beber
Étymologie
modifier- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
modifierbeber \be.ˈβeɾ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- France : écouter « beber [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « beber [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « beber [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
modifierbeber \Prononciation ?\
Dérivés
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Radical 1
modifierbeber \Prononciation ?\
- Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Radical 2
modifierbeber \Prononciation ?\
- Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Dérivés
modifierÉtymologie
modifier- Doublet de fiber.
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | beber | bebrī |
Vocatif | beber | bebrī |
Accusatif | bebrum | bebrōs |
Génitif | bebrī | bebrōrum |
Datif | bebrō | bebrīs |
Ablatif | bebrō | bebrīs |
beber \Prononciation ?\ masculin
- Castor.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
modifierDérivés
modifier- bebrinus (« de castor »)
Références
modifier- « beber », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- « beber », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin bibere (« boire »).
Verbe
modifierbeber \bɨ.bˈeɾ\ (Lisbonne) \be.bˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Boire.
Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue.
(O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade.
- S’enivrer.
Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard.
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \bɨ.bˈeɾ\ (langue standard), \bɨ.bˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \be.bˈe\ (langue standard), \be.bˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \be.bˈeɾ\ (langue standard), \be.bˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo : \be.bˈeɾ\ (langue standard), \be.bˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \be.bˈeɾ\
- Dili : \bɨ.bˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « beber [bɨ.bˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « beber [bɨ.bˈeɾ] »
Références
modifier- « beber », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage