frase
Français modifier
Étymologie modifier
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase | frases |
\fʁaz\ |
frase \fʁaz\ féminin
Traductions modifier
Prononciation modifier
- Bordeaux (France) : écouter « frase [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Références modifier
- Inspiré du Dictionnaire encyclopédique Quillet, Paris, 1934.
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe fraser | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je frase |
il/elle/on frase | ||
Subjonctif | Présent | que je frase |
qu’il/elle/on frase | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) frase |
frase \fʁaz\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent de fraser.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de fraser.
- Première personne du singulier du subjonctif présent de fraser.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent de fraser.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de fraser.
Catalan modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase \Prononciation ?\ |
frases \Prononciation ?\ |
frase féminin
Prononciation modifier
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « frase [Prononciation ?] »
Espagnol modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase \ˈfɾa.θe\ |
frases \ˈfɾa.θes\ |
frase \ˈfɾa.θe\ \ˈfɾa.se\ féminin
- (Grammaire) Phrase.
Prononciation modifier
- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « frase [Prononciation ?] »
Italien modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase \ˈfra.ze\ |
frasi \ˈfra.zi\ |
frase \ˈfra.ze\ féminin
Prononciation modifier
- Italie : écouter « frase [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- Frase (disambigua) sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
- frase dans le recueil de citations Wikiquote (en italien)
Mirandais modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase \Prononciation ?\ |
frases \Prononciation ?\ |
frase \Prononciation ?\ féminin
Néerlandais modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
frase ou fraze ou phrase
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Taux de reconnaissance modifier
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 76,9 % des Flamands,
- 89,1 % des Néerlandais.
Prononciation modifier
- Pays-Bas : écouter « frase [Prononciation ?] »
Références modifier
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Papiamento modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
frase
Synonymes modifier
Portugais modifier
Étymologie modifier
- Du latin phrasis.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
frase | frases |
frase \fɾˈa.zɨ\ (Lisbonne) \fɾˈa.zi\ (São Paulo) féminin
- Phrase.
Acaba por (abrir o e-mail). Não há uma frase que não lhe pareça prolixa, vazia, ridícula. Nada a toca, mas com certeza nada conseguiria chegar a ela.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle finit par l’ouvrir. Pas une phrase qui ne lui semble bavarde, creuse, ridicule. Rien ne la touche, mais sans doute n’est-il rien qui aurait pu l’atteindre.
Synonymes modifier
Prononciation modifier
- Lisbonne: \fɾˈa.zɨ\ (langue standard), \fɾˈaz\ (langage familier)
- São Paulo: \fɾˈa.zi\ (langue standard), \fɽˈa.zi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \fɾˈa.zɪ\ (langue standard), \fɾˈa.zɪ\ (langage familier)
- Maputo: \frˈa.zɨ\ (langue standard), \frˈa.zɨ\ (langage familier)
- Luanda: \fɾˈa.zɨ\
- Dili: \fɾˈa.zɨ\
- Brésil : écouter « frase [fɾˈa.zi] »
Références modifier
- « frase », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage