Bienvenue !

Pamputt [Discuter] 4 février 2014 à 19:06 (UTC)Répondre

variante orthographique modifier

Bonjour Skimel, j’ai annulé ta modification dans la mesure où le nom sur la ligne de forme doit correspondre au titre de l’article (ici : Uvea et pas ʻUvea). Pour que ça soit « correct », il faudrait que tu crées la page ʻUvea pour y indiquer qu’il s’agit d’une variante orthographique. Si tu as besoin d’aide, fais moi signe   Pamputt [Discuter] 4 février 2014 à 23:11 (UTC)Répondre

Merci pour le message. Je viens juste de m'inscrire et je découvre encore Wiktionnnaire :) Mon problème avec le wallisien et le futunien est qu'gil y a deux orthographes : celle officielle, prônée par les linguistes, qui utilise le coup de glotte (ʻ) et le macron (ā, ē, ī, ō, ū), usités dans de nombreuses langues polynésiennes, et l'orthographe standard, utilisée par la majorité des locuteurs, qui n'utilise pas le macron, et rarement le coup de glotte. Comment puis-je intégrer ces deux orthographes ? Faut-il que je crée des articles différents pour chaque orthographe du mot (ʻUvea / Uvea) ? Skimel (discussion) 4 février 2014 à 23:24 (UTC)Répondre
La règle en vigueur sur le Wiktionnaire est que l’on crée un article pour chaque orthographe qui est utilisée. Pour prouver qu’une orthographe est utilisée on peut illustrer un article avec un exemple de texte utilisant cette orthographe. Les deux orthographes ont donc leur place tout comme maraîcher/maraicher en français. On peut aussi envisager de mettre une note pour expliquer la différence d’orthographe que tu viens de m’expliquer. Je pourrais te faire un exemple concret cet après-midi si tu as besoin. Pamputt [Discuter] 5 février 2014 à 06:53 (UTC)Répondre

Salut, je m’incruste sur cette discussion avec 10 mois de retard. Le cas du wallisien et futunien sont similaires à celui du tahitien (et de beaucoup d’autres langues polynésiennes). Si ça peut t’aider inspire-toi du peu que j’ai fait sur le tahitien :

  • ʻĒperēra, l’orthographe de l’Académie tahitienne (considéré comme officiel)
  • Êperēra, l’orthographe de l’Église Protestante Maori (considéré également comme officiel)
  • ’Ēperēra et Eperera, deux variantes qu’on retrouve souvent dans les écrits par contraintes typographiques (non reconnus officiellement).

Si tu as besoin d’aide ou de précisions n’hésite pas à le demander. Bonne journée. V!v£ l@ Rosière /Murmurer…/ 2 décembre 2014 à 12:47 (UTC)Répondre

Merci V!v£ l@ Rosière pour ton intervention. Malheureusement, il n'existe pas encore d'Académie des langues wallisienne et futunienne, et donc aucune autorité pouvant dire quelle est l'orthographe officielle. Pour le futunien, la linguiste Claire Moyse-Faurie a publié en 1993 un dictionnaire, sur lequel je m'appuie pour les questions d'orthographe (macron, coup de glotte), mais pour le wallisien, le seul dictionnaire récent est celui de Karl Rensch qui ne tient pas compte du macron ! En outre, et c'est sans doute le point le plus important, toutes ces tentatives d'unification orthographique sont peu suivies par les locuteurs natifs. Rien que pour "bonjour", on peut trouver au moins trois orthographes : malo te ma'uli / malo te mauli / mālō te mā'uli (et encore on pourrait remplacer l'apostrophe par un okina ’). Skimel (discussion) 2 décembre 2014 à 19:22 (UTC)Répondre

hiver et neige modifier

Bonjour.

Es tu certain que ces deux mots aient la même traduction en wallisien, ou est-ce le résultat d'un copier-coller malencontreux ? --Pjacquot (discussion) 18 mars 2014 à 09:09 (UTC)Répondre

Bonjour Pjacquot,
Oui, j'en suis sûr et certain. A Wallis, de climat tropical où l'hiver et la neige n'existent pas, le mot a été emprunté du latin nix, nivis, et par métonymie, le terme s'est mis à désigner à la fois la neige et l'hiver. Le dictionnaire de Karl Rensch (1984) donne ces deux traductions également, et je l'ai vérifié auprès de locuteurs natifs. Skimel (discussion) 18 mars 2014 à 09:20 (UTC)Répondre
ok, excuse du dérangement, je traque tout ce qui me semble bizarre. Bonne continuation. --Pjacquot (discussion) 18 mars 2014 à 09:25 (UTC)Répondre
Pas de soucis ! Je suis encore nouveau sur le Wiktionnaire et toute aide est appréciée. Bonne journée ! Skimel (discussion) 18 mars 2014 à 09:30 (UTC)Répondre

boite utilisateur wallisien modifier

Informations Babel sur l’utilisateur
wls-1 Eau ilo'i veliveli pe te Lea faka'uvea.
Wiktionnaristes par langue

Bonjour Skimel. Tout d’abord, merci beaucoup pour tes ajouts en wallisien et en futunien. J’ai juste une petite proposition à te faire. Vu que tu es en train d’apprendre le wallisien, est ce que tu penses que tu serais capable de traduire la boite utilisateur qui est présente sur ta page utilisateur en wallisien. Pour être plus précis, je parle de la boite ci-contre. Il faudrait donc traduire « This user has basic knowledge of Wallisian ». Une diée de comment ça se dit en wallisien ? Il semble que ça se passe ici pour traduire. Pamputt [Discuter] 7 décembre 2014 à 00:13 (UTC)Répondre

eau en wallisien modifier

Bonjour Skimel, j’ai vu que tu avais ajouté la traduction de « eau » en wallisien : vai. À ma grande surprise, je ne disposais pas encore de cette traduction et vai ne dispose pas encore de section en wallisien. Tu veux bien te charger d’ajouter la section ? Un grand merci d’avance. Pamputt [Discuter] 7 décembre 2014 à 09:34 (UTC)Répondre

Merci Pamputt pour tes messages ! Je viens de rajouter les traductions wallisiennes de vai. Pour ce qui est de la traduction de la boîte utilisateur, je ne suis pas sûr de pouvoir le faire. Je sais dire "cette personne parle un peu wallisien", mais il faudrait que je demande à des locuteur natifs pour vérifier et ainsi pouvoir exprimer les différents niveaux de langue.Skimel (discussion) 7 décembre 2014 à 16:20 (UTC)Répondre

Polynésie française modifier

Bonsoir

Puisque tu t’intéresse aux langues polynésiennes, ce bouquin en open access à télécharger devrait t’attirer [1]. Dhegiha (discussion) 21 avril 2015 à 21:13 (UTC)Répondre

Merci Dhegiha ! à vrai dire je l'ai déjà téléchargé, et c'est vraiment un excellent ouvrage.Skimel (discussion) 22 avril 2015 à 07:44 (UTC)Répondre
Parfait: je vois que tu es bien informé  . C’est en effet un livre très riche. Dhegiha (discussion) 22 avril 2015 à 07:54 (UTC)Répondre
PS: à propos de Catégorie:langues polynésiennes. Ce genre de page n’est pas destiné à collecter les pages en français sur la (les) langue, mais les catégorie:tahitien, etc.. et à organiser la classification phylogénétique des langues. Voir par exemple Catégorie:langues océaniennes. Dhegiha (discussion) 22 avril 2015 à 07:59 (UTC)Répondre
Pardon, je ne suis pas encore un expert des arcanes du wiktionnaire... mais c'est en se trompant qu'on apprend, n'est-ce pas? Je viens de corriger en remplaçant les pages par les catégories. Skimel (discussion) 22 avril 2015 à 11:33 (UTC)Répondre
Tout à fait. On est là pour apprendre  . Dhegiha (discussion) 22 avril 2015 à 20:41 (UTC)Répondre

man#Créole martiniquais modifier

Bonjour. Pour info, j’ai uniformisé les codes langue dans cette entrée, y compris dans l’étymologie où l’haïtien était cité comme langue cible. Si j’ai fait erreur, merci de me relire ! — Automatik (discussion) 23 août 2018 à 00:09 (UTC)Répondre

Merci pour cette correction, tout est dans l'ordre ! pa ni pwoblèm, comme on dit en créole ;) Skimel (discussion) 23 août 2018 à 08:50 (UTC)Répondre