87.89.69.138
Bonjour, j'ai vu que tu avais modifié, la traduction arabe de yaourt. Avant, il y avait لبن (lyn) que tu as remplacé par يغورت (yaghourt). L'article wikipédia donne روب. Je ne parle pas du tout l'arabe donc est ce que tu pourrais justifier le changement que tu as effectuer. Pamputt [Discuter] 17 janvier 2010 à 11:20 (UTC)
- لبن (lben et non lyn, je ne sais pas qui a confondu le ya avec le ba) n'est pas un yaourt mais du petit lait. Cf. [1]. Je n'ai jamais entendu le mot de روب (roub). Le mot يغورت (l'orthographe n'est pas forcément la bonne cependant) désigne le produit que nous appelons yaourt. 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 05:54 (UTC)
- Ah tiens je m'étais bien planté dans l'orthographe. La bonne orthographe est ياغورت. Cf. [2]. Je vais corriger en conséquence. J'ajoute aussi une référence pour Lben dans ma réponse ci-dessus. 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:00 (UTC)
- Tiens, en allant effectuer ma correction orthographique, je constate que quelqu'un a reverté ma correction pour remettre la traduction erronée (avec toujours la même transcription fantaisiste) et en prétendant donner des leçons de prononciation ! Il y en a qui feraient bien d'apprendre l'arabe avant de dire des bêtises ;-) Au reste, pas besoin de comprendre l'arabe pour vérifier mes dires, il suffit de chercher dans Google Images pour voir tout de suite la différence entre لبن et ياغورت et déterminer lequel de ces deux mots est la bonne traduction de yaourt. 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:08 (UTC)
- Ah tiens je m'étais bien planté dans l'orthographe. La bonne orthographe est ياغورت. Cf. [2]. Je vais corriger en conséquence. J'ajoute aussi une référence pour Lben dans ma réponse ci-dessus. 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:00 (UTC)
- Apparemment, le mot روب désigne aussi un yaourt effectivement, ainsi que les mots زبادي (zabady) et خاثر (khather). Néanmoins, je confirme que le mot ياغورت est bien une traduction exacte de yaourt. Peut-être que la différence est liée à la zone géographique (toutefois une recherche rapide sur Google me montre qu'elle est utilisée au moins en Tunisie, en Algérie, au Maroc, en Syrie et en Égypte) ou au procédé de fabrication (traditionnel pour روب ou زبادي, occidental pour ياغورت) ; si cette dernière hypothèse est la juste, alors ce que nous désignons comme yaourt est plus sûrement traduit par ياغورت que par روب. 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:30 (UTC)
- Une recherche un peu plus approfondie m'indique qu'en Égypte on désignera plutôt le yaourt par le mot زبادي. Bref, une contribution de plusieurs arabophones provenant de plusieurs pays arabes pourrait être une bonne chose pour compléter cet article. Quoi qu'il en soit, la traduction ياغورت demeure juste, exacte et non ambiguë, et cela répond à ta question :-) 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:38 (UTC)
- Au passage, لبن (lben) que tu pointes donne lait comme traduction française. La traduction de lait, pour moi, est plutôt حليب (halib, qui donne aussi lait comme traduction), mais peut-être qu'en dialecte égyptien on désigne le lait sous le nom de لبن (cf. catégories en bas de la page). 87.89.69.138 18 janvier 2010 à 06:47 (UTC)
Merci pour tes recherches sur le sujet. Je t'invite à modifier les articles pour corriger les infos qui sont données ou bien pour ajouter des informations. Bonne continuation. Pamputt [Discuter] 18 janvier 2010 à 14:09 (UTC)
Merci pour votre ajout d'une bonne version arabe de yaourt, cependant je ne suis toujours pas d'accord avec votre transcription qui ne correspond ni à aucune norme que je connais. JackPotte ($) 18 janvier 2010 à 21:35 (UTC)
- Il ne faut pas confondre transcription et translittération ; la translittération est normée et bijective, mais utilise généralement pléthore de diacritiques et nécessite un apprentissage ; la transcription au contraire est habituellement (la transcription phonétique reste à part) la représentation de la prononciation dans l'alphabet du lecteur (et évite donc les diacritiques). J'ai utilisé une transcription française tout à fait intelligible et fidèle à la prononciation arabe (ce n'est certainement pas le cas de "igurt" ;-) ) 87.89.69.138 19 janvier 2010 à 18:02 (UTC)
- Voici cependant la translittération du mot ياغورت dans quelques systèmes usuels : yāġūrt (w:DIN-31635 et TAU), yāghūrt (EI et ALA-LC), jagħurt (maltais) ou yaghwrt (chat). 87.89.69.138 19 janvier 2010 à 18:35 (UTC)
Compte utilisateur
modifierBonjour,
Merci de vos ajouts qui améliorent ce dictionnaire. Le Wiktionnaire se construit petit à petit grâce à des bénévoles comme vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez vous créer un compte, mais cela n’est pas obligatoire. N’hésitez pas à me contacter si vous rencontrez une difficulté ou si vous avez la moindre question. Amicalement, |
Tu as l'air d'avoir quelques connaissances qui pourrait être utiles au Wiktionnaire. Bonne continuation. Pamputt [Discuter] 18 janvier 2010 à 14:06 (UTC)
Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.