reganhar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierreganhar
- Rechigner, montrer les dents.
- Être âpre, rude, raboteux.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- (Verbe 1) Dérivé de canis, avec le préfixe re- et le suffixe -ar.
- (Verbe 2) Dérivé de ganhar, avec le préfixe re-.
Verbe 1
modifierreganhar \reɣaˈɲaː\ transitif et intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se reganhar)
- Montrer les dents (chien).
Mèstre Vèrnhas, lo notari negre e blanc, per rire reganhava las dents. Engolèt son escupit, badèt lo cais coma una granhòta.
— (Jean Boudou, La quimèra)- Maître Vèrnhas, le notaire noir et blanc, pour rire montra les dents. Il avala sa salive, ouvrit la machoire comme une grenouille.
- Rechigner, rudoyer, rabrouer, gourmander, fâcher, gronder, réprimander.
Sa mina èrnhosa reganhèt lo mendicaire.
- Sa mine hargneuse rebuta le mendiant.
Agèt pas besonh de lo reganhar mai.
- Il n’a pas eu besoin de le sermonner d’avantage.
Perqué reganhas aital ?
- Pourquoi rouspètes-tu ainsi ?
- Être saillant.
De motas reganhan encara per tota la rossegada.
- Des mottes sortent encore dans tout le champ hersé.
A los òsses que reganhan.
- Il a les os saillants.
Dérivés
modifier- reganh (« rebuffade »)
- reganhada (« rebuffade »)
- reganhadament (« en rechignant »)
- reganhaire (« celui qui rechigne »)
- reganhal (« rechignement »)
- reganhàs (« rire sardonique »)
- reganilhal (« personne grondeuse »)
- reganhon (« croupe »)
- reganhós (« hargneux »)
- reganhut (« raboteux »)
Verbe 2
modifierreganhar \reɣaˈɲaː\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Synonymes
modifierVariantes orthographiques
modifier- regagna (graphie mistralienne)
Prononciation
modifier- Béarn (France) : écouter « reganhar [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierreganhar \ʀɨ.gɐ.ɲˈaɾ\ (Lisbonne) \xe.ga.ɲˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Lisbonne : \ʀɨ.gɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ʀɨ.gɐ.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \xe.ga.ɲˈa\ (langue standard), \ʁe.ga.ɲˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ɦe.gã.ɲˈaɾ\ (langue standard), \ɦe.gã.ɲˈa\ (langage familier)
- Maputo : \re.gɐ.ɲˈaɾ\ (langue standard), \re.gɐ̃.ɲˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \χe.gɐ.ɲˈaɾ\
- Dili : \rɨ.gə.ɲˈaɾ\
Références
modifier- « reganhar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage