cana
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe caner | ||
---|---|---|
Indicatif | ||
Passé simple | ||
il/elle/on cana | ||
cana \ka.na\
- Troisième personne du singulier du passé simple de caner.
Prononciation
modifierHomophones
modifierAnagrammes
modifierCette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierNom commun 1
modifiercana féminin
Nom commun 2
modifiercana féminin
- (Botanique) Canne, roseau.
- Canne (mesure).
Dérivés
modifierSynonymes
modifier- 1 : canavera
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Voir le mot breton kanañ.
Verbe
modifiercana \Prononciation ?\
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiercana \ˈkana\ féminin
Variantes
modifierForme d’adjectif
modifierGenre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | cano \ka.no\ |
canos \ka.nos\ |
Féminin | cana \ka.na\ |
canas \ka.nas\ |
cana \ˈka.na\
- Féminin singulier de cano.
Prononciation
modifier- Venezuela : écouter « cana [ˈka.na] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierNom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cana \ˈkano̞\ |
canas \ˈkano̞s\ |
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
- (Botanique) Canne de Provence, roseau cultivé.
ordir de canas
- natter des claies de roseaux
rasclar de canas
mandar la cana
- lever la canne, prendre la chèvre
faire mandar la cana
- faire endêver
- effeuiller des roseaux ; garder les manteaux
cantar clar come una cana asclada
- chanter faux
asclat come une cana
- fêlé comme un roseau, tête verte
- Canne, jonc ou bâton sur lequel on s’appuie.
pèrdre la pauma de sa cana
- perdre la tête
- (Pêche) Gaule qui porte la ligne d’un pêcheur.
pescar a la cana
- pêcher à la ligne ; manière de pêcher le thon
- Fêle, outil de verrier, tube de fer pour souffler le verre.
- Tige, hampe d’une fleur.
- (Botanique) (Périgourdin) Stellaria holostea.
- (Vieilli) Arquebuse.
- Canne, ancienne mesure de longueur usitée autrefois dans tout le Midi de la France, valant deux mètres, plus ou moins selon les pays.
- Mesure de capacité usitée pour l’huile, valant un décalitre, plus ou moins selon les pays, et divisée en quatre quartaus.
- (Rouergat) Mesure de quatre litres.
- (Guyenne) Mesure d’environ un litre et demi.
- Vase à canule pour le vin.
Variantes dialectales
modifier- chana (bas dauphinois)
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierNom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cana \ˈkano̞\ |
canas \ˈkano̞s\ |
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
- (Ornithologie) (Dauphinois) Cane, femelle du canard.
faire la cana
- faire le plongeon, avoir peur
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierNom commun 3
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cana \ˈkano̞\ |
canas \ˈkano̞s\ |
cana [ˈkano̞] (graphie normalisée) féminin
- Fleur du vin, moisissure qui nage sur le vin mal bouché.
lei canas venon
- le tonneau tire à sa fin
es a las canas
- il est au bas, à son dernier sou
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- languedocien : [ˈkano̞]
- niçois, alpin : [ˈkana]
- rouergat : [ˈkɔno̞]
- France (Béarn) : écouter « cana [Prononciation ?] »
Paronymes
modifier- Canas (homophone en provençal)
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Dictionnaire occitan - français (dialecte gévaudanais), L’Escolo Gabalo, 1992, ISBN 2-9506729-0-6
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Cristian Omelhièr, Petiòt diccionari occitan d’Auvernhe - francés (auvernhe meijornal), Ostal del libre, 2007 → Consulter en ligne
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
cana | canas |
cana \kˈɐ.nɐ\ (Lisbonne) \kˈə.nə\ (São Paulo) féminin
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \kˈɐ.nɐ\ (langue standard), \kˈɐ.nɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \kˈə.nə\ (langue standard), \kˈə.nə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \kˈɐ̃.nɐ\ (langue standard), \kˈɐ̃.nɐ\ (langage familier)
- Maputo : \kˈɐ.nɐ\ (langue standard), \kˈã.nɐ\ (langage familier)
- Luanda : \kˈa.nɐ\
- Dili : \kˈa.nə\
- Coimbra (Portugal) : écouter « cana [kˈɐ.nɐ] »
Références
modifier- « cana », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage