calque
Français Modifier
Étymologie Modifier
Nom commun Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
calque | calques |
\kalk\ |
calque \kalk\ masculin
- Reproduction obtenue en calquant.
- Prendre un calque. Reproduire un dessin par calque.
- (Bande dessinée, Cartographie, Dessin) Feuille de papier translucide servant à la reproduction d’un dessin par superposition.[1]
- (Infographie) (Par extension) Équivalent d'une feuille de papier translucide en dessin traditionnel, permettant de réaliser un dessin numérique par superposition de plusieurs images.
- (Sens figuré) Toute production de l’esprit qui n’est que l’imitation servile d’une autre.
- […], il faut opérer une véritable réinvention de la démocratie qui ne soit ni un calque du régime présidentiel à l’américaine ou à la française, ni une pâle copie du système électoral français ou anglais : […]. — (Patrice Yengo, La guerre civile du Congo-Brazzaville 1993-2002 : « Chacun aura sa part », Éditions Karthala, 2006, page 75)
- (Linguistique) Emprunt lexical dont les constituants ont été traduits littéralement, en imitant le mot d’origine sans l’emprunter tel quel.
- Le mot anglais flea market est un calque du mot français marché aux puces.
- La confusion entre les adolescents latins et l’adolescence moderne fut totale lorsque l’on s’imagina, en utilisant – c’était tentant – ce calque linguistique, qu’elle avait toujours existé. — (Patrice Huerre, Martine Pagan-Reymond, Jean-Michel Reymond, L’Adolescence n’existe pas, 2003)
- Le calque, appelé quelquefois anglicisme de pensée, de tournure ou de syntaxe, est certainement la forme d'emprunt la plus violemment condamnée. — (Chantal Bouchard, La langue et le nombril, Presses de l'Université de Montréal (PUM), 2020, page 174)
- (Astronautique) (Spatiologie) (Télédétection) Image satellitaire destinée à être superposée à d’autres représentant la même scène à la même échelle pour obtenir une image composite appelé superposat.
Dérivés Modifier
Hyperonymes Modifier
Linguistique :
Traductions Modifier
Emprunt par traduction
- Afrikaans : leenvertaling (af)
- Allemand : Lehnübersetzung (de) féminin
- Anglais : calque (en), loan translation (en)
- Breton : drevezadenn (br) féminin
- Chinois : 借译 (zh) (借譯) jièyì
- Coréen : 번역차용 (ko) beonyeokchayong
- Croate : kalk (hr)
- Espagnol : calco (es)
- Espéranto : tradukprunto (eo)
- Finnois : käännöslaina (fi)
- Grec : μεταφραστικό δάνειο (el) metaphrastico danio neutre
- Hongrois : tükörfordítás (hu)
- Islandais : lánsþýðing (is) féminin
- Italien : calco (it)
- Japonais : 翻訳借用 (ja) hon’yaku shakuyō
- Macédonien : калка (mk) kálka
- Néerlandais : leenvertaling (nl) féminin
- Occitan : calc (oc)
- Portugais : decalque lingüístico (pt)
- Russe : калька (ru) kal’ka
- Sarde : calcu (sc) masculin
- Tchèque : kalk (cs)
Forme de verbe Modifier
Voir la conjugaison du verbe calquer | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | je calque |
il/elle/on calque | ||
Subjonctif | Présent | que je calque |
qu’il/elle/on calque | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) calque |
calque \kalk\
- Première personne du singulier de l’indicatif présent de calquer.
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de calquer.
- Première personne du singulier du subjonctif présent de calquer.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent de calquer.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de calquer.
Prononciation Modifier
- Suisse (canton du Valais) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « calque [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « calque [Prononciation ?] »
Homophones Modifier
Anagrammes Modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi Modifier
- calque sur l’encyclopédie Wikipédia
- calque sur le Dico des Ados
- calque (linguistique) sur l’encyclopédie Wikipédia
Références Modifier
- ↑ « Glossaire de cartographie », dans le Bulletin du Comité français de cartographie, mars-juin 1990, nos 123-124, Paris (2e édition), ouvrage placé sous licence CC BY-SA 4.0 et intégré au Wiktionnaire grâce à un don du Comité français de cartographie.
- « calque », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (calque), mais l’article a pu être modifié depuis.
Ancien occitan Modifier
Pronom relatif Modifier
calque
- Variante de qualque.
Références Modifier
- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Anglais Modifier
Étymologie Modifier
- Du français calque.
Nom commun Modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
calque \ˈkælk\ |
calques \ˈkælks\ |
calque \ˈkælk\
- (Linguistique) Calque.
- Flea market is a calque of the French word marché aux puces.
Vocabulaire apparenté par le sens Modifier
Prononciation Modifier
- États-Unis : écouter « calque [kælk] »
Voir aussi Modifier
- calque sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
Portugais Modifier
Forme de verbe Modifier
Voir la conjugaison du verbe calcar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que eu calque |
que você/ele/ela calque | ||
Impératif | Présent | |
(3e personne du singulier) calque | ||
calque \kˈaɫ.kɨ\ (Lisbonne) \kˈaw.ki\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de calcar.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de calcar.
- Troisième personne du singulier de l’impératif de calcar.
Prononciation Modifier
- Lisbonne: \kˈaɫ.kɨ\ (langue standard), \kˈaɫ.kɨ\ (langage familier)
- São Paulo: \kˈaw.ki\ (langue standard), \kˈaw.ki\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \kˈaw.kɪ\ (langue standard), \kˈaw.kɪ\ (langage familier)
- Maputo: \kˈaɫ.kɨ\ (langue standard), \kˈaɫ.kɨ\ (langage familier)
- Luanda: \kˈaɾ.kɨ\
- Dili: \kˈaɫ.kɨ\
Références Modifier
- « calque », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage