« alemañ » : différence entre les versions
Contenu supprimé Contenu ajouté
(Aucune différence)
|
Version du 25 août 2019 à 20:34
Breton
Étymologie
Adverbe
alemañ \a'lemã\
- D’ici.
- Met ret e vefe da gentañ fiñval alemañ. — (Yellen, Brud fall war ar menez, in Al Liamm, niv. 141, Gouere-Eost 1970, p. 44)
- Mais il faudrait d'abord bouger d’ici.
- Div wech dija eo bet kaset Seaska dirak ar barner ha goulenn a ra ar maer e vefe rediet ar gerent da baeañ 100€ bemdez ma ne yeont ket alemañ diouzhtu. — (Fabien Lécuyer, Ikastola Ziburu argaset evit an distro-skol ? in Ya !, niv. 481, 29 Eost 2014, p. 2)
- Seaska a déjà été envoyée deux fois devant le juge et le maire demande que les parents soient forcés de payer 100 € par jour s’ils ne partent pas d’ici immédiatement.
- Met ret e vefe da gentañ fiñval alemañ. — (Yellen, Brud fall war ar menez, in Al Liamm, niv. 141, Gouere-Eost 1970, p. 44)
- Par-ci.
- Pa zeue mamm-gozh du-mañ e kleven anezhi o komz alies eus Tud Laou. Tud Laou alemañ, Tud Laou alese! — (Frañsez KervellaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., An ti e traoñ ar cʼhoad, Mouladurioù Hor Yezh, 1990, p. 78)
- Lorsque gramd-mère venait chez-nous, je l’entendais souvent parler de Tud Laou. Tud Laou par-ci, Tud Laou par-là !
- « Toud » alemañ, « toud » aleze, biskoazh n’eus bet klevet kement a doudoù ! — (P. ar Maenour, Skingomz ha skinwel, in Al Liamm, niv. 162, Genver-Cʼhwevrer 1974, p. 62)
- « Toud » par-ci, « toud » par-là, on n’a jamais ententu autant de toud-s !
- Pa zeue mamm-gozh du-mañ e kleven anezhi o komz alies eus Tud Laou. Tud Laou alemañ, Tud Laou alese! — (Frañsez KervellaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., An ti e traoñ ar cʼhoad, Mouladurioù Hor Yezh, 1990, p. 78)
Variantes
Vocabulaire apparenté par le sens