chanson
Français modifier
Étymologie modifier
- (Siècle à préciser) De l’ancien français chançon, chançun[1], du latin cantionem, accusatif de cantio.
Nom commun modifier
Singulier | Pluriel |
---|---|
chanson | chansons |
\ʃɑ̃.sɔ̃\ |
chanson \ʃɑ̃.sɔ̃\ féminin
- (Musique) Texte mis en musique, divisé en strophes ou couplets, avec ou sans refrain.
- Lui-même, à son dernier congé, en plaisantait devant moi, d’être un gradé de la marine qui, comme le petit navire de la chanson, n’avait ja-ja-jamais navigué. — (Charles Le Goffic, Bourguignottes et pompons rouges, 1916, page 151)
- Les paroles d'une chanson. — Noter, composer une chanson.
- On a fait des chansons sur lui. Il met tout en chanson.
- Ce texte chanté. — Note : Ce mot implique, par rapport à chant, un côté frivole et léger.
- Ce qu’elle chantait – ah ! la fatale et maudite chanson ! –, c’était une vieille romance larmoyante et tendre, pareille à celles que les aveugles nasillent dans les rues. — (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))
- Une blonde qui possédait des nichons et une nuque inoubliables a cru bon de venir rompre le silence de l’écran par une chanson où il était question de sa solitude. — (Louis-Ferdinand Céline [Louis Ferdinand Destouches], Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932, éd. 1942, page 159)
- Les ivrognes, maintenant accoudés au comptoir, braillaient une chanson dont ils n’avaient retenu que quelques paroles. — (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- Et, pour égayer le voyage, les chansons bientôt fusèrent d’elles-mêmes. Les notes joyeuses retentissaient au loin sur la terre nue […] — (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
- Car la chanson a été importante dans le dispositif d'une subversion politique qui, tout compte fait, a peut-être plus avancé par le 45 tours que par le tract, par le mange-disques que par le cocktail Molotov. — (Bertrand Dicale, « Subversion », dans le Dictionnaire amoureux de la chanson française, Éditions Plon, 2016)
- (Par extension) Ce texte et sa partition imprimés.
- « On la vend deux sous, paroles et musique ! » clamait la bonisseuse, tendant sa chanson à la ronde. — (Roland Dorgelès, Au beau temps de la Butte, 1949)
- Chanson de geste, poème épique du Moyen Âge.
- La chanson de Roland.
- (Sens figuré) (Familier) Propos futiles, sornettes, discours ou raison frivole.
- Tout ce qu’il vous dit là est une chanson. Il nous conte des chansons. Je ne me paie pas de chansons.
- Chansons, chansons ! Je ne vous écoute point. Chansons que tout cela !
Il y a plus d’un mois que vous lui chantez cette chanson-là ; mais elle n’est pas si bête que de vous écouter.
— (George Sand, Jeanne, 1844)
Dérivés modifier
- bar à chanson
- bar à chansons
- boite à chansons (orthographe rectifiée de 1990)
- boîte à chansons
- chanson à boire
- chanson bachique
- chanson d’amour
- chanson d’atelier
- chanson de Bacchus
- chanson de geste
- chanson de corps de garde
- chanson de table
- chanson de toile
- chanson française
- chanson phare
- chansonner
- chansonnette
- chansonnier
- connaitre la chanson (orthographe rectifiée de 1990)
- connaître la chanson
- se payer de chansons
Proverbes et phrases toutes faites modifier
- il n’a qu’une chanson (se dit de celui qui répète toujours la même chose)
- il ne sait qu’une chanson (se dit de celui qui répète toujours la même chose)
- il chante toujours la même chanson (se dit de celui qui répète toujours la même chose)
- le ton ne fait pas la chanson
- voilà bien une autre chanson ! (voilà une chose nouvelle, une chose à laquelle on ne s’attendait pas)
Hyponymes modifier
Synonymes modifier
- toune (Québec)
Traductions modifier
- Abkhaze : ашәа (ab) (āš°ā)
- Afrikaans : lied (af)
- Albanais : këngë (sq), këngë (sq)
- Allemand : Lied (de) neutre, Song (de)
- Altaï du Sud : кожоҥ (*), сарын (*)
- Anglais : song (en), ballad (en)
- Arabe : اغنية (ar), أُغْنِيَة (ar) ughniya
- Araki : ver̄e (*)
- Arménien : երգ (hy) erg
- Azéri : mahnı (az)
- Bachkir : йыр (*)
- Bas-sorabe : pěseń (*)
- Basque : abesti (eu)
- Liad (*) neutre, Liadl (*) neutre :
- Biélorusse : песня (be) piesnia
- Breton : kanaouenn (br) kanaouennoù pluriel féminin, son (br) sonioù pluriel féminin, sonenn (br) sonennoù pluriel féminin
- Bulgare : песен (bg) pesen
- Catalan : cançó (ca)
- Chinois : 歌 (zh) gē
- Chor : сарын (*)
- Coréen : 노래 (ko) norae
- Créole haïtien : chante (*), chanson (*)
- Croate : pesma (hr), pjesma (hr)
- Danois : sang (da), vise (da)
- Dolgane : ырыа (*)
- Espagnol : copla (es), cuplé (es), canción (es) féminin
- Espéranto : kanto (eo)
- Estonien : laul (et)
- Féroïen : vísa (fo), ríma (fo)
- Finnois : laulu (fi)
- Frison : liet (fy), sang (fy)
- Gaélique écossais : òran (gd), amhran (gd)
- Gaélique irlandais : amhrán (ga), ceol (ga)
- Gagaouze : türkü (*)
- Galicien : canción (gl)
- Gallois : cân (cy)
- Géorgien : სიმღერა (ka) simḡera
- Gotique : 𐍃𐌰𐌲𐌲𐍅𐍃 (*) saggws masculin
- Grec : τραγούδι (el) tragúdhi neutre, ωδή (el) odhí féminin
- Haoussa : waƙa (ha)
- Haut-sorabe : pěseń (hsb)
- Hébreu : שיר (he) shir
- Hindi : गाना (hi) gānā
- Hongrois : ének (hu), dal (hu)
- Iakoute : ырыа (*)
- Ido : kansono (io)
- Indonésien : lagu (id), tembang (id)
- Inuktitut : ᐱᓯᖅ (iu) pisiq
- Islandais : lag (is)
- Italien : canzone (it)
- Japonais : 歌 (ja) uta
- Kachoube : piesniô (csb)
- Karatchaï-balkar : джыр (*)
- Kazakh : ән (kk) än, жыр (kk) jır
- Khakasse : сарын (*), ыр (*)
- Khmer : ចម្រៀង (km) chamrieng
- Kirghiz : ыр (ky)
- Koumyk : йыр (*), сарын (*)
- Kunigami : 歌 (*), 唄 (*), 詩 (*), うたー (*)
- Kurde : stiran (ku), stran (ku), kilam (ku)
- Laotien : ເພງ (lo) pheng
- Latin : carmen (la)
- Letton : dziesma (lv)
- Lituanien : daina (lt)
- Lorrain : tchanso (*)
- Luxembourgeois : Lidd (lb) neutre
- Macédonien : песна (mk) pesna
- Malais : lagu (ms), gita (ms)
- Malayalam : പാട്ട് (ml) (pāṭṭŭ)
- Malgache : hira (mg), vazo (mg)
- Maltais : kanzunetta (mt)
- Mannois : arrane (gv)
- Mattole : xən (*)
- Métchif : shaansoon (*)
- Néerlandais : lied (nl), liedje (nl) neutre
- Nganassan : бәлы (*)
- Nivkh : лу (*)
- Nogaï : йыр (*)
- Normand : caunchoun (*)
- Norvégien (bokmål) : sang (no)
- Norvégien (nynorsk) : song (no)
- Occitan : cançon (oc), cansoun (oc)
- Persan : آهنگ (fa), ترانه (fa)
- Picard : canchon (*)
- Polonais : piosenka (pl), pieśń (pl) féminin
- Portugais : canção (pt), modinha (pt)
- Roumain : cântec (ro)
- Russe : песня (ru) pesnya
- Same du Nord : lávlu (*), lávlla (*)
- Sanskrit : गीत (sa) (gītá), गान (sa) /ɡɑː.n̪ɐ/
- Serbe : песма (sr) pesma, пјесма (sr) pjesma
- Slovaque : pieseň (sk), pesnička (sk)
- Slovène : pesem (sl)
- Suédois : sång (sv)
- Swahili : wimbo (sw)
- Tamoul : பாட்டு (ta) pāṭṭu
- Tatar de Crimée : türkü (*), yır (*)
- Tatare : җыр (tt)
- Tchèque : píseň (cs), písnička (cs), šanson (cs)
- Thaï : เพลง (th) phelng
- Tofalar : ыр (*)
- Touvain : ыр (*)
- Tsolyáni, siunélikh (*) (pluriel, siunélyal (*))
- Turc : şarkı (tr)
- Turkmène : aýdym (tk)
- Ukrainien : пісня (uk) pisnya
- Vietnamien : bài hát (vi)
- Vieux norrois : sǫngr (*)
- Wallon : tchanson (wa)
- Yiddish : ליד (yi) lid, פּיעסניע (yi) pyesnye
Dérivés dans d’autres langues modifier
- Tchèque : šanson
Prononciation modifier
- \ʃɑ̃.sɔ̃\
- France : écouter « chanson [ʃɑ̃.sɔ̃] »
- Français méridional : \ʃaŋ.ˈsɔŋ\
- Canada : \ʃã.sõ\
- France (Vosges) : écouter « chanson [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « chanson [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « chanson [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « chanson [Prononciation ?] »
Anagrammes modifier
→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi modifier
- chanson sur l’encyclopédie Wikipédia
Références modifier
- « chanson », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ « chanson », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Créole haïtien modifier
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole haïtien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie modifier
- Du français chanson.
Nom commun modifier
chanson
Synonymes modifier
Apparentés étymologiques modifier
Néerlandais modifier
Étymologie modifier
- Du français chanson.
Nom commun modifier
Nombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nom | chanson | chansons |
Diminutif | chansonnetje | chansonnetjes |
chanson neutre
Quasi-synonymes modifier
Taux de reconnaissance modifier
- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 85,8 % des Flamands,
- 85,1 % des Néerlandais.
Prononciation modifier
- (Région à préciser) : écouter « chanson [sʲɑn.ˈsɔn, ʃɑ̃.ˈsɔ̃] »
- La prononciation varie selon la familiarité avec la langue française.
Références modifier
- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]