?\ masculin
- An.
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Français : an
Préposition modifier
an *\Prononciation ?\
- Variante de en.
Références modifier
- (an) Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Anglais modifier
Étymologie modifier
- Du vieil anglais ān.
Forme d’article indéfini modifier
an \ən\
Notes modifier
- On considère \w\ et \j\ toujours comme des consonnes. Les sons, pas les lettres, sont la chose importante. Par exemple :
- a jet, a union, a house ;
- an apple, an urn, an honest man.
Prononciation modifier
Bambara modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom personnel modifier
an \ɑ̃\ pluriel
- Nous.
- An ka taa so. : Allons à la maison.
Anagrammes modifier
Breton modifier
Étymologie modifier
Article défini modifier
an \ãn\
- Le, la, les (devant les consonnes d, h, n, t et les voyelles).
- An avel, an deiz, an evn, an heol, an ilin, an neizh, an olifant, an teod, an urzh.
- Le vent, le jour, l’oiseau, le soleil, le coude, le nid, l’éléphant, la langue, l’ordre.
- An avel, an deiz, an evn, an heol, an ilin, an neizh, an olifant, an teod, an urzh.
Variantes modifier
Dérivés modifier
Forme de verbe modifier
an \ãn\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe mont.
- — Brema ez an dʼam lestr. — (GabrielMilin, Gwechall-goz e oa…, Kemper, 1924, page 49)
- — Maintenant je vais à mon vaisseau.
- Eh an da labourad. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re ed. 1970, page 361)
- Je vais travailler.
- — Brema ez an dʼam lestr. — (GabrielMilin, Gwechall-goz e oa…, Kemper, 1924, page 49)
Prononciation modifier
- Bretagne (France) : écouter « an [ãn] » (bon niveau)
- Riantec (France) : écouter « an [Prononciation ?] » (bon niveau)
Anagrammes modifier
Références modifier
- ↑ Liber Vocabulorum dans Gwenaël Le Duc, « Les gloses en moyen-breton du Liber Vocabulorum », Études celtiques, 1980, pages 229 à 255
- ↑ Martial Ménard, Devri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage
Chleuh modifier
Étymologie modifier
- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom démonstratif modifier
arabe |
|
an | |
ⴰⵏ |
an \Prononciation ?\
- Ce (pronom démonstratif de distance).
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation modifier
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Créole du détroit de Torrès modifier
Étymologie modifier
- De l’anglais hand.
Nom commun modifier
an \Prononciation ?\
- (Anatomie) Main.
Références modifier
Créole guyanais modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole guyanais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article défini modifier
an \Prononciation ?\
- Le, la.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes modifier
- Forme utilisée uniquement après les mots qui finissent par on, an, en ou oun. Elle se précède toujours d’un trait d’union qui la relie au substantif.
Variantes modifier
Créole haïtien modifier
Étymologie modifier
- (Article) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (Nom) Du français an.
Article défini modifier
an \ã\
Notes modifier
- Article suivant le nom qu’il détermine.
- Forme utilisée seulement pour modifier un substantif singulier et quand elle est précédée par un mot qui finit par :
- soit un voyelle nasale ;
- soit une consonne nasale et une voyelle orale (non nasale), dans cet ordre.
Variantes modifier
Nom commun modifier
an \ã\
- An.
Quasi-synonymes modifier
Prononciation modifier
- Québec (Canada) : écouter « an [Prononciation ?] »
Créole martiniquais modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Article indéfini modifier
an \Prononciation ?\
- Un, une.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Préposition modifier
an \Prononciation ?\
- Dans.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Article défini modifier
an \Prononciation ?\
- Le.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références modifier
- Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 15
Dalécarlien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Pronom modifier
an \Prononciation ?\
Références modifier
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC BY-SA 4.0 : an. (liste des auteurs et autrices)
Flamand occidental modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
an \Prononciation ?\
- À.
Références modifier
- Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015, ISBN 9789030327479
Flamand oriental modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
an \Prononciation ?\
- À.
Références modifier
- Johan Taeldeman, Oost-Vlaams, Lannoo, 2005, 123 pages, ISBN 9789020960488, page 23
Francoprovençal modifier
Étymologie modifier
- du latin annus.
Nom commun modifier
an \Prononciation ?\ masculin
- An.
Notes modifier
Forme du valdôtain des communes d’Arnad,Brusson, Charvensod, Courmayeur, Introd, Montjovet, Valgrisenche, Valtournenche. Forme du francoprovençal de la commune de Barmes dans le Val d’Ala, Piémont.
Références modifier
Gaélique écossais modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif modifier
an \Prononciation ?\
- Leur.
Article défini modifier
an \Prononciation ?\
Gaélique irlandais modifier
Étymologie modifier
- (Article défini) Du vieil irlandais in, issu du proto-celtique *sindos.
- (Particule n° 1 et 2) Du vieil irlandais in.
Article défini modifier
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Pluriel |
---|---|---|---|
Nominatif | anT | anL | naH |
Génitif | anL | naH | naE |
Datif | anD | anD | naH |
D : enclenche la lénition après de, do et i (sauf pour d, t ; s fait sa lénition en ts ; s fait toujours lénition avec des noms féminins même avec des prépositions qui normalement enclencherait l'éclipse, mais ne fait pas de lénition avec les noms masculins et enclenche l'éclipse dans les autres cas (bien que cela varie en fonction du dialecte). E : enclenche l'éclipse H : enclenche la prothèse en « h » L : enclenche la lénition (sauf pour d, t ; s fait sa lénition en ts) T : enclenche la prothèse en « t » |
an \Prononciation ?\ \ənˠ\, \ə\ (entre des consonnes), \ə.nˠ-\ (devant « a/á, o/ó, u/ú ») ou \ə.n̠ʲ-\ (devant « e/é, i/í »)
- Le, la.
- Leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh — (Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
- Versions consolidées du traité sur l’Union européenne et du traité sur le fonctionnement de l'Union européenne
- an t-uisce
- l’eau
- an bhean
- la femme
- an pháiste
- de l’enfant
- ag an gcailín/chailín
- à la fille
- Leaganacha comhdhlúite den Chonradh ar an Aontas Eorpach agus den Chonradh ar Fheidhmiú an Aontais Eorpaigh — (Traité sur le fonctionnement de l'Union européenne (Chonradh ar an Aontas Eorpach), 2016)
Particule 1 modifier
an \ə\ (devant une consonne), \ə.nˠ-\ (devant « a/á, o/ó, u/ú ») ou \ə.n̠ʲ-\ (devant « e/é, i/í »)
- Particule interrogative, permettant de former des questions directes et indirectes avec un sens semblable au français « est-ce que ». Note d’usage : la particule enclenche l'éclipse. Elle est suivie de la forme dépendante des verbes irréguliers si cela est possible. Elle n'est pas utilisée au passé sauf pour certains verbes irréguliers.
- An bhfuil tú ag éisteacht?
- Est-ce que tu écoutes ?
- Níl a fhios agam an bhfuil sé anseo.
- Je ne sais pas s'il est ici.
- An bhfuil tú ag éisteacht?
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
- ar (Avec le passé des verbes réguliers et de certains verbes irréguliers)
Particule 2 modifier
an \ənˠ\ ou \ə.n̠ʲ-\ (devant « é, ea, í, iad »)
- Utilisé pour introduire des questions copulaires, directes et indirectes, au présent et au futur.
- An maith leat bainne?
- Aimes-tu le lait ?
- Níl a fhios agam an é Conchúr a chonaic mé.
- Je ne sais pas si c'est Connor que j'ai vu.
- An maith leat bainne?
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Formes simples | Formes composées | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Présent / futur | Radical | Présent / futur | Passé / conditionnel | |||||
Affirmatif | Négatif | Interrogatif | Interrogation nég. | má | más | má ba, má b’v | ||
Propositions principales | is | ní | an | nach | ó | ós | ó ba, ó b’v | |
Propositions relatives directes | nach | dá | dá mba, dá mb’v | |||||
Propositions relatives indirectes | ar, arbv | mura | mura, murabv | murar, murarbhv | ||||
Autres propositions subordonnées | gur, gurbv | an | nach | cé | cér, cérbv | cér, cérbhv | ||
Passé / conditionel | cá | cár, cárbv | cár, cárbhv | |||||
Affirmatif | Négatif | Interrogatif | Interrogation nég. | de/do | dar, darbv | dar, darbhv | ||
Propositions principales | ba, b’v | níor, níorbhv | ar, arbhv | nár, nárbhv | faoi | faoinar, faoinarbv | faoinar, faoinarbhv | |
Propositions relatives directes | ba, abv | nár, nárbhv | i | inar, inarbv | inar, inarbhv | |||
Propositions relatives indirectes | ar, arbhv | le | lenar, lenarbv | lenar, lenarbhv | ||||
Autres propositions subordonnées | gur, gurbhv | ar, arbhv | nár, nárbhv | ó | ónar, ónarbv | ónar, ónarbhv | ||
Subjonctif présent | trí | trínar, trínarbv | trínar, trínarbhv | |||||
Affirmatif | Négatif | |||||||
gura, gurabv | nára, nárabv | |||||||
Note | ||||||||
v Utilisé devant un son vocalique. |
Particule 3 modifier
an \Prononciation ?\
- Variante de a. Note d’usage : utilisé devant des nombres en comptant.
Verbe modifier
an \Prononciation ?\ transitif ou intransitif (voir la conjugaison)
- Variante de fan.
Modification phonétique modifier
Mutation en gaélique irlandais | |||
---|---|---|---|
Radical | Éclipse | Prothèse en « h » | Prothèse en « t » |
an | n-an | han | pas applicable |
Note : Toutes les formes mutées d'un mot ne sont pas nécessairement utilisées. |
Prononciation modifier
- Irlande (Royaume-Uni) : écouter « an [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références modifier
- Niall Ó Dónaill, an sur Foclóir Gaeilge-Béarla, An Gúm, 1977
- « in » dans le Dictionary of the Irish Language, Royal Irish Academy, 1913–1976.
- Tomás de Bhaldraithe, an sur English-Irish Dictionary, An Gúm, 1959
- Foras na Gaeilge, an sur New English-Irish Dictionary
Gallo modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
an | ans |
\ɑ̃\ ou \ɛ̃w\ |
an \ɑ̃\ masculin et féminin identiques (graphie ABCD)
Préposition modifier
an \Prononciation ?\ (graphie ELG)
- En.
Prononciation modifier
Références modifier
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 84
- Le galo, la laungg brito-romaènn sur maezoe.com (archivé). Consulté le 29 juillet 2019
Gallo-italique de Sicile modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en gallo-italique de Sicile. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
an \ã\
- (San Fratello) En.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références modifier
- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, 2015 → consulter cet ouvrage
Gaulois modifier
Étymologie modifier
- (Abréviation). Contraction de anmatu- présente sur le calendrier de Coligny[1].
Nom commun modifier
an
- Mois incomplet, défavorable (29 jours) du calendrier gaulois[1].
Abréviations modifier
Antonymes modifier
Références modifier
- [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition, ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 49-50
Kotava modifier
Étymologie modifier
- Racine inventée arbitrairement[1].
Article modifier
Dérivés modifier
Prononciation modifier
- France : écouter « an [an] »
Références modifier
- « an », dans Kotapedia
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
Latin modifier
Étymologie modifier
- Le Dictionnaire étymologique latin [1] explique :
- An s’oppose ordinairement à utrum ou à num. Quelquefois l’adverbe exprimant l’interrogation dans le premier membre de phrase peut être sous-entendu. Enfin, les deux membres de phrase peuvent commencer l’un et l’autre par an. An se trouvant toujours exprimé dans les interrogations de ce genre, tandis que utrum, num, ne, -ne, peuvent être sous-entendus, an est arrivé à être le signe spécial du doute. Dans les locutions nescio an, haud scio an, le doute revêt une nuance proche de l’affirmation. De là les tours comme : Liv., XXIII, 16. Ingens eo die res, ac nescio an maxima illo bello gesta sit. Ainsi s’explique forsitan (pour fors sit an), locution qui marque la possibilité de l’idée qui suit, primitivement opposée sans doute à une autre alternative. Forsitan avec le verbe sous-entendu donne forsan. Parallèlement à forsan on a fortan (forte an). Fortassis est pour fortan sis = forte an, si vis. De là fortasse (→ voir magis et mage, amaris et amare), et en ajoutant encore une fois le signe du doute, fortassan.
- Lewis & Short [2] le donnent d’origine « très obscure ». Impossible de dire s’il est apparenté au sanscrit anjas, à l’allemand ander, oder, l’anglais other, or. Pour Julius Pokorny [3] aussi, il est « douteux » d’affirmer que les particules indo-européennes exprimant le doute appartiennent (pour résumer en donnant leurs équivalents latins) à ne, en-im ou bien in, ēn, les deux pouvant, sémantiquement parlant, aboutir au même résultat.
Conjonction modifier
ăn \Prononciation ?\
- Est-ce que, hein ? conjonction, qui sert à interroger.
- (Pour reprendre ce qui vient d’être dit et en demander une confirmation) Mais est-ce que ?
- vin appellem hunc Punice ? — an scis ? — (Plaute, Pœn. 990)
- veux-tu que je lui parle en carthaginois ? — mais est-ce que tu sais ?
- adeone me delirare censes, ut ista esse credam ? — an tu haec non creais ? — (Cicéron, Tusc. 1, 10)
- me juges-tu assez extravagant pour croire à tout cela ? — Tu n’y crois-tu pas, hein ?
- vin appellem hunc Punice ? — an scis ? — (Plaute, Pœn. 990)
- (Pour interroger sur la réalité d’une chose) Est-ce que vraiment ? Est-il vrai que ? Chez les comiques an est souvent accompagné de eho, die, obsecro, « dis-moi, je te prie » ; on trouve aussi anne pour opposer une protestation et solliciter une réponse négative, « mais est-ce que ? »
- nam quod rogas, ut respiciam generum meum, an dubitas quin ea me cura sollicitet — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 2, 16, 5)
- quant à la prière que tu m’adresses, d’avoir égard à mon gendre, est-ce que vraiment tu doutes que je ne sois pour lui en souci ?
- flagitium facimus — an id flagitiums, si...? — (Ter. Eun. 383)
- nous faisons un scandale — hé ! Est-ce un scandale que de...
- contra rem suam me venisse questus est; an ego non venissem contra alienum pro familiari et necessario ? — (Cicéron, PhU. 2,3)
- il s’est plaint que je sois intervenu contre ses intérêts ; mais ne devais-je pas intervenir contre un étranger en faveur d’un ami et d’un parent ?
- nam quod rogas, ut respiciam generum meum, an dubitas quin ea me cura sollicitet — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 2, 16, 5)
- (Pour fortifier, appuyer ce qu’on vient de dire) Est-ce que vraiment ?
- nescio ecquid ipsi nos fortiter in re publica fecerimus ; si quid fecimus, certe irati non fecimus; an est quicquam similius insaniœ quam va? — (Cicéron, Tusc. 4, 52)
- je ne sais si j’ai accompli moi-même quelque acte courageux dans ma vie politique ; si j’en ai accompli, à coup sûr il n’y entrait nulle colère ; d’ailleurs est-il rien vraiment qui ressemble plus à la folie que la colère ?
- oratorem irasci minime decet, simulare non dedecet ; an tibi irasci tum videmur, cum quid in causis acrius dicimus? — (Cicéron, Tusc. 4,55)
- se mettre en colère ne sied pas du tout à l’orateur, mais le feindre ne lui messied point ; par ex., crois-tu vraiment que je sois en colère toutes les fois que dans une plaidoirie je parle avec plus de vivacité que d’ordinaire ?
- nescio ecquid ipsi nos fortiter in re publica fecerimus ; si quid fecimus, certe irati non fecimus; an est quicquam similius insaniœ quam va? — (Cicéron, Tusc. 4, 52)
- (Pour exprimer une réserve) Ou bien, par hasard est-ce que ?
- mane : turbast nunc apud arum; an te ibi vis inter istas vorsarier prosedas? — (Plaute, Pœn. 265)
- attends, il y a foule maintenant auprès de l’autel; ou bien par hasard veux-tu te mêler à toutes ces prostituées ?
- nisi hoc indignum pictas quod...; an quod diligenter defenditur, id tibi indignum facinus videtur ? — (Cicéron, Amer. 148)
- peut-être trouves-tu indigne le fait que... ; ou bien par hasard est-ce le soin qu’on met à le défendre qui te paraît un crime indigne ?
- an existimas? — (Cicéron, Att. 10,11, 2)
- ou bien par hasard crois-tu ?
- mane : turbast nunc apud arum; an te ibi vis inter istas vorsarier prosedas? — (Plaute, Pœn. 265)
- (Pour fournir la réponse à une interrogation) Serait-ce que ? Ne serait-ce pas que ? C’est sans doute que.
- nolo me in via cum hac veste videat — quamobrem tandem ? an quia pudet ? — id ipsum. — (Ter. Eun. 907)
- je ne veux pas qu’il me voie dans la rue avec cet accoutrement — pourquoi donc ? serait-ce parce que tu as honte ? — précisément.
- quando ista vis evanuit ? an postquam homines minus creduli esse cœperunt ? — (Cicéron, Div. 2, 117)
- quand cette propriété (vertu) s’est-elle évanouie ? ne serait-ce pas depuis que les hommes sont devenus moins crédules ?
- quid ad se venirent ? an speculandi causa ? — (César, G. 1, 47, 6)
- pourquoi venaient-ils vers lui ? n’était-ce pas pour espionner ?
- cujum pecus ? an Melibcei? — (Virgile, B. 3, 1)
- à qui le troupeau ? n’est-ce pas à Mélibée ?
- quid exspectas ? an dura ab inferis exsistat? — (Cicéron, Verr. 1, 94)
- qu’attends-tu ? qu’il sorte des enfers ?
- nolo me in via cum hac veste videat — quamobrem tandem ? an quia pudet ? — id ipsum. — (Ter. Eun. 907)
- (Suivi de la parataxe) Il porte sur deux propos, juxtaposées dont la première s’oppose à la seconde.
- an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi facere non poterunt? — (Cicéron, Tusc. 5, 90)
- est-ce que le Scythe Anacharsis pourrait considérer l’argent comme rien alors que nos philosophes non ?
- an Scythes Anacharsis potuit pro nihilo pecuniam ducere, nostrates philosophi facere non poterunt? — (Cicéron, Tusc. 5, 90)
- Interrogation directe double.
- Le premier membre est fait avec -ne, num, uter : est-ce que... ou bien ?, souvent le second membre introduisant l’idée la plus probable : est-ce que... ne... pas, au contraire, plutôt.
- visne tolum hune locum accuratius eliam explicemus quam itti ipsi qui et hœc et alia nobis traduierunt, an iis contenti esse, qum ab illis dicta surit, possumus? — (Cicéron, Or. 174)
- veux-tu que nous traitions ce point entièrement avec plus de soin encore que ceux-là mêmes qui nous ont transmis ces idées parmi d’autres, ou pouvons-nous nous contenter de ce qu’ils ont dit ?
- num... Cleanthem aut Diogenem Stoicum coegit in suis studiis obmutescere senedus ? an in omnibus his studiorum agilatiovitœ œqualis fuit ? — (Cicéron, CM 23)
- est-ce que Cléanthe ou Diogène, le Stoïcien, ont été forcés par la vieillesse de renoncer à leurs études ? chez tous ces gens-là au contraire l’activité intellectuelle n’a-t-elle pas duré autant que leur vie ?
- uter tandem rex est, isne, cui... an is qui... ? — (Cicéron, Sull. 22)
- lequel des deux enfin agit en roi, celui à qui.., ou celui qui... ?
- visne tolum hune locum accuratius eliam explicemus quam itti ipsi qui et hœc et alia nobis traduierunt, an iis contenti esse, qum ab illis dicta surit, possumus? — (Cicéron, Or. 174)
- (Aucune particule au premier membre)
- etiam red-ditis nobis filios et servom ? an ego experior... ? — (Pl. JBoc. 1167)
- nous rendez-vous enfin nos fils et mon esclave ou vais-je avoir recours...?
- etiam red-ditis nobis filios et servom ? an ego experior... ? — (Pl. JBoc. 1167)
- Interrogation formant parenthèse :
- oblrectatum esse Gabinio dicam anne Pompeio an utrique. — (Cicéron, Pomp. 57)
- on a dénigré, dirai-je, Gabinius ou Pompée ou tous les deux.
- Hortensius me quoque, jocansne an ita sentiens, coepit hortari ut. — (Cicéron, Ac. 2,63)
- Hortensius se mit aussi, par badinage ou sérieusement? à m’exhorter à...
- ego utrum nave ferar magna an parva, ferar unus et idem. — (Horace, Ep. 2, 2, 199)
- pour moi, que je sois porté sur un grand ou sur un petit navire [riche on pauvre] je serai toujours le même.
- paucis ante quam mortuus est an diebus an mensibus. — (Cicéron, Br. 89)
- ou peu de jours ou peu de mois avant sa mort.
- Cn. Octavius est an Cn. Cornélius quidam. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 9, 2)
- il y a un certain Gn. Octavius ou Cn. Cornélius.
- oblrectatum esse Gabinio dicam anne Pompeio an utrique. — (Cicéron, Pomp. 57)
- Interrogation indirecte simple.
- Après nescio, haud scio, « je ne sais pas » ; qui scio ? comment sais-je ? dubito, je doute ; incertum est, il n’est pas sûr, an signifie « si ne... pas ».
- qui scis an tibi istuc evenial prias quam mihi? — (Plaute, Most. S8)
- comment sais-tu si cela ne t’arrivera pas plus tôt qu’à moi ?
- qui scis an quœ jubeam sine vi faciat. — (Ter. Eun. 790)
- il se pourrait qu’il fasse sans contrainte ce que j’ordonne.
- haud scio an aliter sentias. — (Cicéron, de Or. 1, 263)
- peut-être bien as-tu une autre opinion.
- de L. Brulo dubitarim an propter odium lyranni ecfrenatius in Aruntem invaserit. — (Cic. Tusc. 4, 50)
- concernant L. Brutus, je serais porté à croire qu’il s’est jeté sur Aruns avec plus d’emportement à cause de sa haine du tyran.
- haud scio an nulla beatior (senectus) possit esse. — (Cicéron, CM 56)
- il se pourrait qu’il n’y ait pas de vieillesse plus heureuse.
- id haud scio an non possis. — (Cicéron, Ac. 2, 81)
- peut-être ne le peux-tu pas.
- temptas an sciamus. — (Plaute, Pœn. 557)
- tu essaies de voir si nous savons.
- quid refert an alia mutis dissimilia habeat. — (Sen. Ir. 3, 27, 2)
- qu’importe (s’il a) qu’il ait d’autres points de différence avec les animaux.
- an accincti forent rogitantes. — (Tacite, H. 2, 88)
- leur demandant s’ils avaient leurs épées.
- spectare an. — (Live, 31, 48, 6) ; quaerere an. — (Live. 40, 14, 7)
- rechercher si ; demander si.
- consulti an dorent. — (Live, 45, 20, 6)
- consultés sur le point de savoir s’ils accordaient.
- M. Curtium castigasse ferunt dubitantes, an ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset. — (Live, 7, 6, 3)
- M. Curtius leur reprocha, dit-on, leurs hésitations en demandant si pour les Romains il y avait un bien avant les armes et le courage.
- qui scis an tibi istuc evenial prias quam mihi? — (Plaute, Most. S8)
- Interrogation indirecte double. Il se construit avec ne, si, num, uter.
- si a natura deus aliqui requirat, contentane sit suis integris sensibus an postulet melius aliquid… — (Cicéron, Ac. 2, 19)
- en supposant que quelque dieu demande à la nature si elle se contente des sens comme elle les possède, mais en bon état, ou si elle réclame quelque chose de mieux…
- rectene an secus, nihil ad nos. — (Cic. Pis. 68)
- ont-ils raison ou non, cela ne nous importe pas.
- utrum esset utilius suisne servire an... — (Cicéron, Verr. 4, 73)
- [se demander] laquelle des deux situations était la plus avantageuse, être sous le joug de leurs compatriotes, ou...
- si a natura deus aliqui requirat, contentane sit suis integris sensibus an postulet melius aliquid… — (Cicéron, Ac. 2, 19)
- (Aucune particule dans le 1er membre) An est parfois suivi de non ou -ne.
- nihil interest nostra vacemus an cruciemur dolore. — (Cicéron, Fin. 4, 69)
- pour nous, il n’y a pas d’importance (si nous sommes exempts ou si...) que nous soyons exempts ou accablés de douleur.
- non crediderit facium an tantum animo roboris fuerit, non traditur certum. — (Live, 2, 8, 8)
- ne crut-il pas à l’événement ou eut-il une telle force d’âme, la tradition est incertaine sur ne point.
- nescio tu ex me hoc audiveris an non. — (Plaute, Mil. 1265)
- je ne sais si tu m’as entendu dire ceci ou non.
- nec sequom an-ne iniquom imperet, cogitabit. — (Plaute, Amp. 173)
- il ne songera pas si ses ordres sont justes ou injustes.
- rogitando sanus sim anne insaniam. — (Ter, Eun. 656)
- à force de demander si je suis de bon sens ou insensé.
- quid de consulatu toquar, porto vis anne gesto? — (Cicéron, Pis. 3)
- que dire du consulat? parlerai-je de l’acquisition ou de la gestion ? à ton choix.
- nihil interest nostra vacemus an cruciemur dolore. — (Cicéron, Fin. 4, 69)
Anagrammes modifier
Références modifier
- « an », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 120)
- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] « an », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
- [3] Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Loniu modifier
Étymologie modifier
Nom commun modifier
wai \Prononciation ?\
Références modifier
- Malcolm Ross, Andrew Pawley et Meredith Osmond (eds), The lexicon of Proto-Oceanic: The physical environment, Pacific Linguistics, 545-2. Australian National University, Canberra, 2003, page 59.
Luxembourgeois modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction de coordination modifier
Invariable |
---|
an \ɑn\ |
an \ɑn\ invariable
- Et.
Notes modifier
La forme de ce mot avec n final est utilisée lorsque le mot qui suit débute soit par une voyelle, soit par les consonnes d, h, n, t ou z (règle « de l’Eifel »), sinon « a » est utilisé.
Moyen breton modifier
Étymologie modifier
Article défini modifier
an *\Prononciation ?\
- Le, la, les.
- Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. — (Ivonet Omnes, Vers populaires inscrit dans le Speculum historiale, 1350)
- Le commun (des saints) a été fait vivement, sans s'arrêter, après le lundi de la semaine blanche (des Rogations).
- Gruet eu tom hep chom an comun goude dilun an suzun guen. — (Ivonet Omnes, Vers populaires inscrit dans le Speculum historiale, 1350)
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Breton : an
Références modifier
- Liber Vocabulorum dans Gwenaël Le Duc, « Les gloses en moyen-breton du Liber Vocabulorum », Études celtiques, 1980, pages 229 à 255
- ↑ Martial Ménard, Devri : Le dictionnaire diachronique du breton, 2018 → consulter cet ouvrage
Occitan modifier
Étymologie modifier
- Du latin annus.
Onomatopée modifier
an \an\
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
an \an\ |
ans \ans\ |
an \an\ (graphie normalisée) masculin
- An, année.
Li contèt que vint ans enrè, èra venguda campar per çò nòstre.
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera, 2001 [1])- Elle lui raconta qu'il y a vint ans, elle était venue camper chez nous.
Mamà e Papà doncas se son coneguts sètze ans fa, un an o gaire abans ma naissença.
— (Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 [1])- Maman et Papa donc se sont connus cela fait seize ans, un an ou presque avant ma naissence.
Forme de verbe modifier
an \an\ (graphie normalisée)
- Troisième personne du pluriel du présent de l’indicatif d’aver.
Dempuèi la velha an pas pus d'aiga.
— (Anne Regord, Nomadas, 2008 [1])- Depuis la veille ils n'ont plus d'eau.
Prononciation modifier
- France (Béarn) : écouter « an [an] »
Références modifier
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Romanche modifier
Étymologie modifier
- Forme et orthographe du dialecte puter.
Nom commun modifier
an \Prononciation ?\ masculin
- An.
Variantes dialectales modifier
- onn (surmiran)
Roumain modifier
Étymologie modifier
- Du latin annus.
Nom commun modifier
masculin | Singulier | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|
cas | non articulé | articulé | non articulé | articulé |
Nominatif Accusatif |
an | anul | ani | anii |
Datif Génitif |
an | anului | ani | anilor |
Vocatif | anule | anule |
an \Prononciation ?\ masculin singulier
- Période de temps correspondant à une révolution de la planète autour du soleil, année, an.
- (Par extension) Période de temps relative à un corps céleste correspondant à une révolution de ce corps autour de son étoile, année.
- Mesure de l’ancienneté dans l’âge, une activité, etc. année.
Prononciation modifier
- (Région à préciser) : écouter « an [Prononciation ?] »
Voir aussi modifier
- Le thésaurus temps en roumain
Scots modifier
Étymologie modifier
- (Article défini) De l’adjectif numéral ae, ane, a (« un »).
- (Conjonction de coordination) Du vieil écossais an.
Article indéfini modifier
an \ən\
- Un, une. Note : dans l’usage familier moderne, la forme a de l’article défini s’utilise devant les voyelles et les consonnes sans distinction dans la plupart des dialectes. Cela n’est toutefois pas le cas dans la littérature par influence de l’anglais ou la forme an est privilégiée devant les voyelles.
Synonymes modifier
Notes modifier
- Il s’utilise aussi pour marquer l’emphase des négations.
Conjonction de coordination modifier
- Et.
Synonymes modifier
Références modifier
- « an » dans le Dictionar o the Scots Leid de l’université de Glasgow
- « an » dans le Dictionar o the Scots Leid de l’université de Glasgow
- « an » dans John J. Graham, The Shetland Dictionary, Shetland Publishing Co, 2009 → [version en ligne]
Tok pisin modifier
Étymologie modifier
Conjonction modifier
an \Prononciation ?\
- Et.
Vietnamien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif modifier
an \an˦\
- (Rare) En paix, paisible, tranquille, calme.
Prononciation modifier
- Nord du Viêt Nam (Hanoï) : [an˦]
- Sud du Viêt Nam (Ho Chi Minh-Ville) : [aŋ˦]
- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « an [Prononciation ?] »
Paronymes modifier
Références modifier
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage