Voir aussi : AD, Ad, ad, ád, äd, .ad, ad-, -ad, A.D., a. d., a. D., a.d.

EspérantoModifier

ÉtymologieModifier

Du suffixe français -ade, comme dans promenade, ou l'anglais blockade

Suffixe Modifier

-ad- \ad\ mot-racine UV

  1. Après un radical désignant une action, -adi marque la durée ou la répétition de cette activité :
    • adi : continuer, continuer à, persister à.
    • viziti : rendre visite → vizitadi : persister à visiter, fréquenter, hanter.
    • insisti : insister → insistadi : persister à insister, persévérer, persister.
  2. Après un radical dérivant d'un objet et naturellement associé à un acte, -ado est le nom désignant l'action, le fait de réaliser cet acte (de manière habituelle ou dans l'abstrait) :
  3. Après un radical traduisant une action, -ado est le nom désignant l'action, l'équivalent du suffixe français -tion (le suffixe -o est réservé pour d'éventuels sens concrets ou spécifiques) :
    • naĝi : nager (→ naĝo : nage) → naĝado : le fait de nager, la nata-tion.
    • manĝi : manger (→ manĝo : repas) → manĝado : le fait de manger, la nutri-tion.
    • lerni : apprendre → lernado : le fait d'apprendre, l'apprentissage.
    • agi : agir → agado : le fait d'agir, l'activité, l'action.
    • disdoni : distribuer → disdonado : le fait de distribuer, la distribution.
  4. Après un radical désignant un produit, -adi marquant la durée ou la répétition de cette production, -ado marque alors l'objet résultant de cette durée ou de cette répétition, le fait de rencontrer une telle répétition :
    • pafo : tir, coup de feu → pafi : tirer un coup de feu → pafadi : échanger des coups de feu → pafado : fusillade.
    • zumo : bourdonnement → zumi : bourdonner → zumadi : bourdonner incessamment → zumado : bourdonnement incessant.
    • parolo : parole → paroli : parler → paroladi : parler longtemps → parolado : un discours.

NotesModifier

En théorie, pafado pourrait également signifier « le fait de tirer un coup de feu », mais c'est également le sens de pafo dans la mesure où un coup de feu n'a d'existence qu'au moment où on le tire. De même, afiŝado pourrait être interprété comme « le fait de poser des affiches à répétition (afiŝadi) », mais ce sens est déjà en partie capturé par le sens d'un affichage. Inversement, kronadi n'ayant pas de sens (« couronner longtemps ou fréquemment (?) », kronado ne peut qu'avoir le sens de « couronnement ».

DérivésModifier

Voir aussiModifier

RéférencesModifier

BibliographieModifier

IdoModifier

ÉtymologieModifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Suffixe Modifier

-ad- \ad\

  1. Répétition.