dono
Forme de verbe
modifierMutation | Forme |
---|---|
Non muté | tono |
Adoucissante | dono |
Mixte | tono |
dono \ˈdɔ̃ːno\
- Forme mutée de tono par adoucissement (t > d).
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe donar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) dono |
dono \ˈdo.no\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de donar.
Étymologie
modifier- Du latin donum.
Nom commun
modifierdono \ˈdo.no\
- Don.
Prononciation
modifier- Pays-Bas (partie continentale) (Wijchen) : écouter « dono [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « dono [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Du latin donum.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dono \Prononciation ?\ |
doni \Prononciation ?\ |
dono \ˈdɔ.nɔ\
- Don.
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Du latin donum.
Nom commun
modifierdono \ˈdo.no\
- Don.
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dono \ˈdo.no\ |
doni \ˈdo.ni\ |
dono \ˈdo.no\ masculin
- Don, cadeau, qualité, talent.
accettare il suo dono.
- accepter son cadeau.
educare all’amore e al dono di se.
- éduquer à l’amour et au don de soi.
economia del dono.
- économie du don.
il dono delle lingue.
- le don des langues.
Synonymes
modifierApparentés étymologiques
modifierDérivés
modifierComposés
- dono dal cielo (« don du ciel »)
- fare dono (« faire don »)
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- dono sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien)
- dono dans le recueil de citations Wikiquote (en italien)
Références
modifier- [1] : Ottorino Pianigiani, Vocabolario Etimologico della Lingua Italiana, Società editrice Dante Alighieri di Albrighi / Segati, Rome / Milan, 1907 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierdōnō, infinitif : dōnāre, parfait : dōnāvī, supin : dōnātum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Offrir, faire un don, faire cadeau de.
mercedes habitationum annuas conductoribus donavit
— (Caesar)- il tint quitte les fermiers d’une année de fermage.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Dérivés
modifier- condōno (« donner, offrir »)
- disdōno (« donner çà et là »)
- dōnābilis (« dont on peut faire cadeau »)
- dōnāmen (« cadeau, présent, don »)
- dōnāticus (« donné domme récompense (militaire ou jeux) »)
- dōnātiō (« donation ; action de donner »)
- dōnātiuncula (« petite donation »)
- dōnātīvum (« largese de l'empereur faite aux soldats »)
- dōnātŏr (« donateur, celui qui donne »)
- dōnātrix (« donatrice, celle qui donne »)
- redono (« gratifier de nouveau »)
- redonator (« celui qui restitue »)
Dérivés dans d’autres langues
modifierAnagrammes
modifierRéférences
modifier- « dono », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin dominus.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
dono | donos |
dono \dˈo.nu\ (Lisbonne) \dˈo.nʊ\ (São Paulo) masculin
- Maître, patron.
- Propriétaire (d’une entreprise).
O dono da Feirense assinalou ainda que "os motoristas estão contentes e gostam de trabalhar na Feirense", garantindo que a empresa "tudo fez para os acolher bem".
— (Salomé Pinto, « Diário de Notícias », dans Diário de Notícias, 23 août 2023 [texte intégral])- Le propriétaire de la société Feirense a également indiqué que "les chauffeurs sont contents et aiment travailler pour Feirense", garantissant que l’entreprise "a tout fait pour les accueillir bien".
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \dˈo.nu\ (langue standard), \dˈo.nu\ (langage familier)
- São Paulo: \dˈo.nʊ\ (langue standard), \dˈo.nʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \dˈõ.nʊ\ (langue standard), \dˈõ.nʊ\ (langage familier)
- Maputo: \dˈo.nu\ (langue standard), \dˈɔ̃.nʊ\ (langage familier)
- Luanda: \dˈo.nʊ\
- Dili: \dˈo.nʊ\
- Porto (Portugal) : écouter « dono [dˈo.nu] »
- États-Unis : écouter « dono [dˈo.nu] »
Références
modifier- « dono », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage