Étymologie

modifier
Du latin dividere.

dividir

  1. Diviser.

Variantes

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du latin dividere (« partager, diviser »).

dividir \Prononciation ?\

  1. Diviser, débiter, partager.

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier
Du latin dividere (« partager, diviser »).

dividir \di.βiˈðiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Diviser, débiter, partager.

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier
  • Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « dividir [Prononciation ?] »

Étymologie

modifier
Du latin dividere (« partager, diviser »).

dividir \diβiˈði\ transitif (graphie normalisée) 2e groupe (voir la conjugaison)

  1. (Mathématiques) Diviser.
    • Dividir cent per cinc.
      Diviser cent par cinq.
    • Una còrda dividís un cercle en dos arcs. — (Georges Peladan, Aisinas matematicas, 1989)
      Una corde divise un cercle en deux arcs.

Variantes

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier

Étymologie

modifier
Du latin dividere (« partager, diviser »).

dividir \di.vi.dˈiɾ\ (Lisbonne) \dʒi.vi.dʒˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)

  1. Diviser, débiter, partager.
    • Lula da Silva terá uma tarefa hercúlea nos próximos quatro anos. São, pelo menos, 12 trabalhos, como os do herói grego: reunir um país dividido (...) — (João Almeida Moreira, « E agora Brasil? Os 12 trabalhos de Lula da Silva », dans Diário de Notícias, 1 novembre 2022 [texte intégral])
      Lula da Silva aura une tâche herculéenne au cours des quatre prochaines années. Il y a au moins 12 travaux, comme celles du héros grec : rassembler un pays divisé (...)
    • Ela insiste em dividir a conta, para lhe mostrar de todas as maneiras possíveis que agora existe ele e ela, já não há um «nós». — (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)
      Elle insiste pour partager l’addition, afin de lui signifier par tous les moyens possibles qu’il y a désormais lui et elle, et plus aucun nous.
    • Todas as madrugadas a nossa mãe se antecipava ao Sol: colhia lenha, buscava água, acendia o fogo, preparava o comer, laborava na machamba, avivava o barro, tudo isso ela fazia sozinha. Agora, sem razão aparente, o marido dividia com ela o peso da realidade? — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
      Tous les matins notre mère devançait le Soleil : elle ramassait du bois, allait chercher de l’eau, allumait le feu, préparait à manger, travaillait à la machamba, ravivait l’argile, elle faisait tout ça toute seule. Maintenant, sans raison apparente, son mari partageait-il avec elle le poids de la réalité ?
  2. Distribuer, répartir.
  3. Séparer, trier.

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier