« ع ر ب » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
 
Ligne 8 :
:Le sens gravite autour de notions de « vraiment arabe », que ce soit par pureté de sang (cheval, chameau ou tribu) ou par pureté de langage (prononciation de l'arabe classique avec ses désinences).
:La racine conduit alors à des notions très discriminatoires, avec des mots comme {{ar-mot|a3raba}} (reconnaître qu'un enfant n'est pas de sang mêlé, donc noir), ou l'opposition entre {{ar-cf|ar-musta**i*@ũ|ar-3rb}} et {{ar-cf|ar-*u*ay*ũ|ar-3rb}}.
:La racine donne en français, évidemment, les mots [[arabe]] et [[mozarabe]]. On peut également signaler le mot espagnol [[algarabía]], qui aurait (ou pas) donné en français le mot [[charabia]], intéressant par le traitement qu'il fait du {{ar-mot|3}} transformé en ''jota''.
 
=== {{S|radical|ar}} ===