Bienvenue !

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Auvé73. If you don’t speak French, click here

Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie.

Bonne continuation parmi nous !

Traduction de franco-provençal modifier

Euh, je peux savoir d’où tu traduis franco-provençal par French-provençal ? Parce que ce mot ne semble clairement pas utilisé : https://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Proven%C3%A7al_language. --Lyokoï (discussion) 9 mars 2015 à 16:37 (UTC)Répondre

Bonjour Lyokoï88. On trouve son utilisation dans l'introduction (en langue anglaise) du livre "La poesia in Valle d'Aosta" de Giuseppe Zoppelli, faite en 1987:
« His best work in French-Provençal was written in the decade 1855-66: Marenda a Tsesalet, La bataille di vatse a Vertozan, Megnadzo de Monseur Abonde ». On en trouve même plus par ici.
Quant à l'utilisation du mot Franco-provençal dans l'anglais, du point de vue linguistique, ce n'est pas une forme en langue anglaise, ni une traduction, mais un mot emprunté du français. Voilà donc pourquoi j'ai apporté cette modification. Bien cordialement, Auvé73 (discussion) 13 mars 2015 à 10:00 (UTC).Répondre
Bonjour, le point de vue linguistique n’a aucune espèce d’intérêt face à l’usage réel, seul valable au principe de moindre surprise. La forme franco-provençal est largement majoritaire et dipose de 331 000 résultats sur la version anglaise de google en plus d’illustrer tous les articles encyclopédiques et linguistiques actuels. Quand à l’emprunt de mot, c’est quelque chose de tellement courant dans les langues que je ne comprend pas votre argument. --Lyokoï (discussion) 13 mars 2015 à 11:33 (UTC)Répondre
Bonsoir Lyokoï. La forme anglaise french-provençal n'est pas une forme concurrente pour le mot franco-provençal, mais une alternative et complémentaire dans la langue anglaise. Les formes ne sont pas en compétition, donc il n'est pas nécessaire de les opposer, ni de supprimer l'une pour l'autre; elles peuvent même coexister. L'ajout de French-Provençal dans l'article s'agit donc seulement d'une forme trouvée dans la littérature en langue anglaise. Ce n'est pas le mot en soi qu'on doit mettre en question; la vraie question qui se pose est: « Est-ce que le mot "French-Provençal" correspond aux critères d’acceptabilité pour avoir un article dans le Wiktionnaire? ». Là, nous pouvons suivre la logique de vos arguments pour dire que le nombre d’attestations est (trop) faible pour la création d'un article. C'est ce que tu voulais m'en faire part? :-) Bien cordialement, Auvé73 (discussion) 25 mars 2015 à 22:25 (UTC).Répondre

Weggeschmiessen und gefunden modifier

Ma réponse sur la page de discussion de Dhegiha, suivant aux discussions entre lui et Lyokoï (voir: sa page) sur le sujet de la langue francoprovençale/arpitane. Hors du fait que les discussions déçoivent par leurs préjugés et jugements, ma réponse a simplement été effacée par l'utilisateur. Une suppression (et ainsi une forme de réaction) qui fût regrettable soit-elle à mes yeux. Ne correspondait-elle pas à une certaine vision (tunnelisée) sur le sujet? Bref... je suis assez surpris par tout ça, mais je resterais toujours ouvert d'esprit pour le travail collaboratif. Sans rancune; Amor et Pax. Bonne soirée. Auvé73 (discussion) 25 mars 2015 à 21:17 (UTC).Répondre

Bonjour ! Je n’ai pas suivis toute la discussion mais j’ai lu la réponse effacée ensuite par Dhegiha qui ne souhaite sans doute pas réexpliquer quelque chose qu’il a déjà expliqué de nombreuses fois. Je répondrai principalement sur le premier point. Le mot francoprovençal est utilisé pour décrire un ensemble dialectal qui ne forme pas un bloc uni. C’est dire qu’il faut préciser de quel dialecte on parle car ils ne sont pas intercompréhensibles, un peu comme les langues batoues ou quéchua. Selon ce que l’on regarde, c’est plus ou moins différent, et en se focalisant sur l’orthographe on met en lumière certaines différences et en efface d’autres. Il est donc important d’apporter des sources d’utilisation pour chaque orthographes afin de rattacher les orthographes à des zones d’usage. Sans attestation un mot de ne pas entrer dans le Wiktionnaire. Le mot arpitan quant à lui est utilisé afin de rassembler tous les dialectes et les mettre en avant comme langue. C’est un choix qui n’est ni basé sur une réalité historique ni sur une analyse linguistique. C’est un choix qui regarde vers l’avenir et souhaite fonder une communauté d’intérêt autour de valeurs communes, et c’est pour cela que l’on dit que ce terme a une connotation politique. L’orthographe développée dans ce cadre, cherchant à standardiser la langue n’a pas plus de valeur que les autres, elle ne créé qu’un autre dialecte au sein du groupe francoprovençal. Pour aller plus loin, voir les explications données par Lyokoï sur la Wikidémie. J’espère que cet éclaircissement permettra d’avancer plus sereinement dans l’ajout d’entrée dans ces dialectes   Eölen 25 mars 2015 à 23:51 (UTC)Répondre
J’ajouterai que vos arguments développés (un linguiste nommant la langue francoprovençal et pas arpitan) ne sont ni linguistiquement valable ni sourcés (c’est qui ? quels sont ses travaux ?). Il est difficile de vous écouter/lire dans ces conditions. De plus, le troisième principe du projet est le Respect du travail des autres. Vous n’avez pas cherché à savoir quel est notre contenu sur le francoprovençal, qui l’a fait et pourquoi ? Comment voulez-vous qu’on vous considère dès lors que vous supprimez sans raisons argumentées une traduction depuis longtemps validée. --— Lyokoï (Parlons  ) 26 mars 2015 à 00:09 (UTC)Répondre