am
Conventions internationales
modifierSymbole
modifieram invariable
- (Métrologie) Symbole de l’attomètre, unité de mesure de longueur du Système international (SI), valant 0,000000000000000001 mètre (10-18 mètre).
- (Linguistique) Code ISO 639-1 (alpha-2) de l’amharique.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierVoir aussi
modifier10−30 | 10−27 | 10−24 | 10−21 | 10−18 | 10−15 | 10−12 | 10−9 | 10−6 | 10−3 | 10−2 | 10−1 | 1 | 101 | 102 | 103 | 106 | 109 | 1012 | 1015 | 1018 | 1021 | 1024 | 1027 | 1030 |
qm | rm | ym | zm | am | fm | pm | nm | μm | mm | cm | dm | m | dam | hm | km | Mm | Gm | Tm | Pm | Em | Zm | Ym | Rm | Qm |
← Unités inférieures | Unités supérieures → |
Étymologie
modifier- (Abréviation) Par abréviation.
Nom commun
modifieram invariable masculin et féminin identiques
- (Militaire) Amiral.
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe
modifierAnagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Préposition
modifieram \am\ contraction
- Contraction de an dem, indique un lieu, peut être remplacé par an dem.
Ich mache Urlaub am Meer.
- Je vais en vacances au bord de la mer.
Ich setze mich an den Platz am Tisch, den ich mir reserviert habe, indem ich dort meine Kaffeetasse abgestellt habe.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- Je m’assieds à la place que je me suis réservée en y déposant ma tasse de café.
Famara bietet dem Besucher den bedrückenden Anblick eines misslungenen Badeortes. (...) Unser Wagen war so gut wie der einzige, der am Meer entlangfuhr; vom Geräusch unseres Motors angelockt, traten die Wirte der Cafés hoffnungsvoll vor die Tür.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- Famara offre au visiteur le spectacle décourageant d’une station balnéaire ratée. (...) Notre voiture était pratiquement la seule à circuler sur le front de mer ; attirés par le bruit du moteur, les propriétaires des cafés sortaient sur le pas de leurs portes, pleins d'espoir.
- Le, introduit la date.
Wann denn Nehle gestorben sei, fragte der Arzt.
— (Friedrich Dürrenmatt, traduit par Armel Guerne, Der Verdacht, Verlagsanstalt Benziger & Co. AG., Einsiedeln, 1961)
Fünfundvierzig, am zehnten August. Er habe sich in einem Hamburger Hotel das Leben genommen, mit Gift, wie man feststellte, antwortete der Kommissär.- — Quand est-ce qu’il est mort, Nehle ? s’enquit le médecin.
— En quarante-cinq, le dix août. Il s’est suicidé dans un hôtel de Hambourg. Poison. Les conclusions sont formelles.
- — Quand est-ce qu’il est mort, Nehle ? s’enquit le médecin.
Das Gericht hat sechs Verhandlungstage für den Prozess angesetzt, das Urteil könnte demnach am 13. Dezember fallen.
— ((SZ/DPA/kpf), « Prozess um Sex in einer Kirche - Altar muss wohl neu geweiht werden », dans Süddeutsche Zeitung, 22 novembre 2023 [texte intégral])- Le tribunal a prévu six jours d'audience pour le procès, le verdict pourrait donc être prononcé le 13 décembre.
Die Polizei hat am Wochenende bei Kontrollen mehrere Raser gestoppt. (...) Alle vier mussten ihre Führerscheine abgeben und ihre Fahrzeuge wurden beschlagnahmt.
— ((red), « Polizei beschlagnahmte mehrere Raser-Fahrzeuge », dans ORF Vorarlberg, 12 mai 2025 [texte intégral])- La police a arrêté plusieurs chauffards lors de contrôles ce week-end. (...) Les quatre ont dû rendre leur permis de conduire et leurs véhicules ont été confisqués.
- Contraction de auf dem, indique un lieu, peut être remplacé par auf dem. Employé surtout en Autriche et en Allemagne du Sud.
Da war … Britta. Sie lag am Boden, auf dem Rücken, die Augen weit offen, einen ungläubigen Ausdruck auf dem Gesicht, und im ersten Moment dachte Sophie, ihre Schwester sei unglücklich gestürzt und brauche einfach nur Hilfe, wieder aufzustehen.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, München, 2015)- Il y avait… Britta. Elle était étalée au sol, sur le dos, les yeux grands ouverts, avec une expression incrédule sur le visage, et Sophie pensa d’abord qu’elle avait fait une mauvaise chute et avait juste besoin d’aide pour se relever.
- employé pour former les formes adverbielles et prédicatives du superlatif:.
Zu Hause ist es immer noch am schönsten.
- C'est toujours mieux chez soi.
Famara bietet dem Besucher den bedrückenden Anblick eines misslungenen Badeortes. Hier spürt man den norwegischen Einfluss am stärksten.
— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)- Famara offre au visiteur le spectacle décourageant d’une station balnéaire ratée. C'est là qu'on sent le mieux l'influence norvégienne.
- employé, avec la forme substantivée du verbe, pour exprimer une action en cours:.
Ich war gerade am Einschlafen, als mir einfiel, dass noch nasse Wäsche in der Waschmaschine lag.
- J'étais en train de m'endormir quand je me suis souvenu qu'il y avait encore du linge mouillé dans la machine à laver.
Synonymes
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifier- DWDS, das Digitale Wörterbuch der Deutschen Sprache, Le vocabulaire allemand de 1600 à nos jours. → consulter cet ouvrage
- Duden, Bibliographisches Institut GmbH, Berlin am → consulter cet ouvrage
Angas
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Étymologie
modifier- Du vieil anglais eom, lui-même issu du proto-indo-européen *h₁ésmi. Cette forme dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de be.
Forme de verbe
modifierInfinitif et Impératif | (to) be | ||||
---|---|---|---|---|---|
Participe | Présent | being | |||
Passé | been | ||||
Subjonctif | Présent | be 2e sing. arch. : beest | |||
Passé | were 2e sing. arch. : wast, wert | ||||
Temps | Personne | Affirmatif | Négatif | ||
Longue | Contra. | Longue | Contra. | ||
Présent indicatif |
1ère sing. | am | ’m | am not | aren’t, ain’t, amn’t |
2e sing. arch. | art | ’rt | art not | — | |
2e sing. 1ère, 2e et 3e plur. |
are | ’re | are not | aren’t, ain’t | |
3e sing. | is | ’s | is not | isn’t, ain’t | |
Prétérit | 1ère et 3e sing. | was | — | was not | wasn’t |
2e sing. arch. | wast, wert | — | wast/wert not | — | |
2e sing. 1ère et 2e plur. |
were | — | were not | weren’t | |
Voir conjugaison anglaise |
am \əm\ (non accentué) ou \ˈæm\ (accentué)
- Première personne du singulier de be (« être »).
I am American.
- Je suis américain.
Here I am.
- Me voici.
Notes
modifier- On peut contracter am seulement après I et devant un attribut, un verbe principal ou not :
- Yes, I am. → *Yes, I’m. (incorrect)
- No, I am not. → No, I’m not. (correct)
- Here I am. → *Here I’m. (incorrect)
Adverbe
modifierPrononciation
modifierVerbe :
- États-Unis : écouter « am [æm] »
- Suisse (Genève) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Royaume-Uni (Londres) : écouter « am [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Californie (États-Unis) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Texas (États-Unis) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Connecticut (États-Unis) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Afrique du Sud : écouter « am [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- ↑ Geoffrey Leech, Paul Rayson et Andrew Wilson, Word Frequencies in Written and Spoken English, 2001
Étymologie
modifierForme de pronom personnel
modifieram \am\
- Me : pronom personnel contracté formé de la particule verbale a et du pronom personnel ’m.
— Ma zad, ma mamm, mar am cʼharet,
— (François-Marie Luzel, Gwerziou Breiz-Izel I, Lorient, 1868, page 308)
N’am cʼhasset ket d’ar varadek.- — Mon père et ma mère, si vous m’aimez, ne m’envoyez pas à l’écobue.
Bez’ e cʼhellan lavarout, am eus ranket evit respont d’ar re am salude, sevel ken alies va zog, ma sonne ouzhin va brecʼh.
— (Visant Seité, Goude bezañ gwelet Iwerzhon, in Al Liamm, no 5, automne 1947, page 13)- Je peux dire que j’ai dû, pour répondre à ceux qui me saluaient, soulever mon chapeau si souvent que mon bras se raidissait.
- Sert à former les formes conjuguées de en devout/kaout (avoir) à la première personne du singulier.
- Après d’ : ancienne orthographe de da’m.
Deui d’am selaou neb a garo […].
— (Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 158)- Vienne m’écouter qui voudra.
Notes
modifier- Mutation par spirantisation après am.
Dérivés
modifierForme d’adjectif possessif
modifieram \am\
- Après d’ : ancienne orthographe de da’m.
Petra roinn-me d’am bugale ?
— (Théodore Hersart de La Villemarqué, Barzaz Breiz, Didier et Cie, 1867, page 400)- Que donnerai-je à mes enfants ?
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Conjonction
modifieram \Prononciation ?\
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
Prononciation
modifier- Algérie (Batna) : écouter « am [Prononciation ?] »
- Émirats arabes unis (Dubaï) : écouter « am [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram [Prononciation ?]
- (Anatomie) Bouche.
Notes
modifierCe mot utilise la notation d’un linguiste car la langue ne dispose pas d’un alphabet officiel.
Références
modifier- Sūn Zhú, 1996, Mĕnggŭyŭzú Yŭyán Yánjiū, Hohhot, Neimenggu Xuexia Chubanshe.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram [Prononciation ?]
Références
modifier- Aljhaji Abba Daskum, Buba Kachallah et Russell G. Schuh, Ɗuwai-English-Hausa dictionary, Potiskum, Yobe Languages Research Project, 2009 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram [ˈam] masculin
- (San Fratello) Homme.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, 2015 → consulter cet ouvrage
Koenoem
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierRéférences
modifier- Oparemi, Saidat Olabisi. 2011. Aspects of Koenoem Verb Phrase. (MA thesis, University of Ilorin; 165pp.), page xcii.
Lagwan
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierRéférences
modifierÉtymologie
modifier- Apparenté au grec ancien ἀμφίς, amphís (« des deux côtés »).
Préposition
modifierRéférences
modifier- « am », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
Mogum
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Noelle Hutchinson, Eric Johnson, authors. 2006. "A sociolinguistic survey of the Ubi language of Chad." SIL Electronic Survey Reports 2006-002: 25, page 22
Moubi
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Cognat du birguit ʔàmíʔ, ʔámì et du kadjakse ʔámè, au masmaje ʔámé.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Marianne Marti, Calvain Mbernodji, Katharina Wolf. 2007. "L’enquete sociolinguistique des langues Birguit - Kadjakse - Masmedje du Tchad." SIL Electronic Survey Reports 2007-018: 56, page 43
Mser
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Sean Allison, 2013, Kousseri Kotoko Provisional Lexicon, SIL Cameroun.
Étymologie
modifierNom commun
modifierRéférences
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Pangolin de Malaisie (Manis javanica).
Références
modifierR. K. Puri, 2001, Bulungan Ethnological Handbook, Bongor, Center for International Forestry Research.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Pangolin de Malaisie (Manis javanica).
Références
modifierR. K. Puri, 2001, Bulungan Ethnological Handbook, Bongor, Center for International Forestry Research.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif possessif
modifieram \Prononciation ?\
Références
modifier- Alio Mohamadou, Quelques contrastes pertinents pour l’acquisition du Français Langue Seconde par des locuteurs du peul, INALCO/PLIDAM, Paris, 2017, page 3
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Pangolin de Malaisie (Manis javanica).
Références
modifierR. K. Puri, 2001, Bulungan Ethnological Handbook, Bongor, Center for International Forestry Research.
Tangale
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Kidda-Awak, Moira [Elinor]. 1993. Tangale phonology. (Sprache und Oralität in Afrika (SOA), 8.) Berlin: Dietrich Reimer Verlag. xii+145pp., page 102
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierVariantes dialectales
modifierRéférences
modifier- Virginia Hymes, 1976, Word and Phrase List of Warm Springs Sahaptin, Warm Springs, Warm Spring Confederated Tribes
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « am [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Pangolin de Malaisie (Manis javanica).
Références
modifierR. K. Puri, 2001, Bulungan Ethnological Handbook, Bongor, Center for International Forestry Research.
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifier- Free Vietnamese Dictionary Project, 1997–2004 → consulter cet ouvrage
War-jaintia
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifieram \Prononciation ?\
- Eau.
Références
modifier- Jeremy Brightbill, Amy Kim, Seung Kim, authors. 2007. "The War-Jaintia in Bangladesh: a sociolinguistic survey." SIL Electronic Survey Reports 2007-013: 153, page 58