Étymologie

modifier
Du latin bibere (« boire »).

beber \be.ˈβeɾ\ transitif 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Boire.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Du latin bibere (« boire »).

beber \Prononciation ?\

  1. Boire.

Dérivés

modifier

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Radical 1

modifier

beber \Prononciation ?\

  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)

Radical 2

modifier

beber \Prononciation ?\

  1. Définition manquante ou à compléter. (Ajouter)

Dérivés

modifier

Étymologie

modifier
Doublet de fiber.

Nom commun

modifier
Cas Singulier Pluriel
Nominatif beber bebrī
Vocatif beber bebrī
Accusatif bebrum bebrōs
Génitif bebrī bebrōrum
Datif bebrō bebrīs
Ablatif bebrō bebrīs

beber \Prononciation ?\ masculin

  1. Castor.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du latin bibere (« boire »).

beber \bɨ.bˈeɾ\ (Lisbonne) \be.bˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. Boire.
    • Blake bebe, lentamente, com toda a calma. O tipo desmorona em cima do balcão, ele abana-o. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Blake boit, lentement, prend tout son temps. Le type s’est effondré sur le bar, il le secoue.
    • (O jogger) finge-se ofegante, dobra-se pela cintura sob o efeito de uma dor de burro imaginária e, também como todos os dias, levanta a cabeça e cumprimenta com um aceno de mão um homem ao longe, um cinquentão que bebe café debaixo do toldo, de cotovelos apoiados na balaustrada. — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Il feint l’essoufflement, se plie en deux sous l’effet d’un point de côté imaginaire, et comme chaque jour aussi, il relève la tête et salue de la main un homme au loin, la cinquantaine un peu ronde, qui boit un café sous l’auvent, accoudé à la balustrade.
  2. S’enivrer.
    • Além disso, sabe beber. Não foi o pai que lho ensinou, mas um vizinho, antigo prisioneiro de guerra. Na realidade, beber é uma coisa que não se aprende, diz o prisioneiro de guerra. É preciso ter nascido com um fígado de aço, e é esse o caso de Eduard. — (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)
      De plus, il sait boire. Ce n’est pas son père qui le lui a appris mais un voisin, ancien prisonnier de guerre. En fait, dit le prisonnier de guerre, boire ne s’apprend pas : il faut être né avec un foie en acier, et c’est le cas d’Édouard.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier