Caractère

modifier
  • Composés de dans le ShuoWen : , ,
  • Forme alternative :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

modifier
  • KangXi : 0368.230
  • Morobashi : 10157
  • Dae Jaweon : 0693.050
  • Hanyu Da Zidian : 20832.160
 

Sinogramme

modifier
Simplifié
Traditionnel
Simplifié et
traditionnel

Adjectif

modifier
Simplifié et
traditionnel

\y˥˩\

  1. Impérial.

Dérivés

modifier
  • 御門御门 (yùmén, « évènements récurents à la porte du palais impérial, sous la Dynastie Qing, durant lequel l'Empereur écoute différents protagonistes sur la gestion de l'Empire ») —
  • 御下蔽上 (yù shàng bì xià) — (chengyu)
  • 御世 (yùshì, « Gouvernance du monde ») —
  • 御書御书 (yùshū, « livres présentés à l'empereur »)
  • 御雲御云 (yùyún, « naviguer sur les nuages »)
  • 御賜御赐 (yùcì, « don de l'Empereur »)
Simplifié et
traditionnel

\i̯a̠˥˩\

  1. Accueillir.
  2. Se tourner face à.

Prononciation

modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

modifier

 

Prononciation

modifier

Étymologie

modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Préfixe

modifier

(, )

  1. Préfixe honorifique.
    • 御免なさい (gomennasai) : je suis désolé(e), pardonnez-moi

Prononciation

modifier
 

Sinogramme

modifier

(ngự, ngợ, ngừ, ngừa)

Adjectif

modifier

(ngự)

  1. Qui s'étend à tout et partout[1].
  2. Caractéristique des actions ou des choses royales[1].
  3. Ce qui concerne le souverain[1].

Dérivés

modifier

Pronom personnel

modifier

(ngự)

  1. Il, lui, en parlant du roi[1].

Références

modifier
  1. a b c d e f g h i j et k 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 42 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 222 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org