tener
Étymologie
modifier- Du moyen breton tener [1], apparenté au cornique et au gallois tyner. Emprunté au latin tenerum [2].
Adjectif
modifierNature | Forme |
---|---|
Positif | tener |
Comparatif | tenerocʼh |
Superlatif | tenerañ |
Exclamatif | tenerat |
Mutation | Forme |
---|---|
Non muté | tener |
Adoucissante | dener |
tener \ˈtẽː.nɛr\
Dérivés
modifierProverbes et phrases toutes faites
modifierForme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | dener |
Adoucissante | zener |
Durcissante | tener |
tener \ˈtẽː.nɛr\
- Forme mutée de dener par durcissement (d > t).
Références
modifier- [1] : Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- [2] : Victor Henry, Lexique étymologique des termes les plus usuels du breton moderne, J. Plihon et L. Hervé, Rennes, 1900 → lire sur wikisouce
Étymologie
modifierVerbe
modifiertener \teˈneɾ\ [teˈneɾ] transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Avoir, posséder.
- Tengo tres euros. : J’ai trois euros.
«Las cosas tienen vida propia —pregonaba el gitano con áspero acento—, todo es cuestión de despertarles el ánima».
— (Gabriel García Márquez, traduit par Claude et Carmen Durand, Cien años de soledad, DeBolsillo, 2003)- « Les choses ont une vie bien à elles, clamait le gitan avec un accent guttural ; il faut réveiller leur âme, toute la question est là. »
Mi abuelo, don José Angel Reyes, tenía poca tierra y muchos hijos.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Mon grand-père, don José Angel Reyes, avait peu de terres et beaucoup d’enfants.
- Tenir, maintenir.
- Contenir.
- (Auxiliaire) (Suivi de que) (tener que + infinitif) Devoir (verbe qui indique la nécessité ou l’obligation de faire quelque chose).
- Tengo que salir hoy. : Je dois partir aujourd’hui.
- Tendría que haber ido al hospital antes. : Il aurait dû aller à l’hôpital plus tôt.
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Madrid : \teˈneɾ\
- Mexico, Bogota : \t(e)ˈneɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \teˈneɾ\
- (France) : écouter « tener [teˈneɾ] »
- (Mexique) : écouter « tener [t(e)ˈneɾ] »
- (Région à préciser) : écouter « tener [teˈneɾ] »
Étymologie
modifierVerbe
modifiertener \te.ˈnɛr\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Apparenté à tenuis (« fin, ténu, léger ») ou au grec ancien τέρην, térên dont il est peut-être issu par métathèse [1], lui-même de τείρω, teírô (« user en frottant ») qui correspond au latin tero.
Adjectif
modifierCas | Singulier | Pluriel | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Masculin | Féminin | Neutre | Masculin | Féminin | Neutre | |
Nominatif | tener | tenera | tenerum | teneri | tenerae | tenera |
Vocatif | tener | tenera | tenerum | teneri | tenerae | tenera |
Accusatif | tenerum | teneram | tenerum | teneros | teneras | tenera |
Génitif | teneri | tenerae | teneri | tenerorum | tenerarum | tenerorum |
Datif | tenero | tenerae | tenero | teneris | teneris | teneris |
Ablatif | tenero | tenera | tenero | teneris | teneris | teneris |
tener \Prononciation ?\ masculin
- Tendre, mou, sans consistance, sans résistance, flexible, frêle.
tener panis
— (Juvénal)- pain tendre.
- Léger, meuble (en parlant du sol).
tener aqua
— (Celsius)- eau légère.
- Tendre, jeune.
tenera aetas
— (Ovide)- âge tendre.
a teneris — (Virgile) ; de tenero ungui
— (Horace)- dès les plus tendres années.
teneri manes
— (Stat.)- les mânes des enfants.
- Tendre, sensible, doux, affectueux.
tener animus
— (Cicéron)- esprit impressionnable.
- Tendre, faible, mou, efféminé, voluptueux.
teneriore animo esse
— (Cicéron)- avoir l'esprit trop amolli.
- Tendre, amoureux, galant, érotique.
teneri versus
— (Horace)- vers galants.
Dérivés
modifier- praetener (« très tendre »)
- tenellŭlus (« extrêmement tendre, extrêmement délicat »)
- tenellus (« tendre, délicat »)
- tĕnĕrasco, tĕnĕresco (« devenir tendre, s'attendrir, s'amollir »)
- tĕnĕrē, tĕnĕrĭtĕr (« tendrement »)
- tĕnĕrĭtās, tĕnĕrĭtūdo (« tendreté, délicatesse, mollesse »)
Dérivés dans d’autres langues
modifierRéférences
modifier- « tener », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage