zu
Conventions internationales modifier
Symbole modifier
zu invariable
Allemand modifier
Étymologie modifier
Préposition modifier
Cas | Masculin singulier | Féminin singulier | Neutre singulier | Pluriel |
---|---|---|---|---|
Datif | zu dem ou zum | zu der ou zur | zu dem ou zum | zu den |
- À, chez, vers, en direction de, Indique la direction, le déplacement (sens directionnel).
Ich gehe zum Friseur, zu meiner Mutter, zum Ausgang.
- Je vais chez le coiffeur, chez ma mère, vers la sortie.
Die Vase ist zu Boden gefallen.
- Le vase est tombé sur le sol. (Le vase est tombé vers le sol/ en direction du sol.
Der Weg zum Hotel.
- Le chemin de l’hôtel. (Le chemin en direction de l’hôtel).
Er schlug mit aller Kraft zu. Die Frau stürzte zu Boden, schaffte es, sich halb hochzurappeln, und versuchte in Panik zu entkommen, hatte aber nicht den Hauch einer Chance.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Il frappa de toutes ses forces. La femme s’effondra, parvint à se redresser à moitié et tenta de s’enfuir, paniquée, mais elle n’avait pas l’ombre d’une chance.
- À, de, en, le ...Indique l’époque
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- À Noël, à Pâques, à la Pentecôte, de mon temps, le soir.
Sein Zustand verschlechterte sich von Stunde zu Stunde.
- Son état empirait d'heure en heure.
Bis zum Freitag.
- D'ici vendredi.
Sie essen zu Mittag.
- Vous mangez à midi / Vous déjeunez.
- Zu Weihnachten, zu Ostern, zu Pfingsten, zu meiner Zeit, zu Abend.
- Pour, avec, au, Indique la circonstance, l’occasion.
Was willst du zum Frühstück?
- Que veux-tu au petit-déjeuner?
Zum Essen Rotwein trinken.
- Boire du vin rouge avec le repas.
- En, à, Indique le moyen.
Zu Fuß, zu Schiff.
- À pied, en bateau.
- À, par, pour, Indique un moyen de comptabilité.
Zu dritt, zu Hunderten, zur Hälfte, zu einem Drittel.
- À trois, par centaines, à moitié, pour un tiers.
Die Punktzahl ist 2 zu 1.
- Le score est de 2 à 1.
(Der Richter) verhängt wegen der sexuellen Belästigung 80 Tagessätze zu je 80 Euro, außerdem muss W. die Kosten des Verfahrens sowie die Auslagen der Nebenklage tragen.
— (Susi Wimmer, « Oktoberfest:6400 Euro Strafe für Po-Grapscher auf der Wiesn », dans Süddeutsche Zeitung, 22 février 2024 [texte intégral])- (Le juge) prononce 80 jours-amende à 80 euros chacun pour le harcèlement sexuel, W. doit en outre supporter les frais de procédure ainsi que les dépenses de la partie civile.
Particule modifier
- Particule utilisée pour former certaines propositions subordonnées, l'infinitif complément est introduit par la préposition.
Um besser zu sehen.
- Pour mieux voir.
Das ist nicht zu machen.
- Cela n'est pas à faire.
- Pour, devant un verbe à l’infinitif employé seul ; cet infinitif devient un substantif (dont le genre est neutre) en prenant une majuscule.
zum Essen.
- Pour manger.
Notes modifier
- er wohnt bei seinem Vater. – « Il habite chez son père. »
Dérivés modifier
Adverbe modifier
zu \t͡suː\
- Trop.
Es ist zu teuer.
- C’est trop cher.
Sie fahren nicht wirklich schnell, ein Hund kreuzt die Straße, der Aufprall bringt sie kaum aus der Spur, die Mutter schreit auf, bremst, viel zu heftig, der Wagen schlingert, der Motor säuft ab.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)- On ne roule pas si vite, un chien traverse la route, la secousse les déporte à peine, la mère crie, freine, trop fort, le véhicule zigzague, le moteur cale.
Adjectif modifier
Nature | Terme | |
---|---|---|
Positif | zu | |
Comparatif | non comparable | |
Superlatif | non comparable | |
indéclinable |
zu indéclinable non comparable (utilisé uniquement prédicativement)
- (Familier) Fermé, Indique l'idée de fermer.
Die Tür ist zu.
- La porte est fermée.
Tür zu!
- Fermez la porte !
- (Familier) Ivre, (par l'alcool ou la drogue).
Du bist total zu!
- Tu es complètement ivre !
Synonymes modifier
Ivre :
Antonymes modifier
Fermé :
Dérivés modifier
- zugleich (en même temps)
Prononciation modifier
Basque modifier
Étymologie modifier
- Étymologie obscure[1], comme en français avec vous, il est employé pour s’adresser à une tierce personne sans implication de pluriel ; hi (« tu ») étant réservé à un usage informel et intime. De là, la formation de zuek (« vous ») strictement pluriel.
Pronom personnel modifier
zu \s̻u\
- Vous, tu.
- Zu, lagun nazazu! vous, aidez-moi !
zure atzean badago norbait.
- il y a quelqu’un derrière toi (à l’arrière de toi).
zuri eskerrak.
- grâce à toi.
ez naiz zutaz ahaztu.
- je ne t’ai pas oublié.
plazako bankuan eseri zen zurekin.
- vous vous êtes assis sur un banc du parc.
zugan ipintzen dut nire uste guztia.
- j’ai entièrement confiance en toi.
Dérivés modifier
Prononciation modifier
Références modifier
Breton modifier
Forme d’adjectif modifier
zu \ˈzyː\
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
- Au milieu de la route, le garçonnet avec sa clochette et sa soutane noire, comme un prêtre, portant son petit seau d’eau bénite.
- E-kreiz an hent, paotrig ar cʼhlocʼh bihan, gant e soutanenn zu, ’giz ur beleg, ha gant e sailhig dour benniget. — (Youenn Drezen, Itron Varia Garmez, Éditions Al Liamm, 1977, page 173)
Forme de nom commun modifier
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | tu | tuioù |
Adoucissante | du | duioù |
Spirante | zu | zuioù |
zu \ˈzyː\ masculin
- Forme mutée de tu par spirantisation (t > z).
Forme de verbe modifier
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | du |
Adoucissante | zu |
Durcissante | tu |
zu \ˈzyː\
- Forme mutée de du par adoucissement (d > z).
Anagrammes modifier
Kinyarwanda modifier
Nom commun modifier
inzu classe 4 (pluriel classe 4 amazu)
akazu classe 5 (pluriel classe 5 utuzu)
Tussentaal modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe modifier
zu \Prononciation ?\
- (Sens incertain) ….
Références modifier
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 71