chapinhar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- Forme du dialecte limousin.
Verbe
modifierchapinhar [kapiˈɲa] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) transitif
- Houspiller, taquiner, agacer, quereller.
- (pronominal) Se taquiner, s’asticoter, se provoquer par de petits coups, se disputer, en parlant des enfants et des femmes.
Variantes dialectales
modifierApparentés étymologiques
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierRéférences
modifier- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Yves Lavalade, Dictionnaire occitan/français (Limousin-Marche-Périgord) — étymologies occitanes, Éditions Lucien Souny, 2003
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierchapinhar \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃa.pi.ɲˈa\ (São Paulo) intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Barboter, patauger.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \ʃa.pi.ɲˈa\ (langue standard), \ʃa.pi.ɲˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ʃa.pĩ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ʃa.pĩ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \ʃɐ.pi.ɲˈaɾ\
- Dili: \ʃə.pi.ɲˈaɾ\
Références
modifier- « chapinhar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage