trepar
Occitan modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
trepar \tɾeˈpa\ 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- Trépigner, gambader, folâtrer, sauter, danser.
- Piétiner, fouler aux pieds.
- Marcher vigoureusement.
- Marcher à petits pas.
Synonymes modifier
- 1
- 2
- 3
- 4
Dérivés modifier
Références modifier
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Selon le dictionnaire de l'Académie Royale Espagnole, le verbe vient de l'onomatopée trep.
Verbe modifier
trepar \tɾeˈpaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation modifier
- Venezuela : écouter « trepar [Prononciation ?] »
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe modifier
trepar \tɾɨ.pˈaɾ\ (Lisbonne) \tɾe.pˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \tɾɨ.pˈaɾ\ (langue standard), \tɾɨ.pˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \tɾe.pˈa\ (langue standard), \tɾe.pˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tɾe.pˈaɾ\ (langue standard), \tɾe.pˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \tre.pˈaɾ\ (langue standard), \tre.pˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \tɾe.pˈaɾ\
- Dili: \tɾɨ.pˈaɾ\
Références modifier
- « trepar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage