despido
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Déverbal de despedir, despedirse.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
despido \desˈpi.ðo\ |
despidos \desˈpi.ðos\ |
despido \desˈpi.ðo\ masculin
- Action de prendre congé, de dire au revoir ou se séparer de quelqu’un.
- (Travail) Licenciement.
- El Tribunal resolvió en definitiva que el despido de los obreros era injustificado. — (Organización Internacional del Trabajo)
- Le tribunal jugea en définitive que le licenciement des ouvriers était injustifié.
- El Tribunal resolvió en definitiva que el despido de los obreros era injustificado. — (Organización Internacional del Trabajo)
- Indemnités de licenciement.
Synonymes modifier
Antonymes modifier
- saludo, salutación (« salut, accueil »)
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe despedir | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) despido |
despido \desˈpi.ðo\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe irrégulier despedir.
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Adjectivation du participe passé de despir (« déshabiller »).
Adjectif modifier
Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | despido | despidos |
Féminin | despida | despidas |
despido \dɨʃ.pˈi.du\ (Lisbonne) \dʒis.pˈi.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Dénudé, nu, déshabillé.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe despir | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) despido | |
despido \dɨʃ.pˈi.du\ (Lisbonne) \dʒis.pˈi.dʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de despir.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \dɨʃ.pˈi.du\ (langue standard), \dɨʃ.pˈi.du\ (langage familier)
- São Paulo: \dʒis.pˈi.dʊ\ (langue standard), \dʒis.pˈi.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \deʃ.pˈi.dʊ\ (langue standard), \deʃ.pˈi.dʊ\ (langage familier)
- Maputo: \dɛʃ.pˈi.du\ (langue standard), \dɛʃ.pˈi.du\ (langage familier)
- Luanda: \deʃ.pˈi.dʊ\
- Dili: \dɨʃ.pˈi.dʊ\
Références modifier
- « despido », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage