Annexe:Formes verbales arabes/Forme verbale 4

La valeur factitive est la valeur fondamentale de la (iv), les autres valeurs répertoriées découlant de cette dernière. Le sujet est désigné comme cause de l’action effectuée par un tiers. Si la forme (i) est « il a fait X », la forme (iv) est « il a fait faire X à » ; si (i) est « il est X » la forme (iv) est « il a fait que (qqn) est X ».

La forme (iv), de forme أَزْرَزَ (azraza), utilise la première radicale pour fermer la première syllabe. Elle porte alors un sukûn ْ, et la structure syllabique de l’arabe impose alors quand c’est nécessaire la présence d’une hamza instable, dans ce cas portée par un « a ».

Elle donne deux séries distinctes de verbes ; les uns, à sens factitif, sont, en partie, parallèles à ceux de la 2" forme ; les autres, qui sont, pour la plupart, dénominatifs, expriment une position matérielle ou morale et pourraient être dits verbes d'existence.

Morphologie

modifier
  • Accompli أَزْرَزَ (azraza) : la première consonne est précédée d’un « a » (éventuellement porté par une Hamzah أَ) et n’est pas suivie de voyelle ; la seconde consonne est suivie d’un « a ».
  • Inaccompli يُزْرِزُ (yuzrizu) : la première consonne n’est pas suivie de voyelle ; la seconde consonne est suivie d’un « i ». Dans le préfixé de conjugaison, le « a » précédant l’infixe se transforme en « u ».
  • Le nom d'action est la plupart du temps إِزْرَازٌ -**â*ũ-.
  • Participe actif مُزْرِزٌ -mu**i*ũ- ; participe passif مُزْرَزٌ -mu**a*ũ-.

La suppression de la voyelle sur la première consonne impose l’apparition d’une hamza instable à l’accompli, qui n’a pas de préfixe.

Étymologie

modifier

(Wright 45d) L'hébreu a conservé dans cette forme une consonne préfixée هَـ (ha-), que l'on retrouve dans quelques termes arabes :

Les formes comme هَرَاقَ (harâqa) sont en arabe traitées comme des forme quadrilitères, avec l'inaccompli en يُهَرِيقُ (yuharîqu) ou يُهْرِيقُ (yuhrîqu), participe passif مُهَرَاقٌ (muharâqũ).

Comparaison entre la (ii) et la (iv)

modifier

Etant donné que la (ii) peut être aussi factitive, nous pouvons nous demander ce qui la différencie de la (iv) en synchronie, et dans une même variété d’arabe. Il apparaît, au regard des exemples analysés, que :

  • La (iv) reste la véritable factitive à sens général, tandis que la (ii) acquiert un sens particulier.
  • La (iv) peut être dérivée du sens abstrait du verbe de base, et la (ii) du sens concrêt.
  • La forme (iv) admet l'idée d'une action spontanée, et la (ii) celle d'une action attentive et minutieuse.
  • Les deux formes peuvent également être synonymes.

Quelquefois un verbe à la quatrième forme a un sens tout différent de celui de la seconde.Cela tient à ce que la racine a deux ou plusieurs significations primitives distinctes, dont les unes admettent la seconde forme, les autres la quatrième. La (ii) et la (iv) peuvent être dérivées chacune d’un sens différent du verbe de base. Il se peut également, si l’on approfondit l’étude des formes mixtes de l’arabe, qu’une (ii) factitive d’origine dialectale coexiste avec une (iv) factitive classique. C'est pourquoi elles ne doivent pas être confondues entre elles dans les verbes où l'une et l'autre sont employées.

Sens factitif

modifier

Factitif ou causatif : faire faire une action à quelqu’un ou quelque chose.

  • Les verbes intransitifs dans la forme 1 deviennent transitifs dans la forme 2 : « Il a été Xé » donne « Il a fait que qq a été Xé ».
  • De transitif le verbe devient doublement transitif : « Il a fait X sur qqch » donne « Il a fait que qq a fait X » ou « il a fait (faire) X à qq ».
سَلِمَ (salima) il est en paix, soumis أَسْلَمَ (aslama) il a fait que quelqu'un est soumis il a soumis (qqun)
كَتَبَ (kataba) il a écrit أَكْتَبَ (aktaba) il a fait que quelqu'un a écrit il a fait écrire, il a dicté
جَلَسَ (jalasa) il s’est assis أَجْلَسَ (ajlasa) il a fait que quelqu'un est assis il a assis / fait asseoir (qqun)
سَمَعَ (sama3a) écouter, entendre (qqch) أَسْمَعَ (asma3a) il a fait que quelqu'un a entendu (qqch) il a fait écouter (qqch à qqun)
عَلِمَ (3alima) savoir (qqch) أَعْلَمَ (a3lama) il a fait que quelqu'un a su (qqch) il a fait savoir (qqch à qqun)
  • Le sens factitif peut conduire à une valeur déclarative ou estimative, comme la (ii), ou signifier que l’objet est présenté ou physiquement exposé dans ce but (il a mis en vente), ou se transforme en cet objet. Il est probable qu'ils sont dénominatifs, dérivant d'un nom et non d'un verbe.
حَمِدَ (Hamida) il a loué أَحْمَدَ (aHmada) il a fait que quelqu'un a loué il a déclaré louable حَمْدٌ (Hamdũ) louange.
بَخِلَ (baxila) il est avare أَبْخَلَ (abxala) il a fait que quelqu'un est avare il a déclaré avare بُخْلٌ (buXlũ) avarice.
بَاعَ (bâ3a) il contractualise, il vend أَبَاعَ (abâ3a) il a fait que quelque chose est vendu il a mis en vente بَيْعٌ (bay3ũ) achat, vente.

Sens dénominatif

modifier

La fonction dénominative permet de dériver un verbe à partir d’un nom ; l'action signifie faire ou produire la chose correspondante, ou avoir une activité en rapport avec cet objet.

Leur origine dénominative leur donne un caractère spécial, et un rapprochement s'impose entre eux et les verbes de la 9" forme إِزْرَزَّ -**a*²a-, intensive et dénominative elle aussi.

Production d'un objet

modifier

La forme (iv) présente un grand nombre de dénominative, dont beaucoup sont apparemment intransitive, parce que l'Arabe considère souvent comme une action ce que nous comprenons comme un état. De tels verbes combinent à la fois l'idée du nom dont ils sont dérivés, et l'idée d'un verbe transitif dont ils seraient l'objet. La paraphrase d'un dénominatif d'un objet X sera souvent sous forme impersonnelle, « il se produit du X », ou « ça va vers du X ».

بَقْلٌ (baqlũ ) légume, plante que l'on fait pousser أَبْقَلَ (abqala) ça va vers la plante se couvrir d'herbes, de plantes, de légumes (se dit du sol).
وَرَقٌ (waraqũ) le feuillage أَوْرَقَ (awraqa) il se produit du feuillage se ramifier, avoir des branches
ثَمْرٌ (Famrũ) un fruit أَثْمَرَ (aFmara) ça va vers le fruit porter des fruits
ضَبٌّ (Dabbũ) un lézard أَضَبَّ (aDabba) il se produit du lézard abondant en lézards
مَطَرٌ (maTarũ) la pluie أَمْطَرَ (amTara) il se produit de la pluie il pleut

Diriger le sujet suivant l'objet

modifier

La forme dénominative peut indiquer un mouvement vers un objet ou une direction, comme dans la forme (ii), intermédiaire entre dénominative et factitive, lorsqu'elle dérive d'un mot indiquant une direction. La quatrième forme peut dériver d’un nom qui par nature ne traduit pas une action de la part du sujet. Une forme dénominative transitive n'est pas directement possible dans ce cas (on ne peut pas « faire ce qu'on fait avec l'Ouest » sur quelque chose) cette forme est alors intransitive et réfléchie.

Dans ce cas, la valeur factitive s'applique au sujet lui-même et la forme (iv) va avoir une valeur intransitive, décrivant le mouvement d’une personne vers une situation, le mouvement ou le transport vers un certain lieu. Dérivant d’un nom de période temporelle, elle signifie que la chose se trouve ou se manifeste à cette époque-là.

Les (iv) dénominatives de la langue classique se paraphrasent par « entrer dans, arriver à, atteindre ce N[om] ». Ce peut être entrer dans une période temporelle où l'on subit ou fait quelque chose, où l'on est quelque chose, où on atteint ou acquiert une condition ou quelque chose, ou où l'on fait mouvement vers un lieu.

جَبَلٌ (jabalũ) une montagne أَجْبَلَ (ajbala) il s'est fait la montagne il est allé vers la montagne
ذَنْبٌ (Vanbũ) péché, faute, crime أَذْنَبَ (aVnaba) il s'est fait le péché / est entré dans le péché il a péché
دُبُرٌ (duburũ) derrière, dos, cul أَدْبَرَ (adbara) faire mouvement vers le cul reculer
شَأَمُ (ca'amu) la Syrie, la gauche, sinistre أَشْأَمَ (ac'ama) faire mouvement vers... partir en Syrie / rendre sinistre / se placer à gauche
صُبْحٌ (SubHũ) le matin أَصْبَحَ (aSbaHa) entrer en matinée il se fait matin
سَبُعٌ (sabu3ũ) bête féroce, lion أَسْبَعَ (asba3a) entrer en période de bêtes féroces se faire dévorer ses troupeaux
قَبْلٌ (qablũ) en face de أَقْبَلَ (aqbala) aller en face de s'avancer à la rencontre

Récapitulatif de conjugaison

modifier
Voir aussi
Conjugaisons principales de أَزْرَزَ

أَزْرَزَ (azraza) /ʔaz.ra.za/ : — inaccompli : يُزْرِزُ (yuzrizu) ; nom d'agent (participe actif) : مُزْرِزٌ (muzrizũ).

Passif : أُزْرِزَ (uzriza), inaccompli : يُزْرَزُ (yuzrazu) ; qualificatif de l'objet (participe passif) : مُزْرَزٌ (muzrazũ).
Nom d'action : إِزْرَازٌ (izrâzũ).
Accompli
accompli singulier duel pluriel
1re personne أَزْرَزْتُ (ʔaz.raz.tu)
j’ai fait prendre cette forme
أَزْرَزْنَا (ʔaz.raz.naː)
nous avons fait prendre cette forme
2e personne du masculin أَزْرَزْتَ (ʔaz.raz.ta)
tu (masculin) as fait prendre cette forme
أَزْرَزْتُمَا (ʔaz.raz.tu.maː)
vous deux avez fait prendre cette forme
أَزْرَزْتُمْ (ʔaz.raz.tum)
vous tous avez fait prendre cette forme
2e personne du féminin أَزْرَزْتِ (ʔaz.raz.ti)
tu (féminin) as fait prendre cette forme
أَزْرَزْتُنَّ (ʔaz.raz.tun.na)
vous toutes avez fait prendre cette forme
3e personne du masculin أَزْرَزَ (ʔaz.ra.za)
il a fait prendre cette forme
أَزْرَزَا (ʔaz.ra.zaː)
eux deux ont fait prendre cette forme
أَزْرَزُو (ʔaz.ra.zuː)
eux tous ont fait prendre cette forme
3e personne du féminin أَزْرَزَتْ (ʔaz.ra.zat)
elle a fait prendre cette forme
أَزْرَزَتَا (ʔaz.ra.za.taː)
elles deux ont fait prendre cette forme
أَزْرَزْنَ (ʔaz.raz.na)
elles toutes ont fait prendre cette forme
Inaccompli
inaccompli singulier duel pluriel
1re personne أُزْرِزُ (ʔuz.ri.zu)
je vais continuer à faire prendre cette forme
نُزْرِزُ (nuz.ri.zu)
nous allons continuer à faire prendre cette forme
2e personne du masculin تُزْرِزُ (tuz.ri.zu)
tu (masculin) vas continuer à faire prendre cette forme
تُزْرِزَانِ (tuz.ri.zaː.ni)
vous deux allez continuer à faire prendre cette forme
تُزْرِزُونَ (tuz.ri.zuː.na)
vous allez tous continuer à faire prendre cette forme
2e personne du féminin تُزْرِزِينَ (tuz.ri.ziː.na)
tu (féminin) vas continuer à faire prendre cette forme
تُزْرِزْنَ (tuz.riz.na)
vous allez toutes continuer à faire prendre cette forme
3e personne du masculin يُزْرِزُ (juz.ri.zu)
il va continuer à faire prendre cette forme
يُزْرِزَانِ (juz.ri.zaː.ni)
eux deux vont continuer à faire prendre cette forme
يُزْرِزُونَ (juz.ri.zuː.na)
ils vont tous continuer à faire prendre cette forme
3e personne du féminin تُزْرِزُ (tuz.ri.zu)
elle va continuer à faire prendre cette forme
تُزْرِزَانِ (tuz.ri.zaː.ni)
elles deux vont continuer à faire prendre cette forme
يُزْرِزْنَ (juz.riz.na)
elles vont toutes continuer à faire prendre cette forme
Impératif
impératif singulier duel pluriel
2e personne du masculin أَزْرِزْ (ʔaz.riz)
tu (masculin) dois faire prendre cette forme
أَزْرِزَا (ʔaz.ri.zaː)
vous deux devez faire prendre cette forme
أَزْرِزُو (ʔaz.ri.zuː)
vous tous devez faire prendre cette forme
2e personne du féminin أَزْرِزِي (ʔaz.ri.ziː)
tu (féminin) dois faire prendre cette forme
أَزْرِزْنَ (ʔaz.riz.na)
vous toutes devez faire prendre cette forme
Conjugaisons secondaires
Impératif Accompli Inaccompli أَزْرَزَ
énergique ii énergique i Impératif passif actif Emphatique Apocopé Subjonctif Passif Actif
أُزْرِزْتُ أَزْرَزْتُ أُزْرِزَنَّ أُزْرِزْ أُزْرِزَ أُزْرَزُ أُزْرِزُ 1S أَنَا (anâ)
أُزْرِزْنَا أَزْرَزْنَا نُزْرِزَنَّ نُزْرِزْ نُزْرِزَ نُزْرَزُ نُزْرِزُ 1P نَحْنُ (naHnu)
أَزْرِزَنْ أَزْرِزَنَّ أَزْرِزْ أُزْرِزْتَ أَزْرَزْتَ تُزْرِزَنَّ تُزْرِزْ تُزْرِزَ تُزْرَزُ تُزْرِزُ 2MS أَنْتَ (anta)
أَزْرِزَانَّ أَزْرِزَا أُزْرِزْتُمَا أَزْرَزْتُمَا تُزْرِزَانِّ تُزْرِزَا تُزْرِزَا تُزْرَزَانِ تُزْرِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
أَزْرِزُنْ أَزْرِزُنَّ أَزْرِزُو أُزْرِزْتُمْ أَزْرَزْتُمْ تُزْرِزُنَّ تُزْرِزُو تُزْرِزُو تُزْرَزُونَ تُزْرِزُونَ 2MP أَنْتُمْ (antum)
أَزْرِزِنْ أَزْرِزِنَّ أَزْرِزِي أُزْرِزْتِ أَزْرَزْتِ تُزْرِزِنَّ تُزْرِزِي تُزْرِزِي تُزْرَزِينَ تُزْرِزِينَ 2FS أَنْتِ (anti)
أَزْرِزَانِّ أَزْرِزَا أُزْرِزْتُمَا أَزْرَزْتُمَا تُزْرِزَانَّ تُزْرِزَا تُزْرِزَا تُزْرَزَانِ تُزْرِزَانِ 2D أَنْتُمَا (antumâ)
أَزْرِزْنَانِّ أَزْرِزْنَ أُزْرِزْتُنَّ أَزْرَزْتُنَّ تُزْرِزْنَانَّ تُزْرِزْنَ تُزْرِزْنَ تُزْرَزْنَ تُزْرِزْنَ 2FP أَنْتُنَّ (antunna)
أُزْرِزَ أَزْرَزَ يُزْرِزَنَّ يُزْرِزْ يُزْرِزَ يُزْرَزُ يُزْرِزُ 3MS هُوَ (huwa)
أُزْرِزَا أَزْرَزَا يُزْرِزَانِّ يُزْرِزَا يُزْرِزَا يُزْرَزَانِ يُزْرِزَانِ 3MD هُمَا (humâ)
أُزْرِزُو أَزْرَزُو يُزْرِزُنَّ يُزْرِزُو يُزْرِزُو يُزْرَزُونَ يُزْرِزُونَ 3MP هُمْ (hum)
أُزْرِزَتْ أَزْرَزَتْ تُزْرِزَنَّ تُزْرِزْ تُزْرِزَ تُزْرَزُ تُزْرِزُ 3FS هِيَ (hiya)
أُزْرِزَتَا أَزْرَزَتَا تُزْرِزَانَّ تُزْرِزَا تُزْرِزَا تُزْرَزَانِ تُزْرِزَانِ 3FD هُمَا (humâ)
أُزْرِزْنَ أَزْرَزْنَ يُزْرِزْنَانَّ يُزْرِزْنَ يُزْرِزْنَ يُزْرَزْنَ يُزْرِزْنَ 3FP هُنَّ (hunna)

Voir aussi

modifier