pour
Français modifier
Étymologie modifier
- Du latin prō.
Préposition modifier
pour \puʁ\
- Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
- Des vêtements pour enfants.
- Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château, la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous pour. — (Annie Ernaux, La femme gelée, 1981, réédition Quarto Gallimard, page 399)
- À cause de, en considération de.
- Si vous l’eussiez voulu, pour vous, j’aurais pu conquérir des royaumes. — (Honoré de Balzac, Les Marana, 1834)
- Il est estimé pour ses vertus.
- En faveur de, en vue de la défense de.
- Ce que je dis est autant pour vous que pour moi.
- Envers, à l’égard de.
- La tendresse d’une mère pour ses enfants.
- Ce remède est bon pour la fièvre.
- Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.
- C’est un grand bonheur pour moi.
- Eu égard à, par rapport à.
- Cette robe est bien chaude pour la saison.
- Précédé des mots assez et trop, il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. Note : Quelquefois on peut supprimer l’adverbe assez.
- Y en a-t-il assez pour tout le monde ?
- Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. - Note d’usage : Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.
- Il est encore assez jeune pour s’instruire.
- On le cherche pour l’arrêter.
- Moyennant un certain prix, en échange de.
- J’ai donné mon argenterie pour un diamant.
- Il a cédé sa voiture pour un morceau de pain.
- À cette vente, on avait des tableaux de maître pour rien.
- (Commerce, Finance) À proportion de.
- Cinq pour cent, dix pour cent, cent pour cent, etc.
- À la place de, au lieu de, au nom de.
- Il répondit pour un tel à la sommation.
- Jouez pour moi.
- Ce mot s’emploie souvent pour tel autre.
- Pour le président, le secrétaire général.
- Comme, en qualité de, en guise de.
- Ils l’ont laissé pour mort sur la place.
- Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :
- Traduire mot pour mot.
- Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.
- Pour quelques bons combien de méchants.
- Pour un saint combien de réprouvés.
- Pour deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.
- Rendre le bien pour le mal.
- Il sert à indiquer la durée. Note : Il est joint alors à une expression qui marque le temps.
- Ils décidèrent de faire un feu pour la nuit. — (Eva Kavian, L’Homme que les chiens aimaient, ONLIT Éditions, 2016, page 98)
- L’histoire est longue, il y en aurait pour deux heures.
- Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.
- Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent pour ce moment, après mille protestations d’amitié. — (Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil, Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie, Paris : Adrien Égron, 1825, vol.1, page 65)
- Son bal était pour hier, est pour aujourd’hui.
- Ce sera pour demain, pour après-demain.
- À destination de. Note : Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article.
- Il est parti pour Londres, pour Naples, pour la France.
- Ce paquebot partira demain pour France.
- Quant à. Note : Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.
- Mais pour votre femme, qui n'est pas si honnête, je vous conseille de ne pas chercher à la reprendre. — (Voltaire, Zadig ou la Destinée, XV. Le pêcheur, 1748)
- Pour moi, je n’en ferai rien.
- À cette dernière marque de la constance et de l'amour de cette fille infortunée, je pleurai amèrement. Pour Domingue, il se frappait la poitrine, et perçait l'air de ses cris douloureux. — (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, 1788)
- Quoique, bien que.
- Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
- Il est bien grand pour être si jeune.
- Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
- Pour être irrationnelles, ces représailles multiformes sont bien réelles. — (Sabine Prokhoris, Le mirage #MeToo, le cherche-midi, Paris, 2021, page 250)
- De quoi.
- Il y a ici pour contenter tous les goûts.
- Faire une si longue traite, c’est pour en mourir.
- Qu’allez-vous faire là ? Il y en a pour périr d’ennui.
- Parce que. Note : Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes.
- Il a été chassé pour avoir trop parlé.
- Il est malade pour avoir trop mangé, pour s’être livré à des excès.
- Et ensuite. Coordonne deux évènements, surtout si le second est surprenant ou inattendu. Il est alors suivi de l'infinitif.
- Il s'est levé ce matin, pour se recoucher dès qu'il a vu qu'il pleuvait.
- Elle est sortie de l'hôtel, pour se faire renverser par un bus.
- Enfant, il rêvait d'être acteur, pour finalement devenir épicier.
Abréviations modifier
Dérivés modifier
- être pour
- et pour cause (s’ajoute absolument après une phrase par allusion à une raison qui est trop évidente pour avoir besoin d’être exprimée)
- mourir pour Dantzig
- mourir pour Kiev
- ne pas être pour
- parler pour ne rien dire
- passage pour piétons
- passer pour
- pour ainsi dire
- pour ce faire
- pour cent
- pour cet effet
- pour de bon
- pour de faux
- pour des prunes
- pour des queues de cerises
- pour de vrai
- pour Dieu
- pour jamais
- pour l’amour de (à cause de, en considération de)
- pour l’amour de Dieu
- pour l’heure
- pour l’instant
- pour la petite histoire
- pour la plupart
- pour la route
- pour la vie
- pour le bon motif
- pour le moins
- pour le pape
- pour le roi de Prusse
- pour les beaux yeux
- pour les couilles du pape
- pour lors
- pour mémoire
- pour mille
- pour ne pas dire
- pour peu que
- pour que
- pour sûr
- pour toujours
- pour tout
- pour une raison ou pour une autre
- pourboire
- pourquoi
- prendre pour
- quatre trente sous pour une piastre
- travailler pour le roi de Prusse
- un dernier pour la route
Quasi-synonymes modifier
Proverbes et phrases toutes faites modifier
- au temps pour moi (moins courant que autant pour moi)
- autant pour moi
- c’est pour un ami
- c’est reparti pour un tour
- il faut se lever bien matin pour l’attraper
- il n’y en a pas un pour attraper l’autre
- œil pour œil
- œil pour œil, dent pour dent
- OTAN pour moi (Par plaisanterie)
- pour un de perdu, deux de retrouvés
- pour un moine l’abbaye ne faut pas (Vieilli) (ici faut est du verbe faillir)
- pour un moine l’abbaye ne faut point (Vieilli) (ici faut est du verbe faillir)
- pour vivre heureux vivons cachés
- tous pour un, un pour tous
- un pour tous, tous pour un
Traductions modifier
Au motif de, dans le but de, afin de, à destination de
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Alémanique alsacien : fir (*)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Brabançon : voor (*), vè (*)
- Catalan : per a (ca)
- Chaoui : n (shy)
- Créole haïtien : pou (*)
- Créole seychellois : pour (*)
- Danois : til (da), for (da)
- Espagnol : para (es)
- Espéranto : por (eo)
- Finnois : -lle (fi) (allatif), varten (fi)
- Frison : foar (fy)
- Gaélique irlandais : faoi choinne (ga), fá choinne (ga)
- Gallo : pour (*), pourr (*), bour (*)
- Grec : για (el)
- Hongrois : ahhoz (hu)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fyrir (is), handa (is)
- Italien : per (it)
- Japonais : ため (ja) tame
- Kotava : ta (*)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Métchif : poor (*)
- Néerlandais : voor (nl)
- Norvégien : til (no)
- Occitan : per (oc)
- Palenquero : pa (*)
- Picard : por (*), pou (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Poitevin-saintongeais : pr (*)
- Polonais : dla (pl)
- Portugais : para (pt)
- Roumain : pentru (ro)
- Same du Nord : manne (*)
- Shingazidja : -a (*)
- Sicilien : pi (scn), ppi (scn), pri (scn), ppri (scn)
- Solrésol : mido (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs)
- Vietnamien : cho (vi)
- Wallon : po (wa), por (wa)
À cause de, en considération de
- Afrikaans : vir (af)
- Allemand : aus (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : görə (az)
- Brabançon : voor (*)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Interlingua : a causa de (ia)
- Islandais : því (is), af því að (is)
- Italien : per (it)
- Kotava : yoke (*)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Shimaoré : ha (*)
- Néerlandais : voor (nl), om (nl)
- Picard : por (*), pou (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Portugais : por (pt)
- Same du Nord : manne (*), ovddas (*)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : pro (cs), za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
En faveur de, en vue de la défense de
- Albanais : për (sq)
- Allemand : für (de)
- Anglais : for (en)
- Azéri : uğrunda (az), ötrü (az)
- Catalan : per (ca)
- Créole haïtien : pou (*)
- Créole louisianais : pou (*)
- Danois : for (da)
- Espagnol : por (es)
- Espéranto : por (eo)
- Frison : foar (fy)
- Interlingua : pro (ia)
- Islandais : fylgjandi (is)
- Luxembourgeois : fir (lb)
- Maltais : favur (mt)
- Néerlandais : voor (nl)
- Picard : pou (*), por (*)
- Pichi : fɔ (*)
- Portugais : por (pt)
- Same du Nord : beales (*)
- Shingazidja : ha (*)
- Suédois : för (sv)
- Tchèque : za (cs)
- Wallon : po (wa), por (wa)
rapport entre une chose qui affecte et la personne qui en doit être affectée
Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de
- Afrikaans : vir (af)
- Albanais : për (sq)
- Allemand : um (de) (aussi: ~ zu), damit (de)
- Anglais : to (en)
- Espagnol : por (es)
- Grec : για να (el)
- Interlingua : a fin de (ia)
- Islandais : til þess að (is), til að (is)
- Néerlandais : om (nl)
- Normand : pouor qué (*)
- Picard : por (*), pou (*)
- Portugais : para (pt)
- Roumain : să (ro)
- Shingazidja : ha (*), -a (*)
- Swahili : ili (sw)
- Tchèque : aby (cs)
À destination de
Quant à
- Anglais : as for (en)
- Islandais : hvað varðar (is), að því er varðar (is)
Traductions à trier modifier
- Afrikaans : aan (af), na (af), na … toe (af), toe (af), vir (af), om te (af), vir (af)
- Albanais : drejt (sq), ndaj (sq), për (sq), me qëllim që (sq)
- Allemand : für (de) (~ etwas sein; ~ jemanden zahlen), nach (de) (der Zug ~), bei (de)
- Vieil anglais : to (ang)
- Catalan : a (ca), cap a (ca), vers (ca)
- Danois : på (da)
- Espéranto : al (eo)
- Féroïen : til (fo), fyri (fo)
- Finnois : vuoksi (fi), tähden (fi), eteen (fi)
- Flamand occidental : voe (*), voer (*)
- Franc-comtois : po (*)
- Frison : oan (fy)
- Gaélique écossais : a dh’ionnsaigh (gd), chon (gd), airson (gd), air sgàth (gd)
- Gallo : pourr (*), pour (*), pór (*)
- Ido : por (io), po (io)
- Indonésien : untuk (id)
- Islandais : til (is)
- Italien : a (it)
- Malais : ke (ms), kepada (ms)
- Néerlandais : aan (nl), bij (nl), tegen (nl), tot (nl), op (nl), ten behoeve van (nl)
- Normand : pou (*), pour (*), pouor (*)
- Norvégien : på (no)
- Papiamento : na (*), pa (*)
- Polonais : ku (pl), do (pl), aby (pl)
- Portugais : a (pt), para que (pt)
- Roumain : către (ro), la (ro), spre (ro)
- Sranan : gi (*)
- Suédois : på (sv), till (sv)
- Swahili : ili (sw)
- Tagalog : para kay (tl), para sa (tl)
- Tsolyáni : mol- (*)
Nom commun modifier
Invariable |
---|
pour \puʁ\ |
Singulier | Pluriel |
---|---|
pour | pours |
\puʁ\ |
pour \puʁ\ masculin
- Argument favorable, avantage.
- Peser le pour et le contre.
Lucie.– Oh ! oui… aussi ce serait très mal de le tromper.
— (Eugène Labiche, Doit-on le dire ?, 1872)
Albert.– Mon Dieu… il y a du pour et du contre…- Le recours aux actes de langage indirects dans la communication a souvent été expliqué en termes de politesse. Quels sont les pours et les contres de cette explication ? — (Sandrine Zufferey, Jacques Moeschler, Initiation à l’étude du sens : Sémantique et pragmatique, 2012)
- Faire appel à des saisonniers : les pour et les contre. — (site pro.orange.fr)
- Vote en faveur de.
- Les avis sont partagés, les pour et les contre s’équilibrent. — (Alain-Gilles Minella, Jeanne d’Arc Pour les Nuls, 2012)
- Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les pours, ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé. — (Jean-Louis Navarro, Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé, Hachette, 2010)
Traductions modifier
Prononciation modifier
- \puʁ\
- Suisse (canton du Valais) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- France : écouter « pour [Prononciation ?] »
- Québec (Canada) : écouter « pour [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- pour sur le Dico des Ados
- Pour sur l’encyclopédie Wikipédia
- Explication de Bernard Cerquiglin en images
Références modifier
Ancien français modifier
Préposition 1 modifier
pour \puʁ\
- Variante de por.
Préposition 2 modifier
pour \pɔ.yr\
- Variante de peor.
Notes modifier
- Très souvent transcrit poür, parce que le mot a deux syllabes.
Anagrammes modifier
Références modifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Anglais modifier
Étymologie modifier
- Origine incertaine mais probablement issu de l’une des langues celtiques de l’île → voir bwrw en gallois. Le nom est le déverbal de pour.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
pour \ˈpɔɹ\ |
pours \ˈpɔɹz\ |
pour \ˈpɔɹ\
- Versement.
Verbe modifier
Temps | Forme |
---|---|
Infinitif | to pour \ˈpɔɹ\ |
Présent simple, 3e pers. sing. |
pours \ˈpɔɹz\ |
Prétérit | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe passé | poured \ˈpɔɹd\ |
Participe présent | pouring \ˈpɔɹ.ɪŋ\ |
voir conjugaison anglaise |
- (Transitif) Verser.
- (Intransitif) (Sens figuré) (Impersonnel) Pleuvoir à verse.
Proverbes et phrases toutes faites modifier
- it never rains but it pours (Un malheur ne vient jamais seul.)
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
- rain (pleuvoir)
Prononciation modifier
- \ˈpɔɹ\ (États-Unis)
- \ˈpɔː\ (Royaume-Uni)
- États-Unis : écouter « pour [ˈpɔɹ] »
- Suisse (Genève) : écouter « pour [Prononciation ?] »
Homophones modifier
Anagrammes modifier
Breton modifier
Étymologie modifier
Nom commun modifier
Mutation | Collectif | Singulatif | Pluriel |
---|---|---|---|
Non muté | pour | pourenn | pourennoù |
Adoucissante | bour | bourenn | bourennoù |
Spirante | four | fourenn | fourennoù |
- (Botanique) Poireaux.
Dérivés modifier
Anagrammes modifier
Voir aussi modifier
- pour sur l’encyclopédie Wikipédia (en breton)
Références modifier
- ↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- ↑ Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Le Chasse-Marée, Douarnenez, 2003, page 596b
Créole seychellois modifier
Étymologie modifier
- (Siècle à préciser) Du français pour.
Adverbe modifier
pour \Prononciation ?\
- Pour.
Wi, i ti marye avek mwan pour mwan pa al lager, zonm marye pa ti ale lager
— (Christian Servina, Aret Devan!, 2004, sekans 11 (scène 11))- Oui, elle s’est mariée avec moi pour que je n’aille pas à la guerre, les hommes mariés n’allaient pas à la guerre.
Gallo modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition modifier
pour \Prononciation ?\ (graphie ABCD) (graphie ELG)
- Pour.
Variantes modifier
Références modifier
- Régis Auffray, Le Petit Matao, Rue des Scribes, 2007, 1000 pages, ISBN 978-2-90606464-5, page 429
- Fabien Lécuyer, LIVE : La voterie en Ecosse (gallo) sur Chubri, 18 septembre 2014
Kotava modifier
Forme de verbe modifier
Conjugaison Présent Indicatif | |||||
Personne | Singulier | Personne | Pluriel | ||
---|---|---|---|---|---|
1 | poú | 1 | pout | ||
2 | poul | 2 | pouc | ||
3 | pour | 3 | poud | ||
4 | pouv |
- Troisième personne du singulier du présent du verbe poú (« pratiquer la force, défendre, interdire »).
Kaike bat tuvel, kolna gu deaxol zo pour.
— (vidéo, Luce Vergneaux, Bonolxe Ke Barcouda, 2020)- Au-delà de cette porte, le bâtiment est interdit aux chèvres.
Références modifier
- « pour », dans Kotapedia
- Staren Fetcey, Grammaire officielle complète, Comité linguistique kotava (kotava.org), décembre 2022, 72 pages, p. 24