Discussion:gasolina

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Walpole dans le sujet Copyright

traduction du mot espagnol modifier

Suite à un revert (effacement sans explication), je vais m'efforcer de soumettre à toute personne intéressée un complément de traduction au mot gasolina espagnol.
La traduction actuelle est juste - gazolina : essence. Mais imprécise, elle convient au language courant pour désigner tout type de carburant comme dans station-essence, mais elle ne correpond pas à la traduction exacte du carburant utilisé dans les stations services qui est du supercarburant ou super. Je propose de faire deux entrées puisqu'en espagnol cette distinction existe égalemement.

projet de traduction de gasolina

  1. Essence
  2. (automobile) supercarburant, super

Mes motivations sont que :
1 - les produits commercialisés sont normés (Afnor pour la France, le carburant étant le même dans toute l'europe le supercarburant SP-E95 est le même de partout par exemple) et que le cahier des charges du supercarburant n'est pas celui de l'essence (ordinaire).
2 - la mention de supercarburant est portée sur les appareils de distribution de carburant.

Je vous remercie d'avance pour vos remarques constructives (dans le cadre d'un travail collaboratif ou le revert s'accompagne d'une explication), je participerai ensuite à la définition de Supercarburant qui date vraiment. Merci.
Cordialement --Walpole 3 décembre 2011 à 15:38 (UTC)Répondre

Je suis plutôt d'accord avec le revert en question car nous ne devons pas définir un mot par son hyponyme sans attestation formelle. C'est comme si on ajoutait à planète le sens de Terre, parce que tout le monde parle de "la planète". D'ailleurs on trouve quelques "gasolina o super" sur Google. JackPotte ($) 3 décembre 2011 à 16:40 (UTC)Répondre
Ce que je me tue à répéter Walpole et qu'il a du mal à comprendre, c'est que le super, l'ordinaire, le SP (SP = sans plomb) 95, le SP 98 sont, en tout en état de cause, de l'essence. — Actarus (Prince d'Euphor) 3 décembre 2011 à 18:58 (UTC)Répondre
Ce qui est distribué actuellement en France ou en Espagne, et sous quel nom c'est distribué, n'a aucune importance ici. La question est de savoir ce que signifie ce mot espagnol. Lmaltier 4 décembre 2011 à 06:51 (UTC)Répondre
Gasolina est le terme générique pour désigner ce qu'on appelle en français... l'essence (terme générique aussi)... — Actarus (Prince d'Euphor) 4 décembre 2011 à 06:59 (UTC)Répondre
Est-ce que ça exclut le gazole ? Lmaltier 4 décembre 2011 à 07:00 (UTC)Répondre
Oui, gazole se dit gasóleo. — Actarus (Prince d'Euphor) 4 décembre 2011 à 07:02 (UTC)Répondre
Gasolina, c'est notre essence, c'est le petrol des Anglais et le gas des Américains. — Actarus (Prince d'Euphor) 4 décembre 2011 à 07:04 (UTC)Répondre
C'est bien de le préciser, car le début du mot (gasol...) pourrait être trompeur. Lmaltier 4 décembre 2011 à 07:08 (UTC)Répondre
À noter que gas en anglais américain au sens de « essence » est l'abréviation de gasoline...— Actarus (Prince d'Euphor) 4 décembre 2011 à 07:25 (UTC)Répondre
Juste pour préciser ma pensée : si les stations-services changeaient la composition des carburants distribués, ou leurs différentes dénominations commerciales, ça ne changerait rien au sens général du mot gasolina. Lmaltier 4 décembre 2011 à 07:18 (UTC)Répondre
En effet. — Actarus (Prince d'Euphor) 4 décembre 2011 à 07:21 (UTC)Répondre

Béotien Lambda fait référence à http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=gasolina, qui ne semble pas exclure le gazole à première vue (mais je ne suis pas du tout certain), et a mis une première définition basée là-dessus. Mais il faudrait vérifier auprès d'un hispanophone si les deux définitions sont en fait la même, ou si le mot a bien effectivement deux sens. Les définitions de dictionnaire ne permettent pas toujours de trancher sur le sens (ou les sens) exact(s) utilisé(s) en pratique pour un mot. Lmaltier 4 décembre 2011 à 11:23 (UTC)Répondre

Après avoir lu w:en:Gasoline, mot qui a apparemment le même sens, je dirais que les deux définitions correspondent en fait à un seul et même sens, et devraient donc être fusionnées. Mais c'est à confirmer. Lmaltier 4 décembre 2011 à 11:34 (UTC)Répondre
Merci pour vos contributions, la richesse d'un wiki sont ses pages de discussion qui malheureusement sont si peu utilisées.
@Actarus, j'étais allé un peu vite en besogne et j'ai déjà fait mon mea culpa, tu remarquera que je ne remet pas en question la définition générale mais défend la présence d'une seconde entrée.
@Lmaltier, en Espagne le carburant distribué sous le nom de gasolina est du super cf google : gasolina sp95 par exemple. Effectivement, le mot général resterait le même quelque soit le carburant, c'est pourquoi que le débat porte sur l'ajout d'une seconde entrée et ma proposition garde le terme essence en proposition 1. Pourquoi exclure un des termes qu'un hispanophone pourrait chercher à traduire ?
@JackPotte : supercarburant n'est pas un simple hyponyme d'essence (gasolina), essaye de mettre de l'essence ordinaire dans un moteur fonctionnant avec du super et nous verrons !
Je plaide, ici, un principe général pour le wiktionnaire qui a du mal à s'ouvrir au vocabulaire technique. Un professionnel, que j'eus été, n'aurait que faire de la définition essence pour sa correspondance. Supercarburant suivi d'un exemple comme supercaburant SP E95, serait plus parlant que tout. Un bon de commande de carburants pour une station service ne peut pas comporter simple mot essence, car le sens est beaucoup trop vague, nous sommes loin de l'hyponyme de JackPotte.--Walpole 4 décembre 2011 à 19:11 (UTC)Répondre
Un remerciement particulier à Lmaltier pour son implication, le principe d'un débat sérieux sur un mot m'importe plus que d'avoir raison ou tord. Il parait que parfois les Immortels s'inspirent de définitions du wiktionnaire ou de wikipedia et ne manquent pas de lire les pages de discussion.--Walpole 4 décembre 2011 à 19:16 (UTC)Répondre
Si un mot a un seul sens, il faut une seule définition, c'est aussi simple que ça. Et la définition de ce sens doit être aussi claire que possible, pour qu'un lecteur francophone comprenne bien et l'utilise à bon escient. On ne crée pas autant de définitions que de mots possibles utilisables en français. Si le mot n'a pas une connotation de super (même si c'est toujours du super qui est distribué actuellement sous ce nom), une deuxième définition ne se justifie pas. Quand il y avait encore de l'essence ordinaire, comment faisait-on la distinction, ce serait intéressant de le savoir. Lmaltier 4 décembre 2011 à 19:22 (UTC)Répondre
Et si j'apportai une traduction espagnole au mot supercarburant, ce serait... gasolina. Ça serait à sens unique ? ---Walpole 4 décembre 2011 à 19:27 (UTC)Répondre
Je ne parle pas espagnol, mais il me semble que ce ne serait pas la meilleure traduction. Il n'y a pas de mot qui implique le fait que ce soit du super, qui est (ou qui était) utilisé par opposition à essence ordinaire ?
Par ailleurs, je suis très surpris par le il parait... D'où vient cette affirmation ? C'est vrai qu'ils connaissent probablement notre existence, et pourquoi ne nous liraient-ils pas... Peut-être même certains participent-ils incognito, on ne sait pas. Mais ce qui me surprend, c'est que certains l'aient dit explicitement, qu'ils nous lisaient. Où ? Lmaltier 4 décembre 2011 à 19:29 (UTC)Répondre
Et pour répondre sur la question des traductions, je pense qu'une section Traductions, précisant les différentes traductions possibles en français pour le mot, serait plus adaptée qu'une deuxième définition. Lmaltier 4 décembre 2011 à 19:32 (UTC)Répondre
Pour l'instant, ce type de traduction apparait dans des exemples sans forcément apparaître dans la définition générale comme ceci : gazolina SP E95 : supercarburant SP E95. Comment faire une section traduction à part alors qu'il s'agit déjà d'une entrée traduction dans le wiktionnaire français ?
L'intervention de Béotien lambda, ce matin a quand même fait du bien à l'article. Son intervention n'est pas exempt de reproche, il a traduit littéralement la définition du "Diccionario de la lengua española" de la Real Academia española, qu'il a trouvé sur internet, dont je dispose d'une version papier de 2001 en deux tomes. Dans les premières pages de l'ouvrage il y a la mention : Es propriedad Vigésima Segunda Edición, © Real Academia española 2001. Nous avons un cas flagrant de violation de droit d'auteur. Aïe ! Y-a-t-il une procédure spécifique pour cela sur ce wiki ?
Michel Serres a, ces dernières années, accordé de nombreux entretiens dans la presse et a, à plusieurs reprises, divulgué cette information que lui-même et quelques uns de ses confrères prenaient au sérieux les travaux coopératifs de wikipedia (sous-entendu les wikis de wikimedia). - --Walpole 4 décembre 2011 à 20:19 (UTC)Répondre
Wikipédia et le Wiktionnaire, ce sont deux choses différentes, et Wikipédia est beaucoup plus connue, quand même...
La page gasolina n'est pas une entrée traduction, mais une page sur un mot espagnol. le malentendu vient peut-être de là. On peut utiliser, en cas de besoin, une section -trad-, même si l'usage est habituellement de n'en mettre que dans les pages de mots français.
Quant à la violation de droit d'auteur, effectivement, on ne peut pas faire une traduction d'une œuvre protégée sans autorisation. Lmaltier 4 décembre 2011 à 21:11 (UTC)Répondre
Cette information m'ouvre d'autres perspectives, merci Lmaltier. Je vais reconsidérer tout cela. --Walpole 4 décembre 2011 à 21:37 (UTC)Répondre

