à
а̀ (cyrillique)
: А, a, Α, A, a, Á, á, À, Â, â, Ä, ä, Å, å, Ā, ā, Ă, ă, Ả, ả, ạ, a̱, Ą, ą, Ą́, ą́, A̧, a̧, Ⱥ, ⱥ, a', a’, aʼ, aꞌ, à’, ’a, ’ā, ʻa, ʻā, ª, ₳, ∀, @, a., a-, â-, a+, à+, à +, -a, -á’, -à’, -’à’, -â, ⒜, Ⓐ, ⓐ, A, a, ą̊, ﹫, @, 𝐀, 𝐚, 𝐴, 𝑎, 𝑨, 𝒂, 𝒜, 𝒶, 𝓐, 𝓪, 𝔄, 𝔞, 𝕬, 𝖆, 𝔸, 𝕒, 𝖠, 𝖺, 𝗔, 𝗮, 𝘈, 𝘢, 𝘼, 𝙖
: Caractère modifier
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
à
- Lettre minuscule latine a accent grave. Unicode : U+00E0[1] .
Références modifier
- Unicode, Inc., C1 Controls and Latin-1 Supplement, The Unicode Standard, version 12.1, 2019
Français modifier
Étymologie modifier
- (Préposition) (Fin IXe siècle) Du moyen français à, de l’ancien français a, du latin ad (« dans la direction de, vers ») et du latin ab (« de, du côté de, loin de, depuis, par, contre »).[2]
Lettre modifier
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\a ak.sɑ̃ ɡʁav\ (a accent grave) |
à \a ak.sɑ̃ ɡʁav\ masculin invariable
Notes modifier
- Cette lettre s’écrit avec un accent grave pour la distinguer de son homophone a. On l’utilise pour à, çà, là, deçà, delà, déjà, holà, voilà.
- Selon les codes typographiques ou les contraintes techniques, l’accent peut être présent ou non lorsque la lettre est en majuscule. D’après l’Académie française, l’accent a « pleine valeur orthographique » et par conséquent, « on veille, en bonne typographie, à utiliser systématiquement les capitales accentuées. »[3].
Préposition modifier
à \a\
- Introduit un complément circonstanciel de lieu.
- avec déplacement vers l’endroit cité
- Je vais à la plage.
- Arriver à bord.
- Il vient à nous.
- Tournez à droite, puis à gauche.
- J’irai jusqu’à tel endroit.
- La route de Paris à Versailles.
- sans déplacement
- Il commence avec l'installation au pouvoir, tant à Ottawa qu’à Québec, du parti libéral de Wilfrid Laurier. — (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)
- Mettre pied à terre.
- Conseiller à la Cour de cassation.
- Avocat à la Cour d’appel de Paris.
- Travailler à la mairie.
- avec déplacement vers l’endroit cité
- Introduit un complément circonstanciel indiquant la provenance.
- Puiser de l’eau à une fontaine.
- Prendre à un tas.
- La poésie grecque commence à Homère.
- Introduit un complément circonstanciel de temps.
- À la nuit, on apprit que la division de Forton avait eu un engagement sérieux, du côté de Mars-la-Tour. — (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, p.184, 86e éd., Plon-Nourrit & Cie)
- Il se termine avec la mort de Maurice Duplessis, à l'aube de ce qu'on appelle la Révolution tranquille. — (Jacques Lacoursière, Histoire populaire du Québec: 1896 à 1960, tome 4, Septentrion, 1995)
- Les cloches sonnent à midi.
- À ma mort, il héritera de cette maison.
- À la troisième sommation, ils se retirèrent.
- Louer à l’année.
- À bientôt.
- Introduit un complément circonstanciel de manière.
- Ils sont partis à l’anglaise.
- Aller à la débandade.
- À la hâte.
- À l’improviste.
- À merveille.
- À la légère.
- À la diable.
- Introduit un complément circonstanciel de moyen, et peut se remplacer par « au moyen de ».
- Introduit un complément circonstanciel d’agent. Dans ce cas, à équivaut à par ou de.
- Et vous me dites que votre mère – une vraie musicienne, elle, j’en suis sûre – a fait acheter à votre père un piano exprès pour vous ? — (Assia Djebar, Nulle part dans la maison de mon père, Babel, page 140)
- J’ai bien entendu dire tout à l’heure à une dame que vous aviez une fièvre cérébrale. — (George Sand, Le Secrétaire intime, La Bibliothèque électronique du Québec, page 177)
- Introduit un complément d’attribution.
- Ce livre est à moi.
- Cette ferme appartient à mon père.
- Rendez à César ce qui est à César.
- Il a un style, une manière bien à lui.
- Donner une bague à quelqu’un.
- J’ai prêté ce livre à mon frère.
- Enseigner la géographie à un enfant.
- Introduit un complément d’objet indirect.
- Écrire à son ami.
- Obéir à la loi.
- Il demande à sortir.
- Suivi d’un nombre, indique une action faite conjointement par plusieurs personnes.
- Louer une maison à trois.
- Être à deux de jeu.
- Introduit un complément du nom,
- indiquant la destination ou l’usage.
- Moulin à farine.
- Pot à eau.
- Maison à vendre.
- Chambre à coucher.
- Vache à lait.
- Prendre quelqu’un à témoin.
- indiquant l’accompagnement, et peut se remplacer par « avec ».
- Table à tiroir.
- Canne à épée.
- Voiture à deux roues.
- Clou à crochet.
- indiquant la possession
- devant un pronom.
- C’est un ami à moi.
- familièrement ou dans des expressions figées, devant un nom. En langage plus soutenu, on utilise la préposition de.
- Ça, c’est la maison à mon père.
- Tu vois qui c’est, la sœur à Marion ?
- La vache à Colas, la barbe à papa, la bête à bon Dieu.
- devant un pronom.
- indiquant la destination ou l’usage.
- Introduit une locution adverbiale
- comme synonyme de selon, suivant.
- À mon gré.
- À sa fantaisie.
- À sa manière.
- À mon choix.
- À votre avis.
- À ma gauche.
- À leur jugement.
- Chapeau à la mode.
- Habit à ma taille.
- Parler à son tour.
- Marcher à son rang.
- À la rigueur, on pourrait admettre cette opinion.
- À votre compte, je serais votre débiteur.
- À ce que je crois, vous voulez partir.
- Boire à sa soif.
- Manger à sa faim.
- Dieu fit l’homme à son image.
- Il voulut, à l’exemple de son père… à la vérité, à plus forte raison, etc.
- pour indiquer un prix.
- Dîner à trente francs par tête.
- Emprunter à gros intérêts.
- Placer ses fonds à cinq pour cent.
- Les places sont à dix francs.
- Acheter du drap à vingt francs le mètre.
- Vendre à bon compte.
- Donner une marchandise à vil prix, à bon marché, etc.
- Vivre à peu de frais.
- pour introduire un infinitif.
- À le voir, on juge de son état. → En le voyant, on juge de son état.
- À le bien prendre.
- À tout prendre.
- À voir les choses de sang-froid.
- À compter de ce jour.
- À partir de telle époque.
- À dire la vérité, à vrai dire, à parler franc, à ne rien dissimuler → pour dire la vérité
- À l’en croire, à l’entendre → S’il faut l’en croire.
- À ne considérer que telle chose → En ne considérant que telle chose ou Si on ne considère que telle chose.
- pour compléter un adjectif.
- Facile à dire. → que l’on dit facilement
- Bon à manger. → que l’on mange avec plaisir
- pour compléter un nom avec le sens de capable de, qu’il faut, que l’on peut.
- Vin à boire → vin bon à boire.
- C’est un ouvrage à recommencer → qu’il faut recommencer.
- C’est un avis à suivre → qu’il faut suivre.
- C’est un homme à récompenser.
- C’est un livre non seulement à lire, mais à relire souvent.
- C’est une affaire à vous perdre → qui pourra vous perdre.
- C’est un procès à n’en plus finir.
- C’est un conte à dormir debout → que l’on ne peut pas croire.
- Il est homme à se fâcher → capable de se fâcher.
- Cette place est à prendre.
- C’est un homme à pendre.
- comme synonyme de selon, suivant.
- Devant le pronom relatif qui, sert à former des locutions elliptiques qui expriment une sorte de rivalité, de concurrence.
- Ils dansaient à qui mieux mieux.
- C’est à qui ne partira point.
- Tirons à qui fera, à qui jouera le premier.
- Ils s’empressaient à qui lui plairait davantage.
- Disputer à qui obtiendra une faveur.
- Dans certaines phrases elliptiques, marque la consécration ou le renvoi à une personne.
- À Dieu très bon et très grand.
- Hymne à Vénus.
- À Monsieur le Ministre des finances…
- À moi ! À l’assassin ! Au secours !
- S’emploie dans quelques locutions elliptiques servant à désigner par son enseigne un hôtel ou un magasin.
- Au Cheval blanc.
- À la Boule d’or.
- Dans l’expression avoir à, signifie devoir.
- Le temps que j’ai à vivre → pendant lequel je dois vivre.
- L’argent que j’ai à dépenser → que je peux ou que je dois dépenser.
- Avec certains verbes, forme une ellipse de quelque chose à.
- Elle s’enjoyait des après-midi à leur courir après, jouer avec eux dans le parc, leur donner à manger, les dorloter. — (Céline Chevet, La fille qui tressait les nuages, Éditions du Chat Noir, 2018, chap. 4)
- Verser à boire.
- Il n’a pas à manger.
- Il ne trouve pas à s’occuper.
- Il y aurait à craindre.
- Trouver à redire.
- Il n’y a pas à balancer.
- N’avoir rien à répliquer, ne trouver rien à répondre, ne trouver rien à redire.
- Placé entre deux noms répétés,
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
- Dos à dos.
- Corps à corps.
- Face à face.
- indique la succession ou la progression, et prend le sens de « après ».
- Goutte à goutte → l’une après l’autre.
- Démonter une pendule pièce à pièce.
- Pas à pas.
- Mot à mot.
- Sou à sou.
- Peu à peu.
- Deux à deux.
- indique l’opposition, et prend le sens de « contre ».
- Entre deux nombres ou deux grandeurs, exprime une approximation ou un intervalle.
- Cinq à six lieues.
- Vingt à trente personnes.
- Quinze à vingt francs.
- Jusqu’à.
- Il est amoureux à la folie.
- Je suis malade à garder le lit.
- Souffrir à crier.
- Introduit des locutions diverses.
- Il en est plus à craindre.
- Il n’en est que plus à estimer.
- Vous n’avez qu’à parler, qu’à vouloir, etc.
- Cela n’est pas à dédaigner → on doit en tenir compte.
- Je suis encore à savoir comment… → J’ignore comment…
- Je suis ici à l’attendre.
Notes modifier
- Lorsque à précède l’article défini le ou les, il se contracte respectivement en au ou aux.
- Pour la définition 18, lorsque l'intervalle est impossible, il faut se garder d'employer à au lieu de ou.
- (Forme fautive) Deux à trois personnes. (Il y a nécessairement un nombre entier de personnes.)
- (Forme correcte) Deux ou trois personnes.
- (Forme correcte) Deux à trois centimètres. (Ce peut être 2,5 cm.)
Dérivés modifier
Traductions modifier
Complément circonstanciel de lieu avec déplacement
- Allemand : zu (de), nach (de), an (de), in (de)
- Anglais : to (en)
- Arabe : إلى (ar) ʾilā
- Chaoui : gheṛ (shy)
- Croate : na (hr), do (hr), ka (hr)
- Danois : til (da)
- Espagnol : a (es), en (es)
- Gaulois : ad (*)
- Grec : σε (el) se
- Interlingua : a (ia), al (ia)
- Italien : a (it), al (it), all’ (it), allo (it), alla (it), ai (it), agli (it), alle (it)
- Kotava : ko (*)
- Occitan : a (oc)
- Picard : à (*)
- Shimaoré : ha (*)
- Roumain : la (ro)
- Sango : na (sg)
- Shingazidja : pvo... djuu (*)
- Solrésol : fa (*)
Complément circonstanciel de lieu sans déplacement
- Allemand : in (de), an (de), im (de)
- Anglais : at (en), in (en)
- Croate : na (hr), u (hr)
- Danois : i (da), på (da)
- Espagnol : en (es)
- Gaulois : ad (*)
- Grec : σε (el) se
- Italien : a (it), al (it), all’ (it), allo (it), alla (it), ai (it), agli (it), alle (it)
- Kotava : koe (*)
- Occitan : a (oc)
- Picard : à (*)
- Sango : na (sg)
- Solrésol : fa (*)
- Suédois : i (sv)
Complément circonstanciel de temps
Traductions à trier modifier
- Afrikaans : op (af), aan (af), om te (af), vir (af), by (af), langs (af), naby (af), aan (af), met (af), in (af), binne (af), op (af), per (af), aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af)
- Albanais : për (sq), me qëllim që (sq), afër (sq), me (sq), në (sq), drejt (sq), ndaj (sq)
- Allemand : à (de), je (de), bei (de), neben (de), nahe bei (de), mit (de), pro (de), auf … zu (de), nach … hin (de), gegen (de)
- Anglais : at, on (en), upon (en), onto (en), in (en), aboard (en), atop (en), for (en), in order to (en), at the rate of (en), per (en), an (en), each (en), all (en), apiece (en), beside (en), by (en), near (en), near to (en), next to (en), alongside (en), with (en), inside (en), into (en), toward (en), towards (en)
- Calabrais centro-méridional : a (*)
- Vieil anglais : wiþ (ang), in (ang), to (ang)
- Catalan : sobre (ca), per a (ca), a raó de (ca), vora (ca), a la vora de (ca), al costat de (ca), amb (ca), a (ca), en (ca), dins de (ca), a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : over (da), på (da), hos (da), med (da), i (da), om (da), på (da), for (da), på (da), til (da)
- Espagnol : sobre (es), encima de (es), para (es), a fin de (es), por (es), a razón de (es), a tanto por (es), cerca de (es), junto a (es), al lado de (es), con (es), dentro de (es), en (es), a (es), hacia (es)
- Espéranto : sur (eo), por (eo), po (eo), apud (eo), kun (eo), en (eo), al (eo)
- Féroïen : á (fo), fyri (fo), til (fo), øðrumegin við (fo), undir liðini á (fo), við (fo), saman við (fo), í (fo), til (fo)
- Finnois : -lla (fi), varten (fi), kohti (fi), vieressä (fi), kanssa (fi), -ssa (fi), -lle (fi)
- Frison : op (fy), foar (fy), by (fy), yn (fy), oan (fy)
- Gaélique écossais : air (gd), airson (gd), air sgàth (gd), aig (gd), faisg (gd), le (gd), ri (gd), anns (gd), a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd)
- Gallo-italique de Sicile : a (*)
- Gaulois : ad (*), ad- (*)
- Gallois : i (cy)
- Hébreu ancien : כּ (*) k̇, עַד (*) ʻad, אֶל (*) ʼel
- Hongrois : mellett (hu)
- Ido : ye (io)
- Interlingua : a (ia), ad (ia)
- Islandais : við (is), að (is), i (is), til (is)
- Italien : a (it), dentro (it), a (it)
- Ladin : a (*)
- Latin : apud (la), ad (la)
- Lingala : na (ln), o (ln)
- Malais : pada (ms), serta (ms), di (ms), ke (ms), kepada (ms)
- Maya yucatèque : naats’ (*), et (*), yetel (*), ich (*), ichil (*)
- Néerlandais : aan (nl), op (nl), voor (nl), ten behoeve van (nl), à (nl), bij (nl), elk (nl), ieder (nl), telkens (nl), aan (nl), bij (nl), dichtbij (nl), naast (nl), nabij (nl), met (nl), samen met (nl), in (nl), binnen (nl), per (nl), te (nl), op (nl), aan (nl), bij (nl), naar (nl), tegen (nl), tot (nl), voor (nl), op (nl)
- Norvégien : på (no), nær (no), med (no), i (no), på (no), på (no), til (no)
- Papiamento : riba (*), ariba (*), pa (*), ku (*), den (*), na (*), pa (*), na (*)
- Picard : à (*)
- Piémontais : a (*)
- Polonais : na (pl), aby (pl), dla (pl), po (pl), obok (pl), z (pl), w (pl), ku (pl), do (pl)
- Portugais : sobre (pt), em cima de (pt), por cima de (pt), na superfície de (pt), a fim de (pt), para (pt), para que (pt), a por (pt), à razão de (pt), ao pé de (pt), junto a (pt), junto de (pt), perto de (pt), próximo a (pt), com (pt), em companhia de (pt), dentro de (pt), em (pt), a (pt), para (pt)
- Roumain : pe (ro), aproape de (ro), lîngă (ro), pînă (ro), cu (ro), în (ro), prin (ro), către (ro), la (ro), spre (ro)
- Russe : на (ru) na, около (ru) okolo, у (ru) u, возле (ru) vozle, с (ru) s, в (ru) v, к (ru) k
- Sarde : a (sc)
- Sicilien : a (scn)
- Sranan : gi (*), nanga (*)
- Suédois : för (sv), bi (sv), hos (sv), vid (sv), med (sv), i (sv), på (sv), till (sv), som (sv), mot (sv), åt (sv)
- Swahili : juu ya (sw), ili (sw), katika (sw), ndani ya (sw)
- Tagalog : sa ibábaw (tl), para kay (tl), para sa (tl), malápit (tl), sa (tl), sa loób (tl)
- Tchèque : aby (cs), blízko (cs)
- Zoulou : phezu kwa- (zu), eduze (zu)
Pronom personnel modifier
à \a\
- (Québec) (Familier) Elle.
- — Pourquoi qu'à m'en veut, dit-il, avec une larme dans le coin de l'oeil, j'y ai rien fait, moé? — (Rodolphe Girard, Marie Calumet, Montréal, 1904, ch. X)
Variantes orthographiques modifier
Prononciation modifier
- \a\
- \ɑ\
- France (Vosges) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « à [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « à [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « à [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « à [Prononciation ?] »
Homophones modifier
Paronymes modifier
Voir aussi modifier
Références modifier
- ↑ U+00E0 © Table de caractères Unicode, 2012–2023.
- ↑ Emmanuèle Baumgartner et Philippe Ménard, Dictionnaire étymologique et historique de la langue française, Paris, Livre de Poche, 1996
- ↑ Académie française, Questions de langue : Accentuation des majuscules.
Allemand modifier
Étymologie modifier
- Du français à.
Préposition modifier
à \a\
- (Familier) (Commerce) Par, à raison de, de, à. (Avec l'accusatif).
- Wir bekamen 3 Kisten à 20 Stück geliefert.
- Nous avons reçu 3 boîtes (à raison) de 20 pièces chacune.
- Wir bekamen 3 Kisten à 20 Stück geliefert.
- (Commerce) À la façon de, à la manière de.
- Ich kann den Seeteufel à la maison sehr empfehlen.
- Je vous recommande vivement la lotte "à la manière de la maison" / "façon maison".
- Ich kann den Seeteufel à la maison sehr empfehlen.
Synonymes modifier
À raison de :
À la façon de :
Prononciation modifier
- Allemagne (Schleswig-Holstein) : écouter « à [a] »
Angevin modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
à \Prononciation ?\
- De (pour marquer la possession).
- En, de (pour indiquer la matière dont est fait quelque chose). Note d’usage : le à s’utilise notamment pour signifier en ou de pour les travaux visant à utiliser la chaux, les tuiles, le sable ou la pierre sèche. Pour l’ardoise ou la paille, en sera utilisé à la place.
- couvrir à tuiles
- couvrir de tuiles
- bâtir à chaux et à sable
- bâtir en chaux et en sable
- maçonner à pierre sèche
- maçonner en pierre sèche
- couvrir à tuiles
Adjectif démonstratif modifier
à
- Variante de a.
Références modifier
- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 201 → [version en ligne]
- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 2
Corse modifier
Forme de verbe modifier
à \Prononciation ?\
- (Corse du Sud) Deuxième personne du singulier du présent de l'indicatif de avè.
- Troisième personne du singulier du présent de l'indicatif de avè.
Synonymes modifier
Références modifier
- avè sur Cunghjugatori corsu
Danois modifier
Étymologie modifier
- (Préposition 1) (Préposition 2) (Préposition 3) Du français à, du latin ad.
Préposition 1 modifier
a \ˈa\
- De (pour le prix, les mesures poids pour chaque unité). Note : cette variante est considérée comme non standard par Den Danske Ordbog.
Variantes orthographiques modifier
Synonymes modifier
Préposition 2 modifier
a \a\
Variantes orthographiques modifier
Synonymes modifier
Préposition 3 modifier
a \ˈa\
- Utilisé quand les deux équipes adverses ont le même nombre de point en sport. Note : cette variante est considérée comme non standard par Den Danske Ordbog.
Variantes orthographiques modifier
Références modifier
- Den Danske Ordbog, 2003 a → consulter cet ouvrage (a)
Gallo modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif démonstratif modifier
Invariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
- Variante de a.
Dérivés modifier
Préposition 1 modifier
Invariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
- De (marque la possession).
Préposition 2 modifier
Invariable |
---|
à \Prononciation ?\ |
Références modifier
- Cécile Le Jean, Le gallo du pays de Quintin complété par le gallo de Lantic par Henri Thomas. Consulté le 23 juillet 2019
Italien modifier
Étymologie modifier
- → voir ha
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe avere | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
(lui / lei) à | ||
à \ˈa\
Prononciation modifier
- Monopoli (Italie) : écouter « à [Prononciation ?] »
Moyen français modifier
Préposition modifier
à \Prononciation ?\
- (Vers 1535) Variante de a.
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Français : à
Références modifier
- « à », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage
Occitan modifier
Lettre modifier
Minuscule | Majuscule |
---|---|
à | À |
\a\ (a dubèrt) |
à féminin invariable
- A accent grave (minuscule).
cataràs (\kataˈɾas\).
- gros chat.
cantaràs (\kantaˈɾas\).
- tu chanteras.
clapàs (\klaˈpas\).
- gros tas de pierres.
Préposition modifier
à (graphie mistralienne)
Picard modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en picard. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
Préposition modifier
à \a\
Références modifier
- Jean-Baptiste Jouancoux, Études pour servir à un glossaire étymologique du patois picard, 1880, vol. I
- https://web.archive.org/web/20160309211711/http://www.dicovia.com/%C3%A0-en-chti.htm
Suédois modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
à \Prononciation ?\
- À — Pour indiquer un prix.
- Han köpte tre äpplen à 2 kronor.
- Il a acheté trois pommes à 2 couronnes.
- Han köpte tre äpplen à 2 kronor.
- À — Entre deux nombres ou deux grandeurs, exprime une approximation ou un intervalle.
- Kvinnor på 25 à 26 år.
- Femme de 25 à 26 ans.
- Kvinnor på 25 à 26 år.
Références modifier
- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en suédois, sous licence CC BY-SA 4.0 : à. (liste des auteurs et autrices)
Vietnamien modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Interjection modifier
à \a˧˨\
- (Rare) Se précipiter.
- Lũ trẻ à vào vườn.
- Les gosses se précipitent dans le jardin.
- Lũ trẻ à vào vườn.
- (Marquant la joie ou l’étonnement) Ah !, Oh !
- À! Vui quá!
- Oh ! Que c’est gai !
- À! Vui quá!
- (Marquant une subite réminiscence) Tiens !, tenez !
- À! Tôi quên báo cho anh một tin.
- Tiens ! J’ai oublié de t’annoncer une nouvelle.
- À! Tôi quên báo cho anh một tin.
- (Particule interrogative, utilisée en fin de phrase) N’est-ce pas ?, Hein ?
- Mày không muốn nói à?
- Tu ne veux pas parler, n’est-ce pas ?
- Mày không muốn nói à?
Prononciation modifier
- Viêt Nam (Hô-Chi-Minh-Ville) : écouter « à [Prononciation ?] »
Paronymes modifier
Références modifier
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage