posc
Ancien occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Forme de verbe modifier
posc
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de poder.
Variantes modifier
Gallo-italique de Sicile modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
posc \ˈpɔʃː\ masculin invariable (Foti) (Vasi) (Di Pietro) (Rubino) (Vigo)
- (San Fratello) Poisson.
Cumprì sitäntasett’egn stumatìan
— (Benedetto Di Pietro, I Primi Canti Lombardi di San Fratello)
E tiegn u cuor tutt ndulurea,
Uloss fer bancott di cuntìan,
Ni uò ddinier e suogn ddispirea,
Ni tiegn chiern nè posc nè vìan,
Nè di mughjier suogn acarizzea.- J’ai eu soixante-dix-sept ans aujourd’hui
Et j’ai le cœur tout endolori,
J’ai envie de festoyer tout le temps,
Je n’ai pas d’argent et je suis désespéré,
Je n’ai ni viande, ni poisson, ni vin,
Et je ne suis pas caressé par ma femme.
- J’ai eu soixante-dix-sept ans aujourd’hui
Variantes orthographiques modifier
Variantes dialectales modifier
- pe̤sciu (Novare de Sicile) (Fondachelli-Fantina)
Références modifier
- (it) Giuseppe Foti, Vocabolario del dialetto galloitalico di Sanfratello, Università degli studi di Catania, 2015 → consulter cet ouvrage