Ouvrir le menu principal
Voir aussi : IN, In, ín, în, , in-, -in, -in’, -in-, -iñ, -ín, .in, ĩn

Sommaire

Conventions internationalesModifier

ÉtymologieModifier

Du latin in.

Symbole Modifier

in

  1. Dans. Note d’usage : Utilisé pour montrer un livre comprenant la thèse dans une référence.
    • Voir, entre autres, A. Mansion, « Pour l’histoire du commentaire de saint Thomas sur la Métaphysique d’Aristote », in Revue néo-scolastique de philosophie, tome 27, 1925, pp. 274-295; Idem; « Le commentaire de saint Thomas sur le De sensu et sensato d’Aristote. Utilisation d’Alexandre d’Aphrodise », in Mélanges Mandonnet. Études d’histoire littéraire et doctrinale du moyen âge, tome I, Paris, Vrin, 1930, pp. 83-102; […] — (Jacques Follon, Les études de philosophie médiévale au Centre De Wulf-Mansion, dans Jacques Follon et James McEvoy (éds), Actualité de la pensée médiévale, 1994, ISBN 9789068316070)

FrançaisModifier

ÉtymologieModifier

(Années 1960) De l’anglais in.

Adjectif Modifier

Invariable
in
\in\

in \in\ invariable

  1. (Familier) À la mode, dans le vent, tendance.
    • Olga, tout à fait “in”, avait choisi un pyjama du soir bâti par un Christian Dior dans un satin chatoyant, irisant, garni d’un flot bouillonnant d’attifiaux charmants : rubans, galons, bourdalous, catogans, volants à falbalas, capuchons, crinolins. — (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
  2. (Argot LGBTI) Qui n’a pas fait son coming-out.
    • De nombreux allosexuels n’ont pas fait leur coming-out, ils sont in.

AntonymesModifier

TraductionsModifier

PrononciationModifier

AnagrammesModifier

Voir aussiModifier

RéférencesModifier

AllemandModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition Modifier

Cas Masculin singulier Féminin singulier Neutre singulier Pluriel
Accusatif in den in die in das ou ins in die
Datif in dem ou im in der in dem ou im in den

in \ʔɪn\ ou \ʔin\

  1. (Suivi du datif) :
    1. En, à, dans (désigne le lieu où l’on se trouve).
      • Dieser Zug hält in Metz.
        Ce train s’arrête à Metz.
      • In Frankreich.
        En France.
      • In Paris.
        À Paris.
      • In der Schachtel.
        Dans la boîte.
    2. Dans (désigne le temps futur).
      • Ich bin in zehn Minuten dort.
        J’y serai dans dix minutes.
    3. En (désigne un état).
      • In Blüte.
        En fleur.
  2. (Suivi de l’accusatif) :
    1. À (désigne le lieu où l’on va).
      • Wir gehen ins (auch: in das) Kino.
        Nous allons au cinéma.
    2. Sous (au sens de « dans »).
      • Einen Brief in den Umschlag stecken.
        Mettre une lettre sous enveloppe.

Adjectif Modifier

in \Prononciation ?\

  1. À la mode, tendance.
    • Das ist gerade in, das liegt im Trend.
      C’est très tendance.

PrononciationModifier

HomophonesModifier

Ancien françaisModifier

ÉtymologieModifier

Du latin in.

Préposition Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Dans, en.
    • Pro Deo amur et pro christian poblo et nostro commun salvament, dist di in avant, in quant Deus savir et podir me dunat, si salvaraeio cist meon fradre Karlo, et in adiudha et in cadhuna cosa, si cum om per dreit son fradra salvar dist, in o quid il mi altresi fazet; et ab Ludher nul plaid numquam prindrai, qui meon vol, cist meon fradre Karle in damno sit. — (Serments de Strasbourg, 842)
      Pour l’amour de Dieu et pour le peuple chrétien et notre commun salut, à partir de ce jour, autant que Dieu me donnera savoir et pouvoir, je défendrai mon frère Charles par mon aide et en toute chose, comme on doit de droit secourir son frère, pourvu qu’il fasse de même pour moi, et je ne prendrai jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de ma volonté, soit dommageable à mon frère Charles.

AnglaisModifier

ÉtymologieModifier

(Préposition et Verbe) De l’anglo-saxon in.
(Adverbe, Adjectif et Nom 1) De l’anglo-saxon inne.
(Nom 2) Abréviation du mot inch.

Préposition Modifier

in \ɪn\

  1. Dans, en.
    • He is in the house.
      Il est dans la maison.
  2. En (pour le mois).
    • I was born in May.
      Je suis né en mai.
  3. Dans le futur, d’ici.
    • I will be there in 10 minutes.
      J’y serai dans 10 minutes.

DérivésModifier

Verbe Modifier

in \ˈɪn\

  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)

Adverbe Modifier

in \ɪn\

  1. Dedans, là-dedans. L’endroit est sous-entendu dans le contexte.
    • He walked in.
      Il est entré.

AntonymesModifier

Adjectif Modifier

in \ˈɪn\

  1. (Familier) In, à la mode.
    • This song is really in!
      Cette chanson est très à la mode !

Nom commun 1 Modifier

Singulier Pluriel
in
\ˈɪn\
ins
\ˈɪnz\

in \ˈɪn\

  1. (Familier) Position de pouvoir.
    • His parents got him an in with the company.
      Ses parents l’ont fait admettre à la compagnie.

Nom commun 2Modifier

Singulier Pluriel
in
\ˈɪntʃ\
ins
\ˈɪn.tʃɪz\

in \ˈɪntʃ\ (Abréviation)

  1. (Métrologie) Pouce (anglais), c’est-à-dire 2,54 cm.

Vocabulaire apparenté par le sensModifier

PrononciationModifier

HomophonesModifier

BambaraModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Démonstratif : -ci.
    • in : Cet homme-ci (information à préciser ou à vérifier).

AnagrammesModifier

BaureModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Eau.

Variantes dialectalesModifier

  • ine (joaquiniano).

RéférencesModifier

  • Swintha Danielsen, Baure: An Arawak Language of Bolivia, page 28, 2007

BrabançonModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Dans.

RéférencesModifier

  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 138

BretonModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Forme de verbe Modifier

in \ˈĩːn\

  1. Première personne du singulier du futur de l’indicatif du verbe mont, « aller ».
    • — Ne vern ! Mar touit ne reot droug ebet din a-hed an hent, ez in ganeoc’h ez-laouen betek lez ar roue, da zisplegañ dezhañ perak ne zalc’h ket diazezoù e dour. » — (Langleiz, Romant ar Roue Arzhur, Éditions Al Liamm, 1975, p. 29)
      — Peu importe ! Si vous jurez que vous ne me ferez aucun mal pendant le trajet, j’irai volontiers avec vous jusqu’à la cour du roi, pour lui expliquer pourquoi les fondations de sa tour ne tiennent pas. »

Flamand occidentalModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition Modifier

in \in\

  1. Dans.

RéférencesModifier

  • Mathilde Jansen, Nicoline van der Sijs, Fieke van der Gucht, Johan De Caluwe, Atlas van de Nederlandse Taal, Lannoo, 2017, p. 135
  • Hergé, D'aveteurn van Kuiftsje, Et Doenker Ejland, Casterman, 2015 ISBN 9789030327479, p. 1

GalloModifier

ÉtymologieModifier

Du latin ūnus, adjectif numéral « un ».

Adjectif numéral Modifier

in (graphie ABCD)

  1. (Pays de Retz) Un. Note : le féminin de in est ine.

PrononciationModifier

Article indéfini Modifier

Singulier Pluriel
Masculin in
ou enn
\Prononciation ?\


\Prononciation ?\
Féminin enn
\Prononciation ?\

\Prononciation ?\

in \Prononciation ?\ (graphie MOGA)

  1. Un. Note : il s'utilise devant une consonne. Devant une voyelle, l'article indéfini masculin singulier est « enn ».
    France 3 Bretagne p·rzenti in raportaïj en catr orée su l’galo …
    France 3 Bretagne a présenté un reportage en quatre parties sur le gallo … — (Chubri, « Canaïj TMO Régions : enn nouvèl enqhétt su l’galo » sur Chubri, 9 novembre 2018)

RéférencesModifier

GauloisModifier

ÉtymologieModifier

Mot des noms propres, en préverbe, etc.[1][2].
Remonte à l’indo-européen commun *h₁en[1][2].
Comparable au vieil irlandais in (dans), au gallois yn (dans)[1][2].

Préposition Modifier

in

  1. Dans.
    in Alisiia

VariantesModifier

RéférencesModifier

  • [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e éd. ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), p. 162 et 189
  • [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004 ISBN 978-2729115296, p. 125

ItalienModifier

ÉtymologieModifier

Du latin in.

Préposition Modifier

in \in\

  1. En.
  2. Dans.

DérivésModifier

JoraModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Eau.

RéférencesModifier

KotavaModifier

Pronom personnel Modifier

in \ˈin\

  1. Il, elle.

DérivésModifier

KurdeModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Forme de verbe Modifier

in \ɯn\ (ne \nɛ\ après une voyelle)

  1. Pluriel du présent de l’indicatif du verbe bûn (« être »).
    • Hûn azad in.
      Vous êtes libre.
    • Hûn ermenî ne.
      Vous êtes arménien.

Vocabulaire apparenté par le sensModifier

LatinModifier

ÉtymologieModifier

On trouve les formes archaïques endŏ et indŭ mais aussi en qui a pris un sens particulier ; avec elles, in correspond au grec ancien ἐν, ἐν-θα, ἐν-θεν, εἰς, ἐν-ς, ἀνά, en, entha, enthen, eis, ens, ana. De l’indo-européen commun *h₁en [1] (« dans, sur, sous »).
In-ter [2] est une forme dérivée de in ; on la retrouve dans le sanscrit antar (« à l’intérieur ») et l’allemand unter (« parmi, sous »). Il n’existe pas en latin d’adjectif *interus (→ voir exterus) : la langue l’a remplacé par interior qui a un double suffixe comparatif. In-timus est un superlatif formé comme ex-timus. Dans in-tus, le suffixe est le même que dans sub-tus ; intes-tinus est formé comme matutinus, avec changement du \u\ en \e\.

Préposition Modifier

in \in\

  1. (Avec l’accusatif) Indique l’aboutissement, la fin d’un mouvement concret ou abstrait, au propre ou au figuré.
    1. (Sens local) Dans, en, sur (→ voir ad), du côté de.
      • In portum accedere. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
        Pénétrer dans le port.
      • In Ubios legatos mittere. — (Jules César, BG., 4, 11, 2)
        Envoyer des députés chez les Ubiens.
      • In aram. — (Cicéron)
        (Se réfugier) Sur les degrés de l’autel.
      • In meridiem. — (Tacite, Agr., 10)
        Du côté du midi.
    2. (Sens temporel, pour limiter un laps de temps) Jusqu’à, pour.
      • In multam noctem sermonem producere. — (Cicéron, Rep., 6, 10)
        Prolonger un entretien jusqu’au milieu de la nuit.
      • Dormire in lucem. — (Horace, Ep., 1, 18, 34)
        Dormir jusqu’au jour, jusqu’à l’aube.
      • Aliquid in omne tempus perdidisse. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 5, 15, 1)
        Avoir perdu quelque chose pour toujours.
      • Aliquem invitare in posterum diem. — (Cicéron, Off., 3, 58)
        Inviter quelqu’un pour le lendemain.
    3. (Rapports divers)
      1. (Dimension) En.
        • In altitudinem, in latitudinem, in longitudinem.
          En hauteur (profondeur), en largeur, en longueur.
      2. (Passage à un autre état) En, vers.
        • Mutare in, vertere in.
      3. (Sens distributif) À.
        • Describebat censores binos in singulas civitates. — (Cicéron, Verr., 2, 133)
          Il assignait deux censeurs pour chaque cité.
        • In capita, in militem, in singulos equites.
          Par tête, par soldat, par cavalier.
      4. Pour, en vue de.
        • Consurgitur in consilium. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 75)
          On se lève pour voter.
        • In praesidium legionem mittere. — (Tite-Live, 28, 28)
          Envoyer une légion pour servir de garnison.
        • Venire in funus. — (Cicéron, Att., 15, 1 B, 1)
          Venir pour des funérailles.
        • In honorem alicujus. — (Pline, Ep., 7, 24, 7)
          En l’honneur de quelqu’un.
      5. Selon, conformément à.
        • In rem esse.
          Être conforme à l’intérêt.
        • In meam sententiam factum. — (Cicéron, Att., 4, 1, 6)
          Sénatus-consulte pris conformément à mon avis.
      6. Suivant.
        • Servilem in modum. — (Cicéron, Verr. pr., 13)
          À la manière des esclaves.
        • Senatus consultum in haec verba factum est. — (Tite-Live, 30, 43, 9)
          Le sénatus-consulte fut fait en ces termes.
      7. Envers, à l’égard de.
        • Amor in patriam. — (Cicéron, de Or., 1, 196)
          Amour pour la patrie.
      8. Pour : en faveur de ou contre.
        • Carmen in aliquem scribere. — (Cicéron, de Or., 2, 352)
          Composer un poème à la louange de quelqu’un.
        • Senatus consultum in aliquem factum. — (Jules César, BG., 1, 43, 7)
          Sénatus-consulte pris en faveur de quelqu’un.
      9. (Avec esse, habere) Il marque en quelque sorte l’aboutissement d’un mouvement.
        • In potestatem alicujus esse.
          Être au pouvoir, à la merci de quelqu’un.
        • In amicitiam populi Romani dicionemque esse. — (Cicéron, Cæcil., 66)
          Se trouver dans l’alliance et sous la domination du peuple romain.
  2. (Avec l’ablatif) Indique l’intériorité, la proximité, sans idée de mouvement.
    1. (Sens local) Dans, en, sur, à.
      • In eo portu piratae navigaverunt. — (Cicéron, Verr., 5, 138)
        Des pirates ont navigué dans ce port.
      • In foro Syracusis. — (Cicéron, Verr., 2, 81)
        Sur le forum à Syracuse.
      • Anulus in digito. — (Cicéron, Off., 3, 38)
        Un anneau au doigt.
      • In extremis litteris. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 5, 2)
        À la fin de la lettre.
    2. En, avec.
      • In veste candida. — (Tite-Live, 45, 20, 5)
        Avec un vêtement blanc, de blanc vêtu.
      • In catenis ductus. — (Tite-Live, 35, 40, 6)
        Conduit enchaîné.
    3. (Temporel)
      1. (Espace de temps à l'intérieur duquel se place une action)
        • In tam multis annis nemo vidit… — (Cicéron, Har., 10)
          Durant de si nombreuses années personne n’a vu…
        • Sollertissimus omnium in paucis tempestatibus factus est. — (Salluste, J., 96, 1)
          En peu de temps il devint le plus habile de tous.
        • Bis in die.
          Deux fois par jour.
      2. (Pour dater un événement)
        • In consulatu alicujus. — (Jules César, BG., 1, 35, 2)
          Pendant le consulat d’un tel.
      3. (Avec gérondif ou adjectif)
        • In litteris dandis vigilare. — (Cicéron, Cat., 3, 6)
          Occuper sa veillée à écrire une lettre.
    4. (Divers rapports)
      1. (Situation, circonstances où se trouve une chose, une personne)
        • Magno in aere alieno majores etiam possessiones habent. — (Cicéron, Cat., 2, 18)
          Avec de grosses dettes ils ont cependant des biens supérieurs à ces dettes.
      2. Quand il s’agit de, à propos de, à l’occasion de.
        • In salute communi maluit… — (Cicéron, Pomp., 56)
          Quand il s’agissait du salut commun il aima mieux…
        • In hoc ipso Cotta. — (Cicéron, Br., 137)
          À propos de ce Cotta précisément.
      3. Étant donné, eu égard à, vu ou malgré.
        • In tanta multitudine dediticiorum suam fugam occultari posse existimabant. — (Jules César, BG., 1, 27, 4)
          Ils pensaient que, vu cette affluence énorme de gens qui se rendaient, leur fuite pourrait passer inaperçue.
        • Triari in illa aetate plena litteratae senectutis oratio. — (Cicéron, Br., 265)
          L’éloquence de Triarius pleine, malgré sa jeunesse, d’une savante maturité.
      4. (État de quelque chose ou quelqu’un)
        • Esse in voluptate. — (Cicéron, Fin., 1, 62)
          Avoir le plaisir en partage.
        • Esse in vitio. — (Cicéron, Off., 1, 23)
          Être en faute.
        • Esse in integro. — (Cicéron, Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 15, 16, 3)
          Être intact.
      5. (Ce sur quoi porte un enseignement, un exercice, etc.)
        • In aliqua re erudire aliquem. — (Cicéron, de Or., 1, 253)
          Instruire quelqu’un dans, sur quelque chose.
      6. (Ce dans quoi)
        • In libellis laudationem mittere. — (Cicéron, Plaidoyer pour Aulus Cluentius, 197)
          envoyer sous forme d’écrit l’adresse officielle de remerciements.
        • Tres libros in disputatione ac dialogo scribere. — (Cicéron, Epistulae ad familiares, 1, 9, 23)
          Composer un ouvrage en trois livres sous forme de discussion et de dialogue.
      7. Dans, parmi.
        • In mediocribus aratoribus habitus. — (Cicéron, Br., 100)
          Tenu au rang des orateurs moyens.
        • Thales, qui sapientissimus in septem fuit. — (Cicéron, Leg., 2, 26)
          Thalès, le plus sage entre les sept sages.
      8. (Qualité intrinsèque)
        • Si quid est in me ingenii. — (Cicéron, Arch., 1)
          S’il y a en moi quelque peu de talent.
        • Tanta in iis (navibus) erat firmitudo. — (Jules César, BG, 3, 13, 8)
          Tant ces navires étaient résistants.

SynonymesModifier

  • in-, en tant que préfixe

DérivésModifier

Dérivés dans d’autres languesModifier

  • Espagnol : en
  • Français : en
  • Italien : in
  • Portugais : em

AnagrammesModifier

RéférencesModifier

LimbourgeoisModifier

ÉtymologieModifier

(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.

Préposition Modifier

in \Prononciation ?\

  1. En, dans.

RéférencesModifier

  • Roger Weijenberg et al., « aajd » sur Mestreechter Taol (premier exemple)

MapucheModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe Modifier

in \ɪn\

  1. Manger.
NotesModifier

Terme dans l’orthographe azümchefe.

RéférencesModifier

NéerlandaisModifier

ÉtymologieModifier

(Préposition) Du vieux néerlandais in, du proto-germanique *in, lui-même du indo-européen commun *en.

Préposition Modifier

 
Deze groene peper zit in die rechthoek

in \ɪn\

  1. En.
    • In (top)vorm
      En (pleine) forme
  2. Dans.
    • (Cinéma) In.
      Dans le champ, in (on entend la voix d’une personne présente à l’écran)
    • (Familier) In.
      À la mode, branché, dans le vent,
    • In zijn
      Être en vogue, être « in ».
  3. (Électricité) Marche (par opposition à arrêt).v

Forme de verbe Modifier

in \ɪn\

  1. Première personne du singulier du présent de innen.

Nom commun Modifier

in \ɪn\ neutre

    • (Anglicisme) De ins en outs (van een zaak)
      Les tenants et les aboutissants (d’une affaire)

Taux de reconnaissanceModifier

En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 99,2 % des Flamands,
  • 99,7 % des Néerlandais.

PrononciationModifier

RéférencesModifier

  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]


PlodarischModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Adverbe Modifier

dinne \Prononciation ?\

  1. Dans, dedans (avec mouvement).

RéférencesModifier

Poitevin-saintongeaisModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Article indéfini Modifier

in \Prononciation ?\ (orthographe normalisée du poitevin-saintongeais)

  1. Un.

RéférencesModifier

  • Vianney Piveteau, Dicciounaere poetevin-séntunjhaes / Dictionnaire françois-poitevin-saintongeais, Geste, 2006, Broché, 780 p. ISBN 978-2-84561-227-3[version en ligne (page consultée le 9 avril 2019)]

Same du NordModifier

Forme de verbe Modifier

in /ˈin/

  1. Première personne du singulier du présent de l’indicatif de ii.

SlovèneModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Conjonction de coordination Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Et.

TurkmèneModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Largeur.

VietnamienModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Verbe Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Imprimer, tirer.
    Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
  2. Ressemblant.
    Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)

AnagrammesModifier

RéférencesModifier

Vieux bretonModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préposition Modifier

in \Prononciation ?\

  1. Dans.

RéférencesModifier

  • Léon Fleuriot, « La découverte de nouvelles gloses en vieux-breton », dans Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, 1959