calque
Français modifier
Étymologie modifier
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
calque | calques |
\kalk\ |
calque \kalk\ masculin
- Reproduction obtenue en calquant.
Prendre un calque. Reproduire un dessin par calque.
- (Bande dessinée, Cartographie, Dessin) Feuille de papier translucide servant à la reproduction d’un dessin par superposition.[1]
- (Infographie) (Par extension) Équivalent d'une feuille de papier translucide en dessin traditionnel, permettant de réaliser un dessin numérique par superposition de plusieurs images.
- (Sens figuré) Toute production de l’esprit qui n’est que l’imitation servile d’une autre.
- […], il faut opérer une véritable réinvention de la démocratie qui ne soit ni un calque du régime présidentiel à l’américaine ou à la française, ni une pâle copie du système électoral français ou anglais : […]. — (Patrice Yengo, La guerre civile du Congo-Brazzaville 1993-2002 : « Chacun aura sa part », Éditions Karthala, 2006, page 75)
- (Linguistique) Emprunt lexical dont les constituants ont été traduits littéralement, en imitant le mot d’origine sans l’emprunter tel quel.
Le mot anglais flea market est un calque du mot français marché aux puces.
- La confusion entre les adolescents latins et l’adolescence moderne fut totale lorsque l’on s’imagina, en utilisant – c’était tentant – ce calque linguistique, qu’elle avait toujours existé. — (Patrice Huerre, Martine Pagan-Reymond, Jean-Michel Reymond, L’Adolescence n’existe pas, 2003)
- Le calque, appelé quelquefois anglicisme de pensée, de tournure ou de syntaxe, est certainement la forme d'emprunt la plus violemment condamnée. — (Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l'Université de Montréal (PUM), 2020, page 174)
- (Astronautique) (Spatiologie) (Télédétection) Image satellitaire destinée à être superposée à d’autres représentant la même scène à la même échelle pour obtenir une image composite appelé superposat.
Dérivés modifier
Hyperonymes modifier
Linguistique :
Traductions modifier
Emprunt par traduction
- Afrikaans : leenvertaling (af)
- Allemand : Lehnübersetzung (de) féminin
- Anglais : calque (en), loan translation (en)
- Breton : drevezadenn (br) féminin
- Chinois : 借译 (zh) (借譯) jièyì
- Coréen : 번역차용 (ko) beonyeokchayong
- Croate : kalk (hr)
- Espagnol : calco (es)
- Espéranto : tradukprunto (eo)
- Finnois : käännöslaina (fi)
- Grec : μεταφραστικό δάνειο (el) metaphrastico danio neutre
- Hongrois : tükörfordítás (hu)
- Islandais : lánsþýðing (is) féminin
- Italien : calco (it)
- Japonais : 翻訳借用 (ja) hon’yaku shakuyō
- Macédonien : калка (mk) kálka
- Néerlandais : leenvertaling (nl) féminin
- Occitan : calc (oc)
- Portugais : decalque lingüístico (pt)
- Russe : калька (ru) kal’ka
- Sarde : calcu (sc) masculin
- Tchèque : kalk (cs)
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe calquer | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je calque |
il/elle/on calque | ||
Subjonctif | Présent | que je calque |
qu’il/elle/on calque | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) calque |
calque \kalk\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent de calquer.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de calquer.
- Première personne du singulier du subjonctif présent de calquer.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent de calquer.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de calquer.
Prononciation modifier
- Suisse (canton du Valais) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « calque [Prononciation ?] »
Homophones modifier
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- calque sur l’encyclopédie Wikipédia
- calque sur le Dico des Ados
- calque (linguistique) sur l’encyclopédie Wikipédia
Références modifier
- ↑ « Glossaire de cartographie », dans le Bulletin du Comité français de cartographie, mars-juin 1990, p. nos 123-124, Paris (2e édition), ouvrage placé sous licence CC BY-SA 4.0 et intégré au Wiktionnaire grâce à un don du Comité français de cartographie.
- « calque », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (calque), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien occitan modifier
Pronom relatif modifier
calque
- Variante de qualque.
Références modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anglais modifier
Étymologie modifier
- Du français calque.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
calque \ˈkælk\ |
calques \ˈkælks\ |
calque \ˈkælk\
- (Linguistique) Calque.
- Flea market is a calque of the French word marché aux puces.
Vocabulaire apparenté par le sens modifier
Prononciation modifier
- États-Unis : écouter « calque [kælk] »
Voir aussi modifier
- calque sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
Portugais modifier
Forme de verbe modifier
Voir la conjugaison du verbe calcar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que eu calque |
que você/ele/ela calque | ||
Impératif | Présent | |
(3e personne du singulier) calque | ||
calque \kˈaɫ.kɨ\ (Lisbonne) \kˈaw.ki\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de calcar.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de calcar.
- Troisième personne du singulier de l’impératif de calcar.
Prononciation modifier
- Lisbonne: \kˈaɫ.kɨ\ (langue standard), \kˈaɫ.kɨ\ (langage familier)
- São Paulo: \kˈaw.ki\ (langue standard), \kˈaw.ki\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kˈaw.kɪ\ (langue standard), \kˈaw.kɪ\ (langage familier)
- Maputo: \kˈaɫ.kɨ\ (langue standard), \kˈaɫ.kɨ\ (langage familier)
- Luanda: \kˈaɾ.kɨ\
- Dili: \kˈaɫ.kɨ\
Références modifier
- « calque », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage