discorde
Étymologie
modifier- Du latin discordia.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
discorde | discordes |
\dis.kɔʁd\ |
discorde \dis.kɔʁd\ féminin
- Dissentiment violent et durable entre deux ou plusieurs personnes qui les porte à l’inimitié, à la haine.
Or cette fameuse bagarre ne se produisit pas. Une sorte de crapuleux délire empêchait toute discorde.
— (Francis Carco, Images cachées, Éditions Albin Michel, Paris, 1928)Les rois norvégiens cessèrent de s'intéresser à la lointaine colonie ; la discorde survint ; des luttes naquirent, soit intestines, soit entre colons et esquimaux.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)Il s’en irait semer la discorde et la zizanie ailleurs, où il voudrait, pourvu que le pays fût débarrassé de sa personne.
— (Louis Pergaud, Un petit logement, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)En discorde (discordia) avec eux à cause de terres et d'autres biens qu'ils leur avaient injustement enlevés, ils se sont rendus au plaid (placitum) à Laizé en présence du cellérier et du doyen de ce lieu. Là, ils ont abandonné leur injustice (calumpnia).
— (Didier Méhu, Paix et communautés autour de l'abbaye de Cluny Xe-XVe siècle, chap. 5 : La Paix clunisienne, Presses universitaires de Lyon, 2010, p. 257)
Dérivés
modifierTraductions
modifier- Allemand : Uneinigkeit (de), Zwietracht (de) féminin
- Anglais : discord (en)
- Arabe : فِتْنَة (ar) fitna, إِخْتِلاَف (ar), شِقَاق (ar)
- Croate : nesloga (hr)
- Espagnol : discordadinado (es)
- Grec : διχόνοια (el) dikhonoia
- Grec ancien : διχόνοια (*) dikhonoia
- Italien : discordia (it) féminin
- Maya yucatèque : kexolal (*)
- Polonais : niezgoda (pl)
- Russe : разлад (ru) razlad
- Shingazidja : fitina (*)
- Suédois : tvedräkt (sv) commun, split (sv) neutre
- Tchèque : nesoulad (cs), rozpor (cs)
Forme d’adjectif
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | discord \dis.kɔʁ\
|
discords \dis.kɔʁ\ |
Féminin | discorde \dis.kɔʁd\ |
discordes \dis.kɔʁd\ |
discorde \dis.kɔʁd\
- Féminin singulier de discord.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe discorder | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je discorde |
il/elle/on discorde | ||
Subjonctif | Présent | que je discorde |
qu’il/elle/on discorde | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) discorde |
discorde \dis.kɔʁd\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent du verbe discorder.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent du verbe discorder.
- Première personne du singulier du subjonctif présent du verbe discorder.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent du verbe discorder.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif du verbe discorder.
Prononciation
modifier- France (Nancy) : écouter « discorde [Prononciation ?] »
- France (Canet-en-Roussillon) : écouter « discorde [dis.kɔʁd] »
Références
modifier- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (discorde), mais l’article a pu être modifié depuis.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe discordar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que eu discorde |
que você/ele/ela discorde | ||
Impératif | Présent | |
(3e personne du singulier) discorde | ||
discorde \diʃ.kˈɔɾ.dɨ\ (Lisbonne) \dʒis.kˈɔɾ.dʒi\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de discordar.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de discordar.
- Troisième personne du singulier de l’impératif de discordar.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \diʃ.kˈɔɾ.dɨ\ (langue standard), \diʃ.kˈɔɾd\ (langage familier)
- São Paulo : \dʒis.kˈɔɾ.dʒi\ (langue standard), \dis.kˈɔɽ.di\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \dʒiʃ.kˈɔɦ.dʒɪ\ (langue standard), \dʒiʃ.kˈɔɦ.dʒɪ\ (langage familier)
- Maputo : \diʃ.kˈɔr.dɨ\ (langue standard), \diʃ.kˈɔr.dɨ\ (langage familier)
- Luanda : \diʃ.kˈɔɾ.dɨ\
- Dili : \diʃ.kˈɔɾ.dɨ\
Références
modifier- « discorde », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage