« alemañ » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Création : == {{langue|br}} == === {{S|étymologie}} === : {{compos|a|sens1=de|le|sens2=lieu|mañ|sens3=-ci|sens=de ce lieu-ci|lang=br|m=1}}. === {{S|adverbe|br}} === '''alemañ'''…
(Aucune différence)

Version du 25 août 2019 à 20:34

Breton

Étymologie

 Composé de a (« de »), le (« lieu ») et mañ (« -ci »), littéralement « de ce lieu-ci ».

Adverbe

alemañ \a'lemã\

  1. D’ici.
    • Met ret e vefe da gentañ fiñval alemañ. — (Yellen, Brud fall war ar menez, in Al Liamm, niv. 141, Gouere-Eost 1970, p. 44)
      Mais il faudrait d'abord bouger d’ici.
    • Div wech dija eo bet kaset Seaska dirak ar barner ha goulenn a ra ar maer e vefe rediet ar gerent da baeañ 100€ bemdez ma ne yeont ket alemañ diouzhtu. — (Fabien Lécuyer, Ikastola Ziburu argaset evit an distro-skol ? in Ya !, niv. 481, 29 Eost 2014, p. 2)
      Seaska a déjà été envoyée deux fois devant le juge et le maire demande que les parents soient forcés de payer 100 € par jour s’ils ne partent pas d’ici immédiatement.
  2. Par-ci.
    • Pa zeue mamm-gozh du-mañ e kleven anezhi o komz alies eus Tud Laou. Tud Laou alemañ, Tud Laou alese! — (Frañsez KervellaLe modèle nom w pc est désuet. Supprimez-le de cette ligne, ou remplacez-le par le modèle w si un lien vers Wikipédia est nécessaire., An ti e traoñ ar cʼhoad, Mouladurioù Hor Yezh, 1990, p. 78)
      Lorsque gramd-mère venait chez-nous, je l’entendais souvent parler de Tud Laou. Tud Laou par-ci, Tud Laou par-là !
    • « Toud » alemañ, « toud » aleze, biskoazh n’eus bet klevet kement a doudoù ! — (P. ar Maenour, Skingomz ha skinwel, in Al Liamm, niv. 162, Genver-Cʼhwevrer 1974, p. 62)
      « Toud » par-ci, « toud » par-là, on n’a jamais ententu autant de toud-s !

Variantes

Vocabulaire apparenté par le sens