Ancien occitan modifier

 

Étymologie modifier

1 : De bast.

Verbe 1 modifier

bastar

  1. Bâter.

Synonymes modifier

Verbe 2 modifier

bastar masculin

  1. Suffire, pourvoir.

Références modifier

  • François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage

Aragonais modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar

  1. Suffire.

Catalan modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar

  1. Suffire.

Prononciation modifier

Espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar \bas.ˈtaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Suffire.

Prononciation modifier

Galicien modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar

  1. Suffire.

Interlingua modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar \bas.ˈtar\ (voir la conjugaison)

  1. Suffire.

Judéo-espagnol modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar

  1. Suffire.

Occitan modifier

Étymologie modifier

1 : Du latin *bastare → voir bastum.
2 : De bast.

Verbe 1 modifier

bastar [basˈta] (graphie normalisée)

  1. Suffire.

Variantes modifier

Synonymes modifier

Verbe 2 modifier

bastar [basˈta] (graphie normalisée)

  1. (Élevage) Bâter.

Variantes modifier

Références modifier

Portugais modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar \bɐʃ.tˈaɾ\ (Lisbonne) \bas.tˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)

  1. Suffire.
    • (...) tinha jeito para línguas, por exemplo o inglês, bastaram-lhe três meses de estágio no Lang’s, em Londres, para falar praticamente sem sotaque. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      (...) il était doué en langues, tiens, l’anglais, il lui avait suffi de trois mois de stage chez Lang’s à Londres pour le parler quasiment sans accent.
    • E, em verdade, basta passear de olhos abertos para comprovar que a humanidade se reparte em duas categorias de indivíduos, cujas roupas, rostos, corpos, sorrisos, atitudes, interesses, ocupações são manifestamente diferentes: talvez essas diferenças sejam superficiais, talvez se destinem a desaparecer. — (Simone de Beauvoir, traduit par Sérgio Milliet, O segundo sexo, Editora Nova Fronteira, 2009)
      Et en vérité il suffit de se promener les yeux ouverts pour constater que l’humanité se partage en deux catégories d’individus dont les vêtements, le visage, le corps, les sourires, la démarche, les intérêts, les occupations sont manifestement différents : peut-être ces différences sont-elles superficielles, peut-être sont-elles destinées à disparaître.

Notes modifier

  • Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Vénitien modifier

Étymologie modifier

Du latin *bastare → voir bastum.

Verbe modifier

bastar

  1. Suffire.