calo
Étymologie
modifier- (Nom commun 1) Apocope de calorifère.
- (Nom commun 2) Du caló caló (« sombre »), les Gitans ayant la peau plus sombre que les Européens.
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
calo | calos |
\ka.lo\ |
calo \ka.lo\ masculin
- (Vieilli) (Rare) (Familier) Calorifère.
Joie de trouver M. à la villa. Il avait allumé le calo, préparé le thé, et, en m’attendant, lisait « Les Cinq Sens » de Delteil.
— (André Gide, Journal, 5 décembre 1924 ; Éditions Gallimard, collection Bibliothèque de la Pléiade, Paris, 1948, page 797)
Synonymes
modifierNom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
calo | calos |
\ka.lo\ |
calo \ka.lo\ masculin
Traductions
modifierPrononciation
modifier- Vosges (France) : écouter « calo [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- L’Officiel du jeu Scrabble, Éditions Larousse, 2007, 5e édition
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiercalo \Prononciation ?\
- Intermédiaire (marché noir).
Variantes orthographiques
modifierForme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe calar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | (yo) calo |
calo \ˈka.lo\
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de calar.
Étymologie
modifierNom commun
modifiercalo \Prononciation ?\ masculin
Prononciation
modifier- Italie : écouter « calo [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- (Nom commun 1), (Nom commun 2) Dérivé de cala (« morceau de bois → voir cale »), avec le suffixe -o, -onis, qui correspond au grec ancien κᾶλον, kalon.
- (Verbe) De l’indo-européen commun *kle (« appeler, crier ») [2] qui donne aussi via le vieux norrois l'anglais call. Le Dictionnaire étymologique latin [1] explique :
- intercalare c’est annoncer un jour ou un mois supplémentaire. Le livre où étaient consignés les changements de lune s’appelait calendarium. Tous ces mots, qui faisaient partie de la langue religieuse, s’écrivaient aussi, selon l’ancienne orthographe, avec un k. Pour la métathèse de cal en cla, voyez le grec ancien καλέω, dont le parfait fait κέκληκα (l’un de ses dérivés est ἐκκλησία qui donne en latin ec-clesia « assemblée, église »). Clamare suppose un primitif *clama formé comme fama. clarus (formé sur le radical cla) signifiait d’abord « clair, éclatant » (en parlant de la voix). Il a signifié ensuite « éclatant » (en parlant de la lumière) et enfin « remarquable, illustre ». Classis est peut-être un mot emprunté au grec ancien. Le verbe καλέω appartient à la conjugaison en e : dans calendae il s’est peut-être conservé une trace de cette conjugaison. Ce mot doit s’entendre au sens actif : calendae « l’appel ».
Nom commun 1
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | calo | calonēs |
Vocatif | calo | calonēs |
Accusatif | calonem | calonēs |
Génitif | calonis | calonum |
Datif | calonī | calonibus |
Ablatif | calonĕ | calonibus |
calo *\Prononciation ?\ masculin
- Valet d’armée (armé d’un gourdin), palefrenier.
- Esclave chargé de porter le bois, valet, homme de peine, domestique de bas étage.
Synonymes
modifierNom commun 2
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | calo | calonēs |
Vocatif | calo | calonēs |
Accusatif | calonem | calonēs |
Génitif | calonis | calonum |
Datif | calonī | calonibus |
Ablatif | calonĕ | calonibus |
calo *\Prononciation ?\ masculin
Verbe
modifiercalo, infinitif : calāre, parfait : calavi, supin : calātum *\Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Assembler, convoquer, appeler, proclamer (le premier jour du mois, un prêtre appelait Junon autant de fois qu’il y avait de jours entre les calendes et les nones).
calantur nonae
— (Varron)- la date des nones est annoncée.
calata comitia
— (Gelle)- les comices calates (comices convoqués pour la consécration des flamines ou pour la ratification des testaments).
calatis granis
— (Cicéron)- ayant rentré ses grains.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
modifierDérivés
modifier- calabarriones (« crieurs publics (qui convoquaient le peuple) »)
- Călăbra Curĭa, la curie Calabra (endroit sur le Capitole où les prêtres annonçaient —calabant— au peuple la division du mois et la date des fêtes)
- calendae (« calendes »)
- călātĭo (« convocation du peuple »)
- călātŏr (« crieur, héraut (au service des prêtres) - crieur, esclave, serviteur, domestique (des particuliers) »)
- călātōrĭus (« relatif aux hérauts des prêtres »)
- călātus (« convoqué »)
- concalō (« convoquer »)
- concilium (« conseil »)
- incalō (« invoquer »)
- incalatiō (« invocation »)
- incalativē (« avec invocation »)
- intercalō (« intercaler »)
- intercalaris, intercalarius (« intercalaire »)
- intercalatio (« action d'intercaler, intercalation »)
- nomenclator (« huissier, aboyeur »)
- procalō (« provoquer »)
- dans auscultare et occultare, il y a le fréquentatif
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- [1] Michel Bréal et Anatole Bailly, Dictionnaire étymologique latin, Hachette, Paris, 1885 → consulter cet ouvrage
- [2] Pokorny *kel
- « calo », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe calar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu calo |
calo \kˈa.lu\ (Lisbonne) \kˈa.lʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de calar.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \kˈa.lu\ (langue standard), \kˈa.lu\ (langage familier)
- São Paulo : \kˈa.lʊ\ (langue standard), \kˈa.lʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kˈa.lʊ\ (langue standard), \kˈa.lʊ\ (langage familier)
- Maputo : \kˈa.lu\ (langue standard), \kˈa.lu\ (langage familier)
- Luanda : \kˈa.lʊ\
- Dili : \kˈa.lʊ\
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « calo », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage