Merci et bienvenue ! modifier

 
Merci
Bonjour,

Merci pour vos ajouts qui améliorent ce dictionnaire. Le Wiktionnaire se construit petit à petit grâce à des bénévoles comme vous. Si vous le souhaitez, vous pouvez vous créer un compte, mais cela n’est pas obligatoire. N’hésitez pas à me contacter si vous rencontrez une difficulté ou si vous avez la moindre question.

Amicalement,

JackPotte ($) 1 mai 2010 à 00:27 (UTC)Répondre

Traductions en allemand modifier

Bonjour. J'attire ton attention sur le fait qu'en allemand les noms commencent par une majuscule. L'exercice consistant à rajouter des traductions dans des langues que l'on ne connait pas est souvent un exercice périlleux. Malgré tout, très bonne continuation sur ce projet. Stephane8888 1 septembre 2010 à 14:09 (UTC)Répondre

Étymologie de génocide modifier

Si tu étais un newbie, j’aurais été gentil. Mais tu ne l’es pas, et ton intervention sur cette page est vraiment mauvaise. Néanmoins je sais que tu sais faire mieux. --GaAs 28 février 2012 à 22:33 (UTC)Répondre

Salut. Excuses le, il raconte n'importe quoi. -- Quentinv57 2 mars 2012 à 15:02 (UTC)Répondre
Merci, tu me rassures ;). Et bon choix pour le terme unique sur génocide. 82.225.234.108 2 mars 2012 à 17:02 (UTC)Répondre

carotteuse modifier

le titre est carotteuse, mais le mot-vedette est carottage. Ya comme un défaut   --Pjacquot (discussion) 23 avril 2013 à 13:37 (UTC)Répondre

Étymologie modifier

Merci de tes contributions. Cette suppression des étymologies était fausse, et je les ai rajoutées. — TAKASUGI Shinji (d) 10 mars 2014 à 03:52 (UTC)Répondre

fleuve Jaune modifier

Nous sommes un dictionnaire de langue descriptif, c'est-à-dire que nous voulons décrire l'usage, pas dire ce qu'il faut écrire et ce qu'il ne faut pas écrire, nous ne prenons donc pas position, et n'adoptons pas les positions des autres. Quel est donc l'usage pour le nom de ce fleuve ? J'ai regardé Google livres (donc des textes en général vérifiés par des typographes professionnels), et on trouve les 4 combinaisons possibles : Fleuve Jaune, Fleuve jaune, fleuve Jaune, et fleuve jaune. Mas la version la plus courante semble être fleuve Jaune. Et la version Fleuve jaune est très peu utilisée. Cela est confirmé par Ngram Viewer : https://books.google.com/ngrams/graph?content=fleuve+jaune%2CFleuve+Jaune%2CFleuve+jaune%2Cfleuve+Jaune&year_start=1800&year_end=2000&corpus=19&smoothing=3&share=&direct_url=t1%3B%2Cfleuve%20jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CFleuve%20Jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2CFleuve%20jaune%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cfleuve%20Jaune%3B%2Cc0 Lmaltier (discussion) 24 juillet 2014 à 18:50 (UTC)Répondre

Ce sont les bases de la typographie française, il y a un manuel à ce sujet, la confirmation doit pouvoir se trouver sur wikipedia : w:Wikipédia:Conventions_typographiques#Toponymes et je me suis effectivement planté dans le cas ou le nom du lieu est un adjectif... Désolé. 82.225.234.108 26 juillet 2014 à 00:08 (UTC)Répondre
De toute façon, c'est l'usage qui compte. Les règles qu'on trouve dans les manuels ne cherchent qu'à refléter l'usage. Lmaltier (discussion) 26 juillet 2014 à 11:43 (UTC)Répondre

Vietnamien modifier

Bonjour. La prononciation vietnamienne de 人 est nhân, non pas người. — TAKASUGI Shinji (d) 11 septembre 2014 à 14:58 (UTC)Répondre

vi:日本人 dit le contraire 82.225.234.108 11 septembre 2014 à 22:50 (UTC)Répondre
người confirme également, il suffisait de suivre les liens de la partie étymologie 82.225.234.108 11 septembre 2014 à 23:54 (UTC)Répondre
Non, người est un mot vietnamien natif. N’ajoute pas d’information fausse, s’il te plait. — TAKASUGI Shinji (d) 12 septembre 2014 à 07:54 (UTC)Répondre
Oui, on est bien en vietnamien. Comme indiqué sur vi:日本人, la translittération phonétique Hán-Việt (Phiên âm Hán-Việt:) est Nhật Bản người, l'étymologie, précisée juste en dessous est : Từ (à partir de) vi:日本 (vi:Nhật Bản) + vi:人 (vi:người). vi:người#Danh_từ précise plusieurs rôles de ce mot : En 1. être humain, comme dans Loài ngườ (humain), en 3. personne d'une nationalité, comme dans « Người Việt Nam » (vietnamien, ce qui donnerait : 人vi:越南 (confirmé par ce lien), là où en chinois on met zh:越南人) ou người Việt, « Người Pháp » (français), et ce qui explique également le terme moderne pour japonais : « Người Nhật » (人日, peuplement du (viết tắt của) 日本 – Nhật Bản) Le vietnamien contemporain plaçant la personne avant le nom du pays. vi:nhân n'est pas utilisé dans le sens d'une personne comme partie d'un peuple, mais comme une personne à part entière.82.225.234.108 12 septembre 2014 à 22:02 (UTC)Répondre
Tu peux consulter par exemple thương nhân (商) et nhân loại (類). — TAKASUGI Shinji (d) 13 septembre 2014 à 05:41 (UTC)Répondre
Dans ce cas, on tombe dans le cas d'une profession, une spécialité, ce qui est bien donné dans vi:nhân#Danh từ, dans le sens 8. Người - Nhân bất học bất tri lý. Où dans ce cas, on lui donne l'équivalence de Người, dans le second cas, humanité, on est plus proche du même sens, c'est ce que l'on retrouve dans le deuxième cas ici : 人#Tiếng Quan Thoại. En tous cas l'article vietnamien vi:日本人, utilise bien người pour l'étymologie, pour la transcription han-viet, et c'est ce que l'on retrouvera dans tous les noms de personne d'un pays. Qu'est-ce qui te fais penser exactement que l'un serait à mettre à la place de l'autre dans ce cas précisément, alors que les entrées semblent toutes dire le contraire ? 82.225.234.108 13 septembre 2014 à 07:39 (UTC)Répondre
Je ne parle pas du sens. Le mot người signifie une personne, bien sûr. Mais c’est un mot vietnamien natif. La prononciation vietnamienne du sinogramme est nhân. Pourrais-tu voir les sinogrammes de chủ nhân, nhân vật, nhân viên, sát nhân et thánh nhân ? Et ne copie pas la discussion, s’il te plait. — TAKASUGI Shinji (d) 13 septembre 2014 à 08:15 (UTC)Répondre
Je ne suis pas sur de saisir le sens, j'ai bien vu que tu as ajouté les traductions. j'aimerais bien avoir plus de renseignements de la part d'un linguiste spécialisé du vietnamien.82.225.234.108 5 novembre 2014 à 22:01 (UTC)Répondre

迎え酒 modifier

Merci de tes contributions. Ta modification a deux problèmes : 1. nous n’avons des traductions que dans une entrée en français ; 2. on doit noter clairement la source quand on copie des traductions du Wiktionnaire anglais. Je l’ai annulée. — TAKASUGI Shinji (d) 5 novembre 2014 à 16:10 (UTC)Répondre

Comment fait on pour noter la source venant de l'anglais ? N'aurait-il pas été mieux de l'ajouter puisque tu l'as compris ? Pour japonais<=>anglais anglais<=> chinois je les ai trouvé dans des dictionnaires électroniques, je peux aussi les citer. Autre problème dans ce cas, comme nous n'avons pas d'expression équivalent en français, il n'y a pas d'autre possibilité de les ajouter dans la version française qu'en l'ajoutant dans les langues existantes. 82.225.234.108 5 novembre 2014 à 22:01 (UTC)Répondre
C’est assez d’écrire la source dans le résumé. Mais en tous cas la section de traductions n’est pas admissible. —
Pourrais-je avoir une référence qui dit que la section traduction n'est pas admissible ? 82.225.234.108 6 novembre 2014 à 13:28 (UTC)Répondre
Si, une section traductions est tout à fait admissible, surtout quand elle est réellement utile. Mais attention : chaque traduction donnée doit être pesée, et il faut bien connaitre les deux langues concernées avant d’en mettre une. Il ne faut pas recopier des listes de traductions sans être capable de les vérifier une par une. Lmaltier (discussion) 24 décembre 2015 à 09:04 (UTC)Répondre
On est bien d'accord 82.225.234.108 25 décembre 2015 à 17:17 (UTC)Répondre

Clé de tri d’un sinogramme modifier

Bonjour. On n’a pas besoin de rajouter un clé de tri pour un sinogramme, parce que c’est automatique. — TAKASUGI Shinji (d) 24 décembre 2015 à 08:57 (UTC) :C'est noté, il y avait déjà ces catégories sur cette page qui a du être modifiée il y a belle lurette. Merci du conseil. 82.225.234.108 25 décembre 2015 à 17:17 (UTC)Répondre



Vous êtes sur la page de discussion d’un utilisateur anonyme qui n’a pas encore créé de compte ou qui n’en utilise pas. Pour cette raison, nous devons utiliser son adresse IP pour l’identifier. Une adresse IP peut être partagée par plusieurs utilisateurs. Si vous êtes un utilisateur anonyme et si vous constatez que des commentaires qui ne vous concernent pas vous ont été adressés, vous pouvez créer un compte ou vous connecter afin d’éviter toute confusion future avec d’autres contributeurs anonymes.