Copyright modifier

La définition a été traduite mot à mot du "Diccionario de la lengua española" de la Real Academia española, dont je dispose d'une version papier de 2001 en deux tomes. Dans les premières pages de l'ouvrage il y a la mention : Es propriedad Vigésima Segunda Edición, © Real Academia española 2001. Nous avons un cas flagrant de violation de droit d'auteur. - --Walpole 4 décembre 2011 à 21:01 (UTC)Répondre

Merci, GaAs a effectué un masquage. JackPotte ($) 4 décembre 2011 à 21:18 (UTC)Répondre
@ Walpole. C'était facile de trouver la source, je l'avais mise exprès dans le résumé de modification de page. Il n'y a pas de quoi s'exciter. Il suffisait de me dire le problème sur ma pdd, pas de m'agresser comme l'a fait GaAs (d · c · b) qui est coutumier du fait. J'aurais effacé moi-même. Il ne t'aura pas échappé qu'en modifiant l'article gasolina en pleine discussion sur la page de discussion de l'article, je ne cherchais nullement à introduire subrepticement un copyright mais c'était ma façon de préparer ma participation à la discussion sur la pdd de l'article, ce qu'on ne m'a pas laissé le temps de faire. L'agression a été immédiate. --✍ Béotien lambda 6 décembre 2011 à 14:08 (UTC)Répondre
Désolé, Boétien lambda, je ne cherchais pas à froisser qui que se soit (j'ai lu le bulletin). J'ai bien vu la source que tu as indiquée, mais je me suis rabattu sur la version papier, que j'avais juste à côté de mon clavier, ne trouvant pas les dispositions légales du site immédiatement(que j'ai fini par trouvé ici). Par ailleurs, passant plus de temps sur wikisource qu'ici j'ignorais tes qualités d'administrateur, c'est la raison pour laquelle j'ai cherché à en joindre un (via la page de violation de droit d'auteur) et que j'ai rédigé ce paragraphe conformément au bandeau. Toutefois, mis à part l'entorse diplomatique, l'action dilligente de Gaas va dans le bon sens. A ce jour, les jurisprudences pour wikipédia devraient s'appliquer ici, car les procédures de retrait et de masquage existent et sont appliquées. Dans ce cas, le contributeur que tu es serait en première ligne en cas de plainte (le texte est resté affiché plusieurs heures). Alors merci GaAz pour cette rapidité. J'ai bien compris ta démarche constructive, je t'en remercie pour le projet et j'espère te croiser dans d'autres circonstances en me permettant de te demander conseil... ici je ne suis qu'un boétien. Cordialement. - --Walpole 6 décembre 2011 à 16:35 (UTC)Répondre
Revenir à la page « gasolina ».