paour
Français modifier
Étymologie modifier
- Voir le breton paour et l’occitan paure (lou paour hom, « le pauvre homme ») ; mot dialectal cité sans exemple par Littré qui le rapproche aussi de l’allemand Bauer (« paysan »).
Nom commun modifier
paour \Prononciation ?\ masculin
- (Rare) Lourdaud, rustre, grossier.
- Ma grand-mère (…) m'assenait souvent d'un « tu es encore habillé comme un paour kaez tru » assorti d'un regard noir. — (forum de discussion)
- Va Louis gros paour / Du Temple dans la tour'— (La Carmagnole, 1792)
Traductions modifier
Anagrammes modifier
Ancien français modifier
Nom commun modifier
paour *\Prononciation ?\ féminin
- Variante de peor.
- Que de Gavain grant paour a — (L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF)
- Que de Gavain grant paour a — (L’âtre périlleux, anonyme, manuscrit 1433 français de la BnF)
Breton modifier
Étymologie modifier
Adjectif modifier
Nature | Forme |
---|---|
Positif | paour |
Comparatif | paourocʼh |
Superlatif | paourañ |
Exclamatif | paourat |
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | paour |
Adoucissante | baour |
paour \ˈpɔwr\
- Pauvre.
- Biken nemed paour ne vin. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324)
- Je ne serai jamais que pauvre.
- — Jezuz ! Ma bugaligoù baour, yaouankik ocʼh cʼhoazh, [...]. — (Fañch an Uhel, Kontadennoù ar Bobl /3, Éditions Al Liamm, 1988, page 11)
- Jésus ! Mes pauvres enfants, vous êtes encore tout jeunes.
- Biken nemed paour ne vin. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, Emgleo Breiz - Brud Nevez, 1984, page 324)
Antonymes modifier
Dérivés modifier
Nom commun modifier
Mutation | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Non muté | paour | peorien |
Adoucissante | baour | beorien |
Spirante | faour | feorien |
paour \ˈpɔwr\ masculin (pour une femme, on dit : paourez)
- Pauvre.
- Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394)
- Le pauvre, quand il devient riche, est emporté par le diable.
- An dud pinvidig n’int ket ken tost hag ar beorien. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 527)
- Les riches ne sont pas aussi regardants que les pauvres.
- Bemdez e teue peorien, betek toull an nor da astenn o dorn : tud aet war an oad peurvuiañ ha re gozh da gaout labour. — (Yeun ar Gow, E skeud Tour Bras Sant Jermen, Éditions Al Liamm, 1978, page 109)
- Tous les jours des pauvres venaient jusqu’à la porte tendre la main : des gens devenus vieux la plupart du temps et trop âgés pour avoir du travail.
- Ar paour pa binvidika, gand an diaoul a ya. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, Librairie Bretonne Giraudon, 1977, page 394)
Références modifier
- ↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- ↑ Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce
Moyen français modifier
Étymologie modifier
- De l’ancien français paor.
Nom commun modifier
paour *\Prononciation ?\ féminin
- Peur.
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Français : peur
Références modifier
- « peur », dans Dictionnaire du moyen français (1330-1500), 2010, 4e édition → consulter cet ouvrage