Caractère

modifier

Scène d’origine
同 同 同 同 同
Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze Chu Soie et bambou Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : symbolisation d’un concept
Tracé du caractère
L'adaptation à l'orifice d'un vase () d'un couvercle qui est destiné à le boucher (𠔼) : idée d'accord, de correspondance, un truc qui va bien ensemble comme le bouchon sur son récipient.
Signification de base
Rassemblement de choses qui vont bien ensemble, ajusté, adapté.
Dérivation sémantique
Ajusté ensemble, semblable > même, semblable > (grammatical) semblablement.
Ajusté ensemble > Avec (grammatical).
Ajusté ensemble > Harmonie en concorde > Rassemblement >
Rassemblement de choses semblables > Commun à plusieurs > Partager > Prendre part à une activité commune.
Rassemblement > Se réunir, assemblée.
Voir aussi
Forme alternative : , .
Élever, construire.

En composition

modifier

À gauche :

À droite : , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

En bas : , , ,

Entouré :

Encadré :

Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes

modifier
  • KangXi: 0175.060
  • Morobashi: 03294
  • Dae Jaweon: 0389.060
  • Hanyu Da Zidian: 10578.010
Tracé du sinogramme

Adjectif

modifier

tóng \tʰʊŋ˧˥\

  1. Similaire.
  2. Identique.
  3. Co-, con-.

Synonymes

modifier

Dérivés

modifier

Prononciation

modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en coréen. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

modifier

Prononciation

modifier

Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en japonais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).

Sinogramme

modifier

Prononciation

modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Sinogramme

modifier

(đồng)

Adjectif

modifier

Références

modifier
  1. 1 2 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 162 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org
  2. www.thivien.net, Từ điển Hán Nôm, 2001–2018+ → consulter cet ouvrage.
  3. 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 196 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org