enredar
Ancien occitan modifier
Étymologie modifier
- Dérivé de red, avec le préfixe en- et le suffixe -ar. Red vient du latin rete, source de rets en français.
Verbe modifier
enredar \Prononciation ?\
- Envelopper, entourer.
- Aissi’ls ten enredatz lo retz — (Peire d'Alvernhe, circa 1150, cité par Raynouard)
Références modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Catalan modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
enredar
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Barcelone (Espagne) : écouter « enredar [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en espagnol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
Verbe modifier
enredar [enreˈðaɾ] 1er groupe (voir la conjugaison)
- Prendre dans un filet.
- (Sens figuré) Embrouiller, troubler, déconcerter, empêtrer.
Portugais modifier
Étymologie modifier
Verbe modifier
enredar \ẽ.ʀɨ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \ĩ.he.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Intriguer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Empêtrer, entortiller.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes modifier
- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \ẽ.ʀɨ.dˈaɾ\ (langue standard), \ẽ.ʀɨ.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \ĩ.he.dˈa\ (langue standard), \ĩ.ʁe.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ĩ.ɦe.dˈaɾ\ (langue standard), \ĩ.ɦe.dˈa\ (langage familier)
- Maputo: \ẽ.re.dˈaɾ\ (langue standard), \ẽ.re.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \ẽ.re.dˈaɾ\
- Dili: \ẽ.rɨ.dˈaɾ\
Références modifier
- « enredar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage