Caractère modifier

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 1157.150
  • Morobashi: 35427
  • Dae Jaweon: 1622.160
  • Hanyu Da Zidian: 63961.050

Chinois modifier

Nom commun modifier

Simplifié
Traditionnel

shī \ʂʐ̩˥\ (traditionnel)

  1. (Littérature, Poésie) Poème.
  2. (Littérature, Poésie) Poésie

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Coréen modifier

Sinogramme modifier

Références modifier

  • Lecture eumhun extraite du projet libhangul [1]

Japonais modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun 1 modifier

Kanji
Hiragana
Transcription shi
Prononciation \ɕi\

 shi \ɕi\

  1. Poème.
  2. Verset de poème.
  3. Poésie chinoise.

Nom commun 2 modifier

Kanji
Hiragana うた
Transcription uta
Prononciation \ɯ.ta\

 uta \ɯ.ta\

  1. Poésie moderne.

Prononciation modifier

Caractère :

  • On’yomi : シ (shi)
  • Kun’yomi : からうた (karauta)

Nom :

Voir aussi modifier

Références modifier

Kunigami modifier

Étymologie modifier

Apparenté au japonais うた (, , ).

Nom commun modifier

\ˀu.taː\

  1. Chanson.
  2. Poème.

Synonymes modifier

Prononciation modifier

Références modifier

Vietnamien modifier

Sinogramme modifier

(thi, (thơ)

Nom commun modifier

(thi)

  1. Poésie, versification[1].

Dérivés modifier

Nom commun modifier

(thơ)

  1. Poésie, ouvrage en vers[2].

Dérivés modifier

Verbe modifier

(thi)

  1. Exprimer sa pensée (verbalement ou par écrit) avec ordre et méthode[1].
  2. Aligner des mots. Faire des vers[1].
  1. a b c d e f g et h 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 276 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. a b c d e f g et h 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 288 du tome 2 sur Gallica ou sur Chunom.org