Caractère modifier

  Étymologie graphique

 
Scène d’origine
   


   
Oracle sur écaille Ex-voto sur bronze


Petit sceau Écriture Liushutong Forme actuelle
Type : représentation graphique
Le caractère représente certainement quelque chose de « tordu », mais savoir quoi est plus difficile à déterminer. Les sens que prennent le caractère en chinois classique peuvent servir de fil conducteur :
  • Le tracé oraculaire représente probablement un ver à soie (> tordu, faible, petit, comme le germe recourbé d’une plante), que l’on entoure de soins (> soins attentifs) pour le cultiver en grande quantité (> cohorte).
  • Les inscriptions sur bronze et ultérieures montrent peut-être le ver et sa structure segmentée, ou parfois le ver segmenté s’enroulant sur ses clayons, ou la structure réticulaire des > clayons sur lesquels on nourrit les vers à soie, ou utilisés pour l’étouffage des cocons.
Le classement de ce caractère sous la clef (dire) a probablement été influencé par le sens dérivé de « circonlocution », bien que le rapprochement graphique soit assez étrange. De ce fait, dans tous les bons dictionnaires, le caractère figure dans la « liste des caractères difficiles à trouver ».
Signification de base
(Culture des vers à soie ?)
Dérivation sémantique
(Culture des vers à soie ?) > (Vers recourbés?) >
(Vers recourbés?) > Petit comme le germe recourbé d’une plante > Naissant, jeune, peu considérable > Imparfait
(Vers recourbés? / Clayon courbe ?) > Clayon.
(Vers recourbés? / Clayon courbe ?) > Courbe, sinueux
Courbé > Charge lourde sous laquelle on est courbé > Grande difficulté, fardeau, contrainte > Oppression, vexation > Fatigue, souffrance, chagrin
Courbe, courber, fléchir > Sinuosité, détour, indirect > Circonlocution
Courbe > injuste, désordonné > Blâmable.
(Culture des vers à soie ?) > Entourer de soins, soins attentifs > Protection, faveur > Sollicitude > Condescendance, condescendre, daigner.
(Culture des vers à soie ?) > (Ensemble grouillant?) > Cohorte, régiment.
Voir aussi
Dans les formes anciennes, attention à ne pas confondre avec , dont l’orientation est différente, ou avec , qui a un trait en moins.
Déformation de dans : Cultiver, cultivateur.
Pas de rapport étymologique avec (abondance), (juge).
À ne pas confondre avec .

En composition

À droite : , , ,

En haut : ,

En bas : ,

  • Composés de dans le ShuoWen :

  Classification

Référence dans les dictionnaires de sinogrammes modifier

  • KangXi: 0502.020
  • Morobashi: 14280
  • Dae Jaweon: 0873.040
  • Hanyu Da Zidian: 21484.020
 
Tracé du sinogramme

Chinois modifier

 

Sinogramme modifier

Adjectif modifier

Simplifié et
traditionnel

\t͡ɕʰy˥\

  1. Courbe, courbé, sinueux, tordu.
  2. Erroné, faux.

Nom commun modifier

\t͡ɕʰy˥\

  1. Courbe, courbure, sinuosité, torsion.

Dérivés modifier

Nom commun modifier

Simplifié et
traditionnel

\t͡ɕʰy˨˩˦\

  1. Chant, chanson, musique, mélodie.

Dérivés modifier

Prononciation modifier

Prononciation manquante. (Ajouter)

Coréen modifier

Sinogramme modifier

 

Prononciation modifier

Japonais modifier

Étymologie modifier

Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun modifier

Kanji
Hiragana きょく
Transcription kyoku
Prononciation \kjoː.kɯ\

 kyoku \kjoː.kɯ\

  1. Musique, chanson.
    • フランスの聴いた事ない。
      Furansu no kyoku kiita koto nai.
      Je n’ai jamais écouté de chanson française.

Hyperonymes modifier

Dérivés modifier

Prononciation modifier

  • On’yomi : きょく (kyoku)
  • Kun’yomi : まがる (magaru), まげる (mageru), くま (kuma)

Vietnamien modifier

 

Sinogramme modifier

(khúc)

Adjectif modifier

(khúc)

  1. Courbé, tortueux[1].
  2. Faux[1].

Nom commun modifier

(khúc)

  1. Morceaux d'un objet long coupé en travers, par tronçons[1].

Classificateur modifier

(khúc)

  1. terme numéral des chants populaires[1].

Dérivés modifier

Références modifier

  1. a b c et d 大南國音字彙合解大法國音/Dictionnaire Annamite-Français — langue officielle et langue vulgaire (Jean Bonet), 1899-1900, Paris, Imprimerie nationale Tome 1, A-M et Tome 2, N-Z sur Gallica. Consulter la page 316 du tome 1 sur Gallica ou sur Chunom.org