di
Conventions internationalesModifier
Numéral Modifier
di
FrançaisModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \di\ féminin (pluriel à préciser)
- Autre nom pour la dri, la femelle du yack.
- Quand les tribus se rassemblaient pour des joutes équestres, les récompenses étaient bien plus élevées, on pouvait gagner par ordre de valeur : un fusil, un cheval, une pièce d’or, une di (femelle du yack), une agate avec des boules de coraux, une robe ou bien encore un mouton. — (Christine Sedraine, Trois tibétains en exil : des oies sauvages en larmes, page 24, 1998, Éditions L’Harmattan)
SynonymesModifier
TraductionsModifier
Traductions manquantes. (Ajouter)
PrononciationModifier
- (Région à préciser) : écouter « di [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « di [Prononciation ?] »
AnagrammesModifier
AbidjiModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Moïse Adjèbè Aka, Émile Yédé N’guessan, Jonas N’guessan et Chantal Tresbarats, Syllabaire abidji, Abidjan, Les nouvelles éditions africaines, coll. « Je lis ma langue », 1984.
AgniModifier
ÉtymologieModifier
- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
di \Prononciation ?\
- Faire l’amour.
- ɔ di bala a ɔ nve man
- Il ne se lasse pas de faire l’amour
- ɔ di bala a ɔ nve man
PrononciationModifier
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Agni morofouéModifier
ÉtymologieModifier
- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
di \Prononciation ?\
- Manger.
Di aliɛ
- Mange la nourriture
PrononciationModifier
→ Prononciation audio manquante. (Ajouter un fichier ou en enregistrer un avec Lingua Libre )
Ancien françaisModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin dies (« jour »).
Nom commun Modifier
di \di\ masculin
- Jour.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
- Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.
- Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
VariantesModifier
DérivésModifier
Forme de verbe Modifier
di \di\
RéférencesModifier
- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
BagupiModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
- Eau.
RéférencesModifier
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
BambaraModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe Modifier
di
Verbe Modifier
di \Prononciation ?\
Nom commun Modifier
di \dí\
DérivésModifier
BaouléModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
di \Prononciation ?\
PrononciationModifier
- Côte d'Ivoire : écouter « di [Prononciation ?] »
RéférencesModifier
- Jérémie Kouadio N'Guessan, Kouakou Kouame. Parlons baoulé: langue et culture de la Côte d’Ivoire. L’Harmattan, 2004. ISBN 2747569578
BretonModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adverbe Modifier
di \ˈdiː\
- Y (avec un verbe de mouvement).
- Me, ’vat, n’an ket di alïez. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14)
- Mais moi, je n’y vais pas souvent.
- Me, ’vat, n’an ket di alïez. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 14)
Forme de nom commun Modifier
Mutation | Singulier | Pluriel 1 | Pluriel 2 |
---|---|---|---|
Non muté | ti | tier | tiez |
Adoucissante | di | dier | diez |
Spirante | zi | zier | ziez |
di \ˈdiː\ masculin
- Forme mutée de ti par adoucissement (t > d).
- Pep ki a zo mestr en e di. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305)
- Chaque chien (= chacun) est maître chez lui.
- Pep ki a zo mestr en e di. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 305)
Créole du Cap-VertModifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole du Cap-Vert. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
ÉtymologieModifier
- Du portugais de.
Préposition Modifier
di \di\
- De.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Créole guyanaisModifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole guyanais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
ÉtymologieModifier
- Du français de.
Préposition Modifier
di \Prononciation ?\
- De.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
PrononciationModifier
- Guyane (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (débutant)
- Guyane (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Cayenne (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (débutant)
- Guyane (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (bon niveau)
- Guyane (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (débutant)
- Cayenne (France) : écouter « di [Prononciation ?] » (débutant)
Créole haïtienModifier
ÉtymologieModifier
- Du français dire.
Verbe Modifier
di \di\
- Dire.
DérivésModifier
Créole martiniquaisModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
di \Prononciation ?\
- Dire.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
RéférencesModifier
- Pierre Pinalie et Jean Bernabé, Grammaire du créole martiniquais en 50 leçons, L’Harmattan, 1999, p. 10
Dimli (zazaki du Sud)Modifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Numéral Modifier
di \dɯ\
- Deux.
SynonymesModifier
EspagnolModifier
Forme de verbe 1 Modifier
Voir la conjugaison du verbe dar | ||
---|---|---|
Indicatif | ||
Passé simple | (yo) di | |
di \di\
- Première personne du singulier du passé simple de l’indicatif de dar.
Forme de verbe 2Modifier
Voir la conjugaison du verbe decir | ||
---|---|---|
Impératif | Présent | (tú) di |
di \di\
PrononciationModifier
- (Région à préciser) : écouter « di [Prononciation ?] »
AnagrammesModifier
FayuModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \di\
- Eau.
NotesModifier
- Ce mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
RéférencesModifier
- Duane A. Clouse. 1997. Toward a reconstruction and reclassification of the Lakes Plain languages of Irian Jaya. In Karl J. Franklin (ed.), Papers in Papuan linguistics No. 2, 133-236. Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University, page 172.
GlosaModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
- Jour.
ItalienModifier
ÉtymologieModifier
- (Préposition) Du latin de.
Préposition Modifier
di \ˈdi\
- De, pour indiquer une appartenance, une origine.
- la casa di mio fratello.
- la maison de mon frère.
- l’ultimo romanzo di Umberto Eco.
- le dernier roman d’Umberto Eco.
- di dove sei ? Sono di Marsiglia.
- d’où es tu ? Je viens de Marseille (je suis originaire de Marseille).
- la casa di mio fratello.
- À, pour indiquer une appartenance
- di chi è questo numero di telefono ?
- à qui est ce numéro de téléphone ?
- è di mio padre.
- c’est à mon père.
- di chi è questo numero di telefono ?
- De, à, au, pour indiquer une cause ou une finalité.
- tremare di freddo.
- trembler de froid.
- ammazzarsi di lavoro.
- se tuer au travail.
- cintura di sicurezza.
- ceinture de sécurité.
- tremare di freddo.
- De, en, à, aux pour indiquer une matière.
- statuetta d'avorio.
- statuette en ivoire.
- un alibi di ferro.
- un alibi en béton.
- dolce di cocco ; torta di pere.
- gâteau à la noix de coco ; tarte aux poires.
- polmone d’acciaio.
- poumon d’acier.
- statuetta d'avorio.
- De, pour indiquer un contenu.
- bottiglia di latte, di vino.
- bouteille de lait, de vin.
- tazza di caffè.
- tasse de café.
- bottiglia di latte, di vino.
- De, pour indiquer une mesure de quantité ou des valeurs de temps.
- un bambino di quattordici mesi.
- un enfant de quatorze mois.
- un fatturato di sessanta milioni di euro.
- une facturation de soixante millions d’euro.
- durante i mesi di primavera.
- durant les mois de printemps.
- infermiera di notte.
- infirmière de nuit.
- d’inverno vado a sciare.
- l’hiver je vais au ski.
- un bambino di quattordici mesi.
- A valeur de conjonction entre un verbe et un infinitif.
- pensai di tentare la fortuna al gioco.
- je pensais tenter ma chance au jeu.
- le applicazioni smettono di funzionare in seguito alla disattivazione di un processo.
- les applications arrêtent de fonctionner après la désactivation d’un processus.
- pensai di tentare la fortuna al gioco.
- Que. Note d’usage : il est alors précédé de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un comparatif.
- meno forti di prima ; più forte di prima.
- moins forts qu’avant ; plus fort qu’avant.
- più esperti di me.
- plus expérimentés que moi.
- meno forti di prima ; più forte di prima.
- De. Note d’usage : il est alors précédé avec de meno (« moins ») ou più (« plus ») pour introduire un superlatif relatif.
- probabilmente la più bella di tutte.
- probablement la plus belle de toutes.
- probabilmente il meno famoso di tutti
- probablement le moins célèbre de tous.
- probabilmente la più bella di tutte.
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
Usage | - | di + | a + | da + | in + | su + | con + | (obsolète) per + | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
+ il | Singulier | Masculin | il | del | al | dal | nel | sul | col | pel | |
devant les consonnes impures s, gn, pn, ps, x, z et y |
lo | dello | allo | dallo | nello | sullo | collo | pello | |||
Féminin | la | della | alla | dalla | nella | sulla | colla | pella | |||
Élision | devant les voyelles a, e, i, o, u |
l’ | dell’ | all’ | dall’ | nell’ | sull’ | coll’ | pell’ | ||
Pluriel | Masculin | i | dei | ai | dai | nei | sui | coi | pei | ||
devant les consonnes impures s, gn, pn, ps, x, z et y |
gli | degli | agli | dagli | negli | sugli | cogli | pegli | |||
Féminin | le | delle | alle | dalle | nelle | sulle | colle | pelle |
Nom commun Modifier
Invariable |
---|
di |
di \di\ féminin
PrononciationModifier
- Monopoli (Italie) : écouter « di [Prononciation ?] »
Kho’iniModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Ehsan Yarshater. 2002. The Xo’ini dialect. Persica 18. 85-102, page 86.
KotavaModifier
ÉtymologieModifier
- Racine inventée arbitrairement[1].
Particule Modifier
di \di\
- Particule d’action postérieure.
- Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana. — (vidéo)
- J’espère que ces jonquilles seront fraiches pendant longtemps ainsi suspendues.
- Pokolé da bata muvuda jontikedje di tid iewafa batinde levrumkana. — (vidéo)
DérivésModifier
PrononciationModifier
- France : écouter « di [di] »
RéférencesModifier
- « di », dans Kotapedia
- ↑ Selon l’argumentaire développé par l’initiateur du kotava, cette langue ne tire pas des autres langues son vocabulaire.
NakeModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
- Eau.
RéférencesModifier
- Z’graggen, Johannes A. 1980. A comparative word list of the Mabuso languages, Madang Province, Papua New Guinea. (Pacific Linguistics: Series D, 32.) Canberra: Research School of Pacific and Asian Studies, Australian National University. xv+184+10pp. ((Pacific Linguistics D-32)), page 80.
RomancheModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\ masculin
- Jour.
NotesModifier
- Forme et orthographe du dialecte puter.
RéférencesModifier
- Oscar Peer, Dicziunari rumantsch ladin-tudais-ch, Lia Rumantscha, Coire, 1962
TeribeModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
- Eau.
RéférencesModifier
- J. Diego Quesada, Word Order, Participant Encoding, and the Alleged Ergativity in Teribe, International Journal of American Linguistics, Vol. 66:1, 2000, pp. 98-124.
Vieil irlandaisModifier
ÉtymologieModifier
- (Préposition) Du proto-celtique *dī, de l’indo-européen commun *de.
Préposition Modifier
di *\dʲi\
- De, depuis. Note d’usage : la préposition est alors suivie du datif.
[…] acht bid coitchenn dliges cach ngrád di grádib túaithe i Córus othrusa.
— (CIH II 362.35, in George Broderik, « Latin and Celtic: the Substantive Verb », Glotta, 2015)- […] mais il est habituel que chaque rang des ordres laïcs soit responsable selon le Córus othrusa.
Vocabulaire apparenté par le sensModifier
Dérivés dans d’autres languesModifier
Pronom Modifier
cach *\kax\
- À elle, vers elle.
Variantes orthographiquesModifier
RéférencesModifier
- « 1 de, di » dans le Dictionary of the Irish Language, Royal Irish Academy, 1913–1976.
- Rudolf Thurneysen, D. A. Binchy et Osborn Bergin, A Grammar of Old Irish, Dublin Institute for Advanced Studies, § 435, 831, pages 274, 504–6
VietnamienModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe Modifier
di \di˦\
- Frotter son doigt (son orteil) sur.
- (Rare) Déplacer; transférer.
PrononciationModifier
ParonymesModifier
RéférencesModifier
- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
Vieux bretonModifier
ÉtymologieModifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun Modifier
di \Prononciation ?\
RéférencesModifier
- Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959
WallonModifier
ÉtymologieModifier
- Du latin de.
Préposition Modifier
di
- De